login |

Emlékeztető: Spartacus: Az aréna istenei

2011. 03. 22. 20:10 - Írta: human

19 hozzászólás | kategória: ajánló,

Ma. HBO. 22.20. Spartacus: Gods of The Arena – Part I

Hát erre nem kellett sokat várni. Még fél év sem telt el az amerikai premier óta, de már nézhető itthon is a Spartacus előzménysorozata. Miről van szó? 6 rész alatt bemutatják a Batiatus ház felemelkedése felé vezető első lépcsőfokokat. Magáról a kezdőrészről van is írásunk.

A képlet a már bevált: erőszak, szex, ármánykodás hármas vonalán helyezkedik el, mégis csak római korban játszódó sorozatról van szó.

Spartacus: Gods of the Arena 2011; Episode 1

19 hozzászólás Ne habozz!

András - 2011. 03. 22. 20:50

Akárki is próbál vitatkozni ennél jobb sorozat nincs.:D

spamdog - 2011. 03. 22. 20:57

Egészen pontosan 60 nap telt el az amerikai premier óta.

Spartacus - 2011. 03. 22. 22:26

Jaja,nagyon durván toljuk már az új sorozatok leadását ^^’

L Hoover - 2011. 03. 22. 22:59

60 nap kevesebb mint 6 hónap, szóval igaza van winnie-nek, hogy még fél év sem telt el. Sőt még 1-2 év sem telt el az amerikai premier óta.
Amúgy ja, felesleges leírnom, hogy a legjobb sorozat az elmúlt pár évben, mert aki tudja az tudja, aki meg nem, az nem ebből a kommentből fog rájönni :)

winnie - 2011. 03. 22. 23:26

“szóval igaza van winnie-nek, hogy még fél év sem telt el.”

ezt nem én írtam.

Tamás - 2011. 03. 22. 23:38

Nagyon fura itt is a sok új hang, na meg a neveket, és latin szavakat is sikerült átmagyarosítani – nem kellett volna :(

L Hoover - 2011. 03. 22. 23:43

tényleg nem, bocs winnie, pedig mindig megnézem ki írta a bejegyzést.
(hazudtam mert most sem néztem meg. de ez az első alkalom, többet nem fordul elő :)

hyb - 2011. 03. 22. 23:50

hooray!

EZBranigan - 2011. 03. 23. 01:44

Tamás:

Elmondanád nekem, hogy mik szerinted azok, melyeket magyarul átírtak volna?

pl. Crixus nevét szerinted egy latin Krekszösznek ejtené? Az pontosan marad Krikszusz, ahogyan a magyarban is van majdnem.
Vagy Ashur neve angolul Ashörnek van ejtve, holott szír származású lévén az Ashúr ejtés közelebb van a valósághoz.
Nem néztem végig angolul az egészet, de ha szeretnéd beírhatod az angol kiejtést, és összevetjük latinul hogyan működne.

Egyébként nézd meg itt, nem bonyolult a latin kiejtés:
http://www.kitaibelverseny.hu/latin.htm

feareg - 2011. 03. 23. 01:46

Hát én nem tudom rávenni magam, hogy szinkronnal megnézzem, de mondja már meg valaki pls, hogy a “Jupiters c0ck” -ot hogy fordították. :)

EZBranigan - 2011. 03. 23. 02:13

feareg:

Jupiter faszát vagy pöcsét, a magyar szépen és választékosan tud káromkodni, úgyhogy nemcsak fuckot hallhatunk.

human - 2011. 03. 23. 03:23

A jupiters cock sem fuck :)

Blzboss - 2011. 03. 23. 04:10

Nekem a magyar fordításban legjobban az tetszett amit a jó öreg Quintus Batiatus mondott vala: A K*RVA ANY*D TE RÓMAI F*SZ. :D

Tamás - 2011. 03. 23. 06:45

EZBranigan:
Az összes nevet máshogy ejtik, mint az eredeti változatban, sőt, egyes szereplők is máshogy ejtik ki ugyanazt a nevet, legalábbis ezt figyeltem meg (pl Gannicusét). De Oenomaus is kapott egy szép magyaros verziót :) De még az olyat, hogy primus is máshogy mondtak, mint angolul. Oké, meg lehet szokni, de számomra zavaró volt :)

egrileányka - 2011. 03. 23. 17:00

A premier előtti vetítésen láttam magyarul, ott még a legutolsó mellékszereplőnek is ugyanaz volt a magyar hangja, mint az első évadban, kivéve Crixus-nak.
Melittának valami szörnyűre sikeredett, enyhén amatőr nő kölcsönzi neki a hangját.
Ami zavaró volt, nem tudom a tv-ben is így adták-e le, de Dagan szír szövegeit nem feliratozták, így abszolút nem jöttek ki Ashur félrefordítós poénjai. :( Azt sajnáltam.

inferno88 - 2011. 03. 23. 18:18

Ez bizony nagyon gyenge lett.A szinkronhangok és a szöveg is szörnyű és élvezhetetlen…szerintem

EZBranigan - 2011. 03. 23. 19:38

Tamás:

Nem érted mire gondolok, itt egy latinul beszélő környezetben játszódó történetet adaptálnak angolra. Komolyan a latin nevek angol kiejtését tartod helyesnek a magyarhoz képest?
Ha megnézed a linket, akkor láthatod, hogy inkább az angolnak nincs köze az eredeti latin kiejtéshez.
Szerintem magyarul egy adott nevet ugyanúgy ejtenek ki, ami sokkal közelebb van az eredetihez. Egyébként az egyik legprofibb gárda készítette a szinkront, úgyhogy még azt sem rovom fel nekik, hogy Bátiátusznak ejtett Batiatus Báciátusz lenne a latin szerint. Lehet már a magyarnak is furcsa lenne a teljesen korhű kiejtés, de az angolnál még mindig messze autentikusabbak.

inferno88:
Gondolom te vagy az, aki már háromszor végignézte eredeti hanggal, és belenézel ebbe öt percet, és leszűröd, hogy magyarul nézhetetlen.
HA lenne időm, akkor nagyon szívesen megnézném szűz szemmel az adott sorozatot először angolul, aztán egyből magyarul, figyelve a hangokra, és a szövegre. Ha így mondja valaki, hogy melyik a jobb, azt elhiszem.

inferno88 - 2011. 03. 24. 13:20

Végignéztem magyarul,nem csak 5 percet.
Minden bizonnyal benne van az is,hogy először angolul láttam.Végülis,mikor még kicsi voltam,akkor nem zavart hogy milyen a szinkron egy filmnél,mert akkor csak a magyar verziót ismertem.
(Ellenben a Star Trek sorozatok szinkronjait elképesztő jónak találom annak ellenére,hogy mindegyiket többször is láttam angolul és magyarul is.)

Hogy mondjak egy példát,szerintem nagyon gyengén káromkodik Batiatus.A fordítás még rendben,de ahogy a szinkronszínész mondja..nagyon nem adja át a karaktert.

EZBranigan - 2011. 03. 24. 17:21

inferno88:

Csak a magyart nézve sztem korrektek a hangok, plusz ismert színészek vannak, nem valami noname senkik.

Batiatus meg poén, ahogy káromkodik, de biztos nem olyan, mint angolul. Az a baj, hogy ezt nehéz objektíven megítélni, sztem nincs különösebb probléma a magyar szinkronnal.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz