login |

Apropó, darálás

2009. 09. 04. 15:51 - Írta: winnie

49 hozzászólás | kategória: elmélkedés, fogalmak

Ehh, még mindig degradáló, pejoratív a hangzása a “darálás” szónak, de idővel hozzá fogunk szokni. Vagy már hozzá is szoktunk. Sőt, ha beírom a Google-be azt, hogy “darálás”, akkor az a sorozatos fogalmat hozza az élre. Ez azért nem semmi, szerintem. (A “tömbösítés”-pártiak közben zúgolódnak.)

Nosza, ássuk elő az eredetet. Itt írtam a darálás fogalmáról 3 éve, utána human ecsetelte az előnyeit és hátrányait. Mit ne mondjak, jó olvasni az ős-kommenteket a fogalomnál, azt hiszem ekkor indult el a fogalom, a darálás zsargonjának igazi elterjedése.

De vajon ki az atyja a szónak? Erre emlékszik valaki? Honnan jött? Az ős sorozatos fórumokban már jelen volt? Aki nem ismeri a linket, érdemes csekkolnia, hiszen onnan nőtt ki a blog, a topiknyitóm 2003. novemberére datálható. Anyám…, nem ma volt. Vajon köztünk vannak a régi kommentelők? (Lehet, hogy csak az én perverzitásom, de abszolút oda vagyok a régi kommentek olvasásáért, legyen az saját vagy másé. Nosztalgia rulez! Jó látni, hogy akkor mi volt a menő.)

Vissza. Szóval, vajon miért nem sikerült ennek mintájára még több sorozatos kifejezést elterjesztenünk – akár a blogon, akár szélesebb körben. Gyakran ér minket az a vád, hogy angolul írunk, sok szakszót használunk, de általában azért, mert soknak nincs magyar megfelelője. A cancel-re a kasza már elég sokszor előfordul, no de ott a feelgod, a spinoff, a crossover, a pilot vagy a sitcom. (Mosolygós? Testvérsorozat? Átjárás? Pilótafilm? Szitkom?)

49 hozzászólás Ne habozz!

des - 2009. 09. 04. 16:03

A Pilot lehetne Bemutató rész. Vagy hasonló.

Llew - 2009. 09. 04. 16:23

Azért nagyon kinőttétek magatokat. Nem semmi. Én a múltkor lepődtem meg, hogy valamire rákerestem és egy tök régi posztnál már ott volt a kommentem. Nem is emlékeztem, hogy annyi ideje olvasom a blogot.
Az angol “szak”kifejezésekkel szerintem semmi gond. Némelyiket (pl. eyecandy) nagyon erőltetett lenne vissza adni, és nem is lennének olyan egyértelműek. Talán a pilot lehetne bevezető, a szitkom meg simán jó. A többire azonban csak ilyen béna ötleteim vannak, hogy
spinoff=leágazás
crossover=összefonódás

lacczko - 2009. 09. 04. 16:26

Spoiler? Erre se lehetne jó magyar szót találni.

winnie - 2009. 09. 04. 16:28

spoiler, tényleg! esélytelen. poénlelövés:) de nehéz, csak körbeírva lehet. egyébként ez kéne, hogy egy szóról azonnal asszociálni lehessen.

human - 2009. 09. 04. 16:29

ELRONTÓ!

sunflower - 2009. 09. 04. 16:30

Hm…ezt most vhogy olyan jó volt olvasni…nosztalgia

…Junkie-nak lenni jó…

des - 2009. 09. 04. 16:39

spoiler = élményrontó?

spedway - 2009. 09. 04. 16:40

Darálás… tisztán emlékszem arra, hogy sorozatokkal összefüggésben itt ezen a blogon olvastam először ezt a szót, aztán egyből elkezdtem én is használni mert megtetszett és találó. :)

Régi kommenteket olvasni jó! Én is megteszem néha kedvenc topikommal az Indexen, ahol már 7 éve vagyok aktív.:)

Llew - 2009. 09. 04. 16:48

Elképzelem, mikor valaki azt írja egy posztnál, hogy R….. k….. muszáj volt poénlelövésezni/elrontózni/élményrontózni :)

des - 2009. 09. 04. 16:52

Egyébként szerintem ez a darálás szó azzal függhet össze, hogy amikor darál az ember, akkor egy egész valamit (pl kukorica, stb) alakítunk át kisebb, fogyaszthatóbb alakuvá, fromátummá. És itt az egészen a hangsúly, hiszen sorozatot akkor darálunk, ha már lement belőle legalább 1 egész évad, de inkább több.

Biztos farner volt, aki ezt kitalálta és először használta :D

Cevys - 2009. 09. 04. 17:01

Miért kellene ezeket a kifejezéseket lefordítani, így “erőltetve”? Szerintem ezek majd maguktól kialakulnak, és majd egyre jobban elterjed csak úgy mint a kasza, vagy a darálás. Meg hát nem feltétlenül kell egyből a sorozatokra asszociálni, hiszen az angol kifejezés is egy hétköznapi szó amit használnak (most a spoil-ra gondolok, és hát abból ered).
Szóval Llew példáját használva egyszerűen “muszáj volt lelőnöd a poént?”.
Legalábbis én így gondolom…

Klunks - 2009. 09. 04. 17:02

Azt hiszem az eyecandyt egy Smallville részben szemnyalókának vagy szemcukorkának fordították. Először nem értettem két másodpercig, hogy mi van aztán leesett. Hát bakker sírtam. Amúgy meg semmi baj az angol kifejezések megtartásával. Sokkal autentikusabb és egyébként is erőltetett lenne magyarra átvinni némelyiket. Spinoffra meg tök jó a testvérsorozat, de ki akar plusz hét betűt leírni csak azért, hogy magyaros legyen?

Pilottal meg bajban voltam elején, hogy akkor az pontosan micsoda. Mert ha egyszerűen egy sorozat első része, mért nem lehet első rész.

sam - 2009. 09. 04. 17:18

Ezt nem tudtam, hogy a blog a SuperSubtitle – Fórumon indult.
Pedig látogatom, persze legtöbbször felirat miatt.
A “feelgod, a spinoff, a crossover, a pilot vagy a sitcom. (Mosolygós? Testvérsorozat? Átjárás? Pilótafilm? Szitkom?)” – szerintem ezek nem elég “találóak”, míg a kasza az *asza! :-)))
Állítólag a magyar nyelv gazdag, de én ezeknél sem tudok jobbat, nyelvújítók HAJRÁ!!!

dzsordzso - 2009. 09. 04. 17:24

Végre feltehetem a két hónapja magamban megfogalmazódott kérdést.
Hová tűnt seven? :D

winnie - 2009. 09. 04. 17:26

priceless, oldschool – csakhogy angol maradjak. most nem keresem meg azt a fórumkommentet, ahol leírtuk, hogy ezentúl a blogra írunk:)

“(ha már itt tartunk, akkor a 7×16-nak január 27-én volt a bemutatója, és január 29-én már nézhetted magyar felirattal – imho ez rekord! :-)
ja, hogy én fordítottam, meg csináltam meg hozzá az időzítést? ;-) )”

vagy

“Sziasztok!

TV sorozatok cseréjéhez keresek partnereket +
esetleg érdekelne még zenei DVD-k cseréje is.
Listát kérek + küldök.”

vagy

mammut-zsenge:

” Ja, tényleg, bocsi. Nem otthonról netezek, és innen nem tudok bejelentkezni rendesen, lehet hogy a cookiek miatt (?), na mindegy. A mailem: “

Qwertre - 2009. 09. 04. 17:31

feelgood = “lazulós”?

Mia - 2009. 09. 04. 18:00

Jaja, ez nagyon kemény, baráti társaságban nem nagyon vágják a soris szakszavakat :P Nagyban ecsetelek valamit, becsúszik egy két ‘cliffhanger’ meg ‘crossover’

Egyébként én mondjuk a pilotot Bevezető résznek fordítanám, mivel pilot – pilóta-> vezető és így xD
Spinoffra a testvérsori sztem jó, crossover-re mondjuk keresztezés, a spoiler az a poén lelövése v. előzetes információk…
Na jó sztem ez hülyeség, nem kell fordítgatni, el fognak ezek terjedni…

Mia - 2009. 09. 04. 18:01

…becsúszik egy két ‘cliffhanger’ meg ‘crossover’. azt asse tudják mivan, milyen nyelven beszélek xD

PancakeSpeedy - 2009. 09. 04. 18:05

szucsitg a magellán interjúban azt mondta, hogy a neki van egy fogalma a gyors egymásután megnézett sorikhoz, ez pedig a darálás. Rá is kérdeztem, hogy akkor ez copyrighted by szucsitg?! http://bit.ly/u6QTt – De akkor mint kiderült ő előtte már használva volt. :-P

btw. sztem a sorozatos kifejezéseket megváltoztatni, a már jól berögzült szavak helyett badarság. Úgyse fogják jobban megjegyezni.
Igenis szokjanak rá még azok is, akik idegenkednek a dologtól. Az meg hogy más nem ért néhányat, nem érdekes. Érezze magát kívülállónak, mivel akkor valószínűleg nem junkie! :-)

Klunks - 2009. 09. 04. 18:06

@Mia

Velem is gyakran megesik, de egyszerüen nem tudok úgy mesélni sorozatokról, hogy ne forduljanak elő a nem szakavatottak számára ismeretlen szavak :)

zenoli - 2009. 09. 04. 18:10

Szerintem meg nem kell mindennek a magyar megfelelőjét keresni, mert úgy aztán még übergagyibb dolgok jönnek ki a nagy akarás miatt, jó az pilotnak, meg spinoff-nak ésatöbbi.
Darálásról annyit, hogy én előbb kezdtem el a szót használni, mint olvastam volna róla, és anno meglepődve tapasztaltam, hogy jéé más is használja.

ogRemanO - 2009. 09. 04. 18:30

2005 tavaszától kezdtem írogatni még a fórumra. Aztán követtem először a blogos címre, majd ide is junkiet. Úgy tűnik akkor ezzel nem is vagyok olyan régi arc, bár akkoriban szerintem nagyon sokan fertőzödtünk meg (jómagam a 24-nek és a Lostnak köszönhetően), volt olyan nap emléxem amikor simán futott egy nap 150-200 bejegyzés is valameik új rész kapcsán.

ogRemanO - 2009. 09. 04. 18:37

Amúgy mivel sorozatelmélettel foglalkozom csak megemlítem, hogy ezeknek a fogalmaknak még tudományos szinten (valszeg azért is mer telég fiatal határterület kutatása nem csakhogy Magyarországon, de Európában általában) sincsen meg, hogy mi a helyes fordítása. Többnyire tanulmányokba angol kifejezéseket használunk. A szitkom mondjuk ilyen formában bevett, de a spinoff és a crossovert meg se nagyon próbálják fordítani. A pilotot pedig vagy bevezető részként vagy pilótarészként fordítják.

Abba belegondoltatok már, hogy a tudományos élet nagy része nektek köszönhetően kezdett el foglalkozni a sorozatokkal? Utóbbi években nagyon megszaporodtak a televíziós témájú tanulmányok/szakdolgozatok. OTDK-n is asszem a kb. 18 döntős dolgozatból három volt tévés.

winnie - 2009. 09. 04. 18:43

azok ráadásul nyiévánosak, nem? engem mindig érdekeltek az effélék, tőlünk is sokszor kérnek segítséget, de sajnos általában semmi időnk segíteni…:( van, hogy még válaszolni sem, de hátha nem rágott be ránk egy segítségkérő sem:)

Qmy - 2009. 09. 04. 19:17

Amit lehet, azt mindenképp magyarul kellene.

spinoff – testvérsorozat
crossover – keresztezés
pilot – bevezető rész

A többit hagyjuk úgy ahogy van, azok nehéz ügyek. Na persze nem lenne muszáj mindent egy szóval…

LuPuS - 2009. 09. 04. 19:46

Kell egy egységes szótárfül az oldalra az alapfogalmakkal,hogy akik most fertőződnek meg,azok is elég hamar a zombitársadalmunk(amennyiben ide sorolhatom magam)nemes és megbecsült tagja legyen…..

juhaszvik - 2009. 09. 04. 19:51

ogRemanO: nagyon hülye kérdésem lesz, de milyen szekcióban?

témához: amikor elkezdtem nézegetni a junkie oldalát, még repkedtek a szavak, amikről nem tudtam, hogy mi micsoda. emlékszem az első szó, aminek utána néztem az a cliffhanger volt. :)

tudom, hogy nem egészen ez a téma, de a junkienak köszönhetem e két remeket: WHTGB és MLMCS,
plusz jelegzetes junkiemotívum a sorozatok rövidítése, kedvenc: HIMYM (mármint rövidítés), amikor először láttam leírva egy ideig csak néztem magam elé :)

El Diablo - 2009. 09. 04. 20:34

Én ettől tudok falnak menni, amikor a világszerte ismert és használt fogalmakra ráerőltetnek egy ostoba, hülyén hangzó magyar elnevezést.

Ha azt mondod “feelgod”, “spinoff”, “crossover”, “pilot”, “sitcom”, “cancel” stb., akkor _MINDENKI_* érti, hogy miről van szó, az információátadás megtörtént, a kommunikáció sikeres volt. Könyörgöm, minek ezt bonyolítani magyarítással?

*sorozatnézés-related mindenki

Szerintem nagyon nevetségesen szánalmas dolog az ilyen erőltetett csakazértis magyar nyelvkedés.
Lásd Windows: Help = Súgó – még annó Win95-tel bepróbálkoztam a magyar verzióval, de amikor ezt megláttam, azonnal format és azóta csak rendes angol Win-t használok.
De a legdurvábbat a csajom régebbi mobilján láttam: LG Shine “kép-nézegetője” :) meg akarja tudni, hogy álló (Portrait) v. fekvő (Landscape) módban szeretnéd-e használni, és ezt így sikerült magyarítani: Arckép v. Tájkép. Első körben nem is értettem, hogy miről van szó. :)

papa - 2009. 09. 04. 20:39

Megpróbálom akkor elterjeszteni bizonyos sorozatokra, mint pl. a Lost a WYSIWTF rövidítést. :)

El Diablo - 2009. 09. 04. 20:41

What You See Is What The Fuck? – Zseniális! :D

zoey - 2009. 09. 04. 21:21

Jó volt belenézni a régi fórumba, én ezt még nem ismertem. Írni csak tavaly kezdtem ide, de előtte gyakran olvasgattam a junkie-t. Akkor már ismertem pár szót, mint cliffhanger vagy spoiler és azt hiszem, a spinoff volt az első, ami ismeretlenként került elém. A rövidítések meg az őrületbe kergettek anno :)

Azt még elmondhatom, milyen jó köztetek lenni? Akár egy titkos társaság, amely belát a dolgok mögé (backstage, hogy témánál maradjak) és többet tud, mint az “egyszerű” sorozatnézők. Meg egyáltalán, hogy itt mindenki érti a másikat, még ha olyan, furának tűnő szavakat is használ, mint crossover, eyecandy vagy FRAK :)
Nah, ez volt az elérzékenyülés ideje…sniff

Réta - 2009. 09. 04. 21:43

Én itt olvastam először a darálásról, addig nem is hallottam róla. Miután felfogtam, hogy mit is jelent, én is elkezdtem és tényleg jó dolog. Kérdésem, hogy ennek a kifejezésnek van-e angol megfelelője, vagy a cselekvés és annak megnevezése is magyar találmány?

winnie - 2009. 09. 04. 21:53

ez jó kérdés. nem hinném, hogy magyar, de szerintem nem találkoztam angol megfelelővel.

des - 2009. 09. 04. 22:11

darálás angol megfelelője….hát egy ilyet találtam: Couch potato
http://en.wikipedia.org/wiki/Couch_potato

de ez nem teljesen az.

sunflower - 2009. 09. 04. 22:28

Zoey köszönöm!!! tökéletes kifejezés
Titkos Társaság, vagy csak azért is
Secret Junkie Society. :D

winnie - 2009. 09. 04. 22:35

des: http://www.sorozatjunkie.hu/2006/10/25/alapveto-fogalmak-couch-potato/

mi is írtunk róla, sőt, éppen magyar megfelelőt kerestem neki, de az más. a couch potato az a tévé elől fel nem kelő ember.

des - 2009. 09. 04. 22:36

Megnéztem kb 10 oldalnyi fórum hozzászólást, de nem nagyon találtam darálásra utaló jelentést. (Engem is érdekelt a dolog). Illetve ezekkel dobálóztak általában:
-One Piece straight
-in one sitting

…de lehet náluk a darálás megfelelője nem ige lesz. Nem tudhatjuk. De én már meguntam a keresgélést. ehh

kla - 2009. 09. 04. 22:57

“Lehet, hogy csak az én perverzitásom, de abszolút oda vagyok a régi kommentek olvasásáért, legyen az saját vagy másé. Nosztalgia rulez! ”

Így van, ez a fórum pedig tényleg érdekes, na meg tele van hatalmas hozzászólásokkal. :D Mint ez:

winnie: “lost: semmi extra.”

LostForLife - 2009. 09. 04. 22:59

kla: “winnie: “lost: semmi extra.””
merre van ez a komment??? :D

kla - 2009. 09. 04. 23:11

2004. szeptember 22-e környékén. Az igazsághoz hozzátartozik, hogy ez csak az alaphelyzetről szól, és nem kritika a sorozatról, de azért kuriózum. :)

kisgans - 2009. 09. 05. 00:14

A nyelv folyamatosan fejlődik beszélői által, felesleges nyakatekert fordításokat kitalálni. Az adott szaknyelvet beszélők előbb-utóbb úgyis találnak magyar megfelelőt, ha van rá igény. Jó példa erre a labdarúgás vagy a kerékpározás (szöglet, csatár, eléhezik, stb).

A sorozatozás eléggé új műfaj, ezért a sok szakkifejezésnek nem is létezhet magyar változata. Pl a kasza, a darálás, a szitkom azért már gyakran használt fogalmak, de pl a spoiler valószínűleg már így honosodik meg a nyelvünkben.

És ez így van jól. :)

ogRemanO - 2009. 09. 05. 12:19

juhaszvik: OTDK-n a sorozatos témájú dogák Társadalomtudományi Szekcióban vannak, többnyire a FIlmtudományi Tagozatban, de néhány előfordul a Média- és kommunikációtudományi Tagozatban is.

winnie: elvileg letölthetők lennének, ha venné a fáradtságot az OTDT, hogy feltöltse azokat a honlapjukra…

Olman - 2009. 09. 05. 16:28

couch potato – One who sits or lying on a couch in front of the television for long periods of time, with little or no physical activity. A ‘potato’ is a vegetable that just sits there, doing nothing.

A tohonya, mozgásra nem hajlandó emberekre használt “olyan mint egy zsák krumpli” szólásunkból kiindulva az “ágyas krumpli” lehetne a “couch potato” magyar változata.

eyecandy – már javasoltam korábban is rá a “személmény” kifejezést.

spinoff – alsorozat, utódsorozat, testvérsorozat
pilot – bevezető rész
crossover – a Llew által írt “összefonódás” nekem is tetszik

gia - 2009. 09. 05. 19:09

Réta: A darálásra leginkább a ‘watching episodes back-to-back” kifejezést szokták használni.

A hasonlóképpen tv-ben leadott részeket meg marathonnak, de az használatos nálunk is.

zoey - 2009. 09. 05. 20:52

Lassan kifolyik a szemem, de ezt az egyetlen használható kifejezést találtam, ami daraként értelmezhető: in one stretch / in a stretch.

Hurray for the Secret Junkie Society! :D

JoHn - 2009. 09. 06. 15:08

Szerintem a keresztezés az találó és egyáltalán nem erőltetett. Én darálásra a Marathon-t szoktam hallani.

djdanif - 2009. 09. 06. 15:42

Maratont itthon leginkább az AXN használja:) A crossoveres próbálkozások szerintem bénák, spinoffra a testvérsorozat még használható, kasza, szitkom, darálás pedig már eléggé elterjedt a “köz”nyelvben.

tonyrulez - 2014. 09. 06. 22:20

Tudom hogy egy 5 éves bejegyzésre reagálok, de hátha valaki itt fedeti fel :D
Szóval a darálás angol megfelelője a binge-watching
http://en.wikipedia.org/wiki/Binge-watching

tonyrulez - 2014. 09. 06. 22:21

*fedezi

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz