login |

Ilyen a Grimm szinkronja

2012. 02. 11. 16:57 - Írta: winnie

23 hozzászólás | kategória: szinkron, video,

Friss premierről van szó, ráadásul több pozitívumot olvasni a Grimm szinkronjáról, mint negatívumot, így lehet, hogy érdemes megnézni a szinkronmintát a tovább mögött. Szerintetek? A fordítás terén érdekes kihívás lehet a mitológiát magyarítani. Ebből a pár percből kiderült, hogy a Blutbad mi lett magyarul. Köszi a videót Razel-nek!

23 hozzászólás Ne habozz!

Shlarti - 2012. 02. 11. 17:14

Elég finnyás vagyok szinkronok terén, de szerintem ez egész jó lett.

Cléda - 2012. 02. 11. 18:09

Az ilyen videókon mindig eszembe jut hogy mért rühellem a magyar szinkront..
Nem igaz hogy nem tudnak egy kellemes hangú pasit találni a férfiak szerepére, de ez csak 1 ok a rengeteg közül.
Nem hiába, minden szerep a színész saját hangjával teljes…

Arky - 2012. 02. 11. 18:29

ez nem rossz szinkron, én eredeti nyelven nézem, de így is megnézném. Tetszik.

Cléda:azért iz igy nem biztos hogy igaz. van egy pár szinész akinek jobban áll a magyar hang mint az eredeti hagja.szerintem

adhie - 2012. 02. 11. 18:34

Velem volt már olyan, hogy a magyar szinkronhang jobban illett szerintem a karakterhez, mint a színész saját hangja:). Én azért nézek angol szinkronnal mindent, mert 1, az gyorsabban jön ki:), 2, olyan gyér fordításokat sikerül elmondatniuk a szinkronszínészekkel, mint például a fenti videóban a Blutbad esete. Nem tudom, hogy a fordítóknak néha fingjuk sincs a képernyőn történő eseményekről (lásd nem tűnik fel neki, hogy még angolul is németes neve van minden szörnynek), vagy csak direkt fordít le mindent / ferdíti az eseményeket, mert benne van az alkotói láz, azt hiszi ettől jobb lesz a show. Szerintem nem lesz, sőt.

Alapból a magyar tévéző kultúra kevesebb káromkodást enged meg a szobában, (legalábbis így vettem észre) így nehezebb dolguk van egyből, de szerintem ezen felül szúrják el mindig.

Cléda - 2012. 02. 11. 19:13

Arky, én ilyen esetet nem tudok mondani, de valószínű azért, mert én mindent eredeti hanggal nézek, a sok nem szeretős után. :)

stüni - 2012. 02. 11. 19:22

Dúvad:
Vadgazdálkodási szempontból azok a vadfajok, amelyek a vadgazdálkodás célját szolgáló vadat (hasznos vad) károsítják és pusztítják. Történetileg idesorolták a szárnyas és szőrmés ragadozókat, valamint a kóbor kutyákat és macskákat. Az utóbbi évtizedekben a dúvad elnevezés használatát számosan vitatták, a ragadozók megítélésének változásai, illetve védelmük általánossá válása miatt.
A köznyelvben a dúvad szót gyakran használják a nehezen kezelhető, durván vagy faragatlanul viselkedő, környezetükkel szemben agresszív férfiakra is.

Szerintem a magyar társadalom igen csekély százaléka érti ezt a szót. Ez nagggyon gáz fordítás!!
Nekem nem tetszenek a hangok, a főszereplő egy nyálas 20-on éves hangot kapott, a társa is valami mélyebbet érdemelt volna, a farkas meg valami humorosabb színészét.Na mindegy ez az én véleményem.Maradok az eredeti nyelvűnél.

i'm_rick_james - 2012. 02. 11. 19:23

Cléda: és valószínűleg épp ezért van összehasonlítási alapod.
Ha nem lenne, akkor nem mondanád, hogy “deszarmagyarhangjavan”, mert akkor azzal a hanggal ismernéd meg az adott színészt.

Amikor legelőször láttam angolul jóbarátokat, többévnyi magyar szinkronos nézés után, egyszerűen nem bírtam megszokni.
Kökényessy (ha jól írtam) Ági szexi hangja után Aniston eredeti hangjától majdnem falra másztam.
Na, ennek a fordítottja áll fenn nálad és a veled egy véleményen lévőknél.

Shelby - 2012. 02. 11. 19:27

nem volt rossz a szinkronja.
Hát nagyon sok sorozat szinkronját elcs*szték:
Melissa & Joey
Angel
90210

Talán ezek voltak eddig a legszörnyűbbek vagy talán még az Alias ami nem volt jó.

winnie - 2012. 02. 11. 20:11

“Szerintem a magyar társadalom igen csekély százaléka érti ezt a szót.”

éppen ezért korrekt elnevezés, ha kevesen értik. az amerikaiak sem értik. (egyébként sokan ismerik a szót, csak kevesen használják.)

a fordító dönti el, hogy milyen mitológiát alakít ki a magyar verzióban. ő úgy érezte, hogy jobb magyar nevekkel futtatni a lényeket, mint németekkel. (lehet, hogy ez később változni fog)

Arky - 2012. 02. 11. 20:53

Naja a Blutbad rendkivül ismert szó amerikában mig a dúvad magyarországon nem:) (egyébként szerintem sokkal ismertebb szó a dúvad itthon mint te gondolod)

Cléda: csak példaként Bud Spencer És Terence Hill nekem csak Bujtor és Ujréti, Bruce Willis csak Dörner. SZóval szerintem neked is van ilyen.

Cléda - 2012. 02. 11. 21:41

Arky: Igen, vannak kivételek, de azoknál élettel teli a szinkron, és/vagy passzol a színészekhez. Vagy fiatalkoromból maradt meg, amikor még nem tudtam angolul :P Pl a csupasz pisztoly sorozat, bennem is magyarul van meg, és a BS&TH-k is.

De ennél, és sok sorozatnál igen jellemző, ez az élettelenség, mintha olvasnák a szöveget és ennyi. Itt szerintem a farkas karaktere totálisan agyon van csapva, (habár a szinkron hang az jól “játszik”) de aki nem nézi az eredetit, annak pl teljesen más jöhet le, pedig az egyik legélvezetesebb karakter a soriban. :)

Grafithuszar - 2012. 02. 11. 21:46

@Shelby – 2012. 02. 11. 19:27
-Hát az Angel az tényleg sz@r lett, de a Buffy-ban sikerült szerintem elkövetni a történelem legnagyobb félrfordítását amikor az 5. szezonban az epizód legfontosabb mondatát sikerült elcseszni: Spike: “Inkább meghalok minthogy kiadjam a titkodat” helyett “Inkább megölöm őt minthogy kiadjam a titkodat” szöveget sikerült fordítani. Bár megjegyzem a Buffy-t elég nehéz fordítani mert tele van szóviccekkel.

A témára visszatérve, szerintem teljesen jó lett a szinkron. Bevallom én most néztem először bele a sorozatba…. kicsit csalódtam, Supernatural feelinget vártam, de nem azt kaptam. Pedig az alapötlet jó lenne, de valahogy nem jön át, nem tudom beleélni magamat, és nem is nagyon rémiszt meg. (A supernatural 1-2 évadától volt pár rémálmom :) )

winnie - 2012. 02. 11. 22:30

“a történelem legnagyobb félrfordítását ”

megnyugtatlak, volt már olyan, hogy valaki a 2.99 dollárba kerülő képregényt zacskós levesnek fordította. true story.

vagy, ha már angel, akkor a “breathmint”-ből a feliratra “bors ment a füledbe?” lett:) http://www.sorozatjunkie.hu/2008/01/28/lehetne-kep-kommentar-nelkul-is-de/

winnie - 2012. 02. 11. 22:34

“Bruce Willis csak Dörner. ”

ez nagy igazság, egyetértek, de. ha belegondolsz, hogy willis három leghíresebb szinkronja a die hard, a die hard 2 és az utolsó cserkész, az egyikben vass gábor, a másikban szakácsi sándor, a harmadikban sörös sándor.

CsipiK.O. - 2012. 02. 12. 06:46

a rendőrfőnök hangja elég gáz

Aldo - 2012. 02. 12. 08:37

Számomra relative ismeretlen hangokat választottak, ami jó is, mert néha egy kicsit zavaró, hogy minden sorozatban, filmben ugyanaz a néhány hang dolgozik.
Ezért részesítem előnyben a dupla hangsávos fájlokat, így mindenki eldöntheti, hogy melyiket nézze. Személy szerint nem a hangok, hanem a félrefordítások szoktak zavarni.

winnie - 2012. 02. 12. 09:13

a félrefordításokban az a jó, hogy az ember a 99%-ukat észre sem veszi. sok nagy kedvencnek tartott film fordítása is tele van ilyenekkel, csak amíg nem tud róluk az ember, addig nem zavarja. főleg az értelemzavarókat nehéz kiszúrni, amikor például valami kijelentésnek éppen az ellenkezőjét fordítják.

Lilith - 2012. 02. 12. 14:50

Szerintem borzalmasak a szinkronhangok,egyedül a nagybeteg nagynéni és Juliette hangaja ami aránylag jónak mondható.
A többiről inkább nem mondom semmit :x

rinty - 2012. 02. 13. 04:04

A főszereplő és a társa hangja valahogy nem jött be, de szerintem a rendőrfőnöké egész jó. Pont ma gondolkoztam azon, hogy el kellene dönteniük, hogy vagy igényes szinkront csinálnak, vagy hagyják inkább és csinálják úgy mint a lengyelek eredeti hang felirattal és kész.

ane - 2012. 03. 03. 11:40

azt sem értem h a két havernak a szinkronban miért kell magáznia egymást

winnie - 2012. 03. 03. 12:17

melyik haverok magázódnak? most vagy a pilotban? a pilotban nem sok haver van, de ha a főhős és a farkas, akkor mi más lenne a viszony? – tipikus hiba a netes feliratoknál és sok fordításnál, hogy mindenki tegez mindenkit, holott éppen a magázásnak kéne gyakoribbnak lennie. lehet, hogy csak a megszokás miatt szokatlan, nem?

vágtázó halottkém - 2012. 04. 18. 19:21

Még nem láttam eredeti hanggal, de lehet megnézem. Engem a szinkron nem zavart sosem, csak akkor ha megszoktam egy hangot és hirtelen megváltoztatták.
Pl. Bud Spencert hirtelen elkezdte Kránitz Lajos szinkronizálni. Hiába, nekem Kránitz Lajos már örökre a jó öreg Jockey Ewing marad. Ahogy Bujtor Bud Spencer és Ötvös Csöpi.

eriiich - 2012. 05. 03. 13:50

Gáz. nagyon nem találták el a hangokat.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)


Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz