login |

Zörgőfürge it iz! – Az m1 hivatalos válasza Rumpelstiltskin magyar elnevezéséről

2012. 07. 06. 07:50 - Írta: winnie

155 hozzászólás | kategória: magyar hírek, szinkron,

Rég volt ekkora felzúdulás a kommentek között, szinte bárhova írtátok be az itthon az Olimpia után bemutatásra kerülő Egyszer volt, hol nem volt (Once Upon A Time) szinkronhang-listáját, özönkomment érkezett reakcióként, ezért egy idő után hanyagoltuk az ilyen kommenteket, sőt, én is elejtettem, hogy nem az lesz lesz Rumpeltstiltskin neve, amivel fenyegetett az m1, azaz Zörgőfürge. Itt kérek elnézést a kegyes hazugságért, még ha valóban volt is egy kis remény, hogy más nevet kaphat, de a célja inkább a népharag visszafogása volt, s gondoltam, várjuk ki a hivatalos reakciót és akkor saját posztot adunk az elnevezésnek.

Először a szinkronhangok, via magyarszinkron.hu:

Emma Swan (Jennifer Morrison) – Zsigmond Tamara
Henry Mills (Jared Gilmore) – Bogdán Gergő
Regina Mills/Gonosz királynő (Lana Parrilla) – Agócs Judit
Mary Margaret Blanchard/Hófehérke (Ginnifer Goodwin) – Majsai-Nyilas Tünde
David/Herceg (Josh Dallas) – Varga Gábor
Mr. Gold/Zörgőfürge (Robert Carlyle) – Háda János
Archie Hopper/Tücsök Tóbiás Tihamér (Raphael Sbarge) – Galbenisz Thomas

Nos, az m1 válaszaköszi Andro-nak. (A gond ugye az volt, hogy az első hullámbéli Grimm-fordítások során nem kapott nevet a karakter, később meg ezerféle néven is futott.)

Tisztelt Rajongók és a onceuponatime.hu Szerkesztői!

Filmszerkesztőink válaszát továbbítom Önöknek:

Köszönjük, hogy megtiszteltek bennünket bizalmukkal, és megosztották velünk véleményüket az Egyszer volt, hol nem volt című sorozat magyar változatával kapcsolatban.

Amikor elkezdtünk dolgozni a sorozat fordításán, Rumpelstiltskin neve az egyik kulcskérdésnek számított. Az kezdettől fogva világos volt, hogy a nevet nem hagyhatjuk eredetiben, egyrészt a magyar ajak számára nyelvtörő hangzása miatt (a szinkron, illetve a nézők számára is problémás lett volna), másrészt a mesék azon hagyománya miatt, hogy a szereplők nevét szinte mindig az adott nyelven értelemmel bíró névre fordítják (ez még a Harry Potter könyvek és filmek esetében is így történt). Rumpelstiltskin maga is fordított név, az eredeti német Grimm mesében szereplő Rumplestilzchen angol verziója.

Míg azonban Hófehérke, Piroska, Hamupipőke és mások közismert és állandósult nevek, addig Rumpelstiltskin nem az. A Grimm mesék különböző fordításaiban több különböző magyar változata született (pl. Csila-csali Csalamádé, Riki-Roki Rokka Pál, Frincifranci, Világcsúfja, Tűzmanó, Koppciherci), egy 1995-ös horrorfilm pedig Démonpofának fordította. Mivel ezek közül egyik sem vált klasszikussá, és egyiket sem tartottuk illőnek a sorozatbeli figurához, ezért kerestünk új megoldást.

A Zörgőfürge nevet nemcsak a magyar változat munkatársai, hanem rögtönzött kontrollcsoportunk is, amelyben tizenévesek, illetve a célcsoport 18-35-ös korosztályának tagjai is képviselve voltak, ehhez a nem egyértelműen jó vagy rossz, egyszerre félelmetes, mulatságos és szánalmat ébresztő figurához passzolónak és jól hangzónak tartották.

Szeretnénk biztosítani Önöket, hogy az Egyszer volt, hol nem volt magyar változatát a lehető legnagyobb figyelemmel és igényességgel igyekszünk elkészíteni, mert tudjuk, hogy kivételesen ötletes és magával ragadó produkció, amelynek mi magunk is őszinte rajongói vagyunk.

Kérjük, továbbra is osszák meg velünk véleményüket, kísérjék figyelemmel műsorainkat.

Üdvözlettel:

Cs. Tóth Eszter
Közönségszolgálat
Kommunikációs Igazgatóság

155 hozzászólás Ne habozz!

TD - 2012. 07. 06. 08:00

Számomra nem volt kérdéses, hogy lefordítják a nevet. Elsősorban gondolom ez azoknak kedvez, akik majd az m1 által ismerik meg itthon a sorozatot, eredeti nevek és hangok nélkül. Azért még mindig jobb, mint Kopciherci vagy Frincifranci.
Azt, hogy az Olimpia után kezdik adni, augusztus végére kell érteni, vagy ez még eldől? A Revenge is a OUAT mellett fog futni, vagy az később jön?

Kolbászból Kerít és... - 2012. 07. 06. 08:07

The name Rumpelstilzchen in German means literally “little rattle stilt”. (A stilt is a post or pole which provides support for a structure.)

Kolbászból Kerít és... - 2012. 07. 06. 08:07

A Zörgőfürge jobban hangzik, mint a Csörgőcölöpöcske. :)

mtoma73 - 2012. 07. 06. 08:13

Tücsök Tóbiás????

A Pinokkió rajzfilmben (Walt Disney klasszikus) Tücsök Tihamér volt.

Sanyi49 - 2012. 07. 06. 08:16

+ pont az m1-nek, mert válaszolt egyáltalán a rajongóknak.
(ez a kereskedelmi adóknál például nem szokás.)

speedle - 2012. 07. 06. 08:22

nem csak, h válaszoltak, hanem h, milyen minőségű válasz volt! le a kalappal m1!

es - 2012. 07. 06. 08:25

ha nem is maradt meg az eredeti név, ez akkor is egy nagyon korrekt válasz az m1 részéről.

Llew - 2012. 07. 06. 08:25

Megértem az okokat, amiért fordítani kell, na de Zörgőfürge? Tényleg? Ez miből jött? Ez hol tükrözi, hogy félelmetes, mulatságos és szánalmas? Max utóbbit. Ez a név kiheréli a karaktert. Akkor már lett volna simán inkább Mocsokrohadék, vagy Genyómanó.

Mondjuk a Charming-Herceg fordítás is elég sokat elvesz az eredetiből.

Linuxxx - 2012. 07. 06. 08:33

Tenyleg jo fejek,h valaszoltak,de egy dolgot nem ertek. Miert kellett magyaritani? Ha a celkozonseg 18-35…

Paladin - 2012. 07. 06. 08:36

Mert a Rumpeltstiltskin név mindezt tükrözi szerinted? :) Vagy inkább csak ezeket kapcsoltad hozzá a sorozat miatt?

Rohadtul nem irigylem egyébként a fordítót ilyen esetekben. Pl a prince of charming… Shrekben még pont passzolt a megszokott szőke herceg, de itt az sem megoldás.

waces - 2012. 07. 06. 08:37

Llew: es melyik mese forditasaban olvastad te a mocsokrohadekot vagy a genyomanot? :)

Benjy - 2012. 07. 06. 08:39

Én nem értem ezt a zúgolódást.Aki angolul nézte, annak úgyis mindegy, hiszen ezután is angolul fogja továbbnézni.Aki pedig nem nézte angolul, annak szerintem úgyis mindegy, hiszen nem tudja az eredeti nevét.
Mellesleg nekem sem tetszik, de ez van.

yeeeyha - 2012. 07. 06. 08:41

Még meg kell szoknom a Zörgőfürge nevet, de évszázadokkal jobb, mint mondjuk a Koppciherci.
Jó lesz ez, biztos nézni fogom.

Tomi - 2012. 07. 06. 08:41

Szerintem semmi baj, nincs ezzel a zörgőfürgével. sokkal jobb, mint a többi fent említettek: “Csila-csali Csalamádé, Riki-Roki Rokka Pál”…

az meg egyértelmű, hogy lefordítják. az eredeti tényleg furcsán hangzik a magyar fülnek.

Akinek nem tetszik nézze eredetibe :)

jucc - 2012. 07. 06. 08:44

Rumpelstiltskin ebben a sorozatban (is) egy többnyire önző, a pozitív karakterek nyomorából hasznot húzó gonosz főhős, bármennyire is próbálják bemutatni, hogy vannak/voltak emberi érzései… Erre egy “Zörgőfürge” név szerintem nem éppen találó elnevezés. És arról még nem is beszéltem, hogy a való világban bemutatott “énje” SÁNTA!!! Általában ügyesek a magyarok a szinkronkészítésben, de ezt most eléggé mellé lőtték.

Mammut - 2012. 07. 06. 08:45

örülök, hogy lefordították, mesekarakter, ideje volt már egy rendes névnek, és szerintem ez lesz a legismertebb, ha kellő nézettséget is kap
és szerintem a magyar név teljesen jól passzol egy meséhez, nem egyszerű kitalálni sem, és pont ez a lényeg
aki fikázza, tuti fikázta volna anno piroskát is, mégis használja

Mammut - 2012. 07. 06. 08:52

mint ahogy én is fikáztam volna anno a szőke herceget :D sőt, még ma is :)
hogy mennyi komplexust okozott ez is, folyton a szőke pasas vágta le a sárkányt, folyton a szőke pasashoz mentek hozzá a hercegnők, kisnövésű, elálló fülű, és persze barna hajú fiúként qvára bírtam a pacákot… :D

betti - 2012. 07. 06. 08:52

jaj de reménykedtem pedig, hogy nem fordítják le…mind1, én úgyis angolul nézem, messziről elkerülöm majd a szinkronosat. Főleg, hogy látom, hogy Agócs Judit lesz Lana Parilla magyar hangja…

solol - 2012. 07. 06. 08:54

azért a frincifrancit bepróbálhatták volna…hátha leül egy-két simpson rajongó is a sorozat elé :D

RaveAir - 2012. 07. 06. 09:13

Szép dolog volt az állami tévétől, hogy igényes választ írt.

Tényleg nem tudom, hogy miért volt felzúdulás, mikor aki eddig angolul nézte a sorozatot, az nem hiszem, hogy magyarul is elkezdené (vagy csak azért, hogy fikáza a magyar szinkront :P).

Logikus lépés volt, hogy magyarították a nevet, hiszen egy kitalált meseszereplőről van szó. A nézők izlését soha nem könnyű eltalálni és biztos, hogy mindig van, akinek nem tetszik egy-egy elnevezés.

A gyermekeim éppen most nézik a Shrek 4-et, ahol elég idiótán hangzik, hogy angolul maradt név…

RaveAir - 2012. 07. 06. 09:15

Mammut: Piroska neve angolul és oroszul is milyen rosszul hangzik már.

winnie - 2012. 07. 06. 09:19

“aki fikázza, tuti fikázta volna anno piroskát is, mégis használja”

megjelent nálunk a népi, elvileg grimmszerű archaikus fordítás, onnan van a kopciherci is. e szerint például a hófehérke hófejírke, piroska pedig pirosbúbocska lenne, ha ragaszkodnak a német jelentéshez és etimológiához.

vvvvv - 2012. 07. 06. 09:25

Korrekt válasz. Mondjuk nekem a név is tetszett….

A. - 2012. 07. 06. 09:26

Jó fejek a levélért, de a név egyáltalán nem tetszik.

Az egy dolog, hogy Rumplestiltskin se nem zörög, se nem kifejezetten fürge (fail), viszont vannak más hangsúlyos belső tulajdonságai, amiket fel lehetett volna használni. Én biztosan a ravasz észjárását, a megbízhatatlanságát, veszélyességét emeltem volna ki. Az előző változatok közül a “csal” szóval nyugodtan lehetett volna tovább játszani (persze nem mint csalamádé, jézusom).

“egyszerre félelmetes, mulatságos és szánalmat ébresztő figurához”
itt a probléma, az utolsó két kitételnél. A morális kérdéseket a nézőknek kell eldönteniük, menet közben, de nem hiszem, hogy erről a figuráról a mulatságosra v. a szánalmat ébresztőre kellene asszociálniuk. Persze, MAJD… a megfelelő részeknél, jeleneteknél…így éppen a felépítettség veszne el.

Kolbászból Kerít - 2012. 07. 06. 09:28

“megjelent nálunk a népi, elvileg grimmszerű archaikus fordítás”

Ez komoly? Melyik kiadás ez?

Andro - 2012. 07. 06. 09:29

Én sem örülök, hogy lefordítják, de majd megszokom a magyar nevét. Én nézni fogom magyarul is, kíváncsi vagyok a szinkronra.

Mellesleg a korrekt válaszért köszönet az MTVA-nak, legalább írtak nekem választ, nem úgy, mint pl. a kereskedelmi adók szokták. Bár nehéz lesz megszokni a Zörgőfürgét, de a korrekt válasz valamelyest megnyugtatott.

winnie: Piroska angol neve Riding Red Hood, tehát szó szerint Lovagló Piroscsuklyás lenne. Ebből lett a Piroska.

RaveAir: Én a Shrek-ben kifejezetten örültem az angolul maradt névnek. Vannak karakterek, akiknek a neve lefordíthatatlan, pl. Rumplestiltskin neve is ilyen. Nincs olyan fordítás, ami visszaadná a karakter eredeti jellemét. Én is angolul néztem végig 3X az OUAT-t, ennek ellenére neki fogok állni magyarul is.

mrdoubleb - 2012. 07. 06. 09:31

A válasz tényleg korrekt, a dilemmát angol szakosént duplán is értem. Ezt tényleg nem lesz egyszerű fordítani. Gondoljatok pl. arra, hogy Hófehérkét a sorozatban csak simán “Snow”-nak becézik. A magyarban a neve 1 szó, a soriban megy úgy kezelik mint vezeték & keresztnév. Ha erre a magyar megoldás “Hó” lesz, az jó a rövidsége miatt, de suta. A “Hófehér” már jobb, de lehet túl hosszú. És még egy tucat ilyet kell megoldaniuk.

A Zörgővel nekem csak az a bajom, hogy nem félelmetes. Nem illik az egyik főgonoszhoz.

winnie - 2012. 07. 06. 09:34

az angol elnevezés szeirntem másodlagos, bár persze a piroska gyökerei is a foklórban gyökereznek, nem grimmék az elsőszámű megalkotói. nálunk Rotkäppchen volt, de az angolban is Little Red Cap régen, mert anno grimmiknál csak a sapkája volt piros, a teljes öltözéknek más az eredet.

winnie - 2012. 07. 06. 09:36

““megjelent nálunk a népi, elvileg grimmszerű archaikus fordítás”
Ez komoly? Melyik kiadás ez?”

infó innen: http://konyvtar.hu/konyv/23788
a könyv ez: http://moly.hu/konyvek/adamik-lajos-marton-laszlo-szerk-grimm-mesek – jó címek vannak benne:)

SpockCooper - 2012. 07. 06. 09:37

Korrekt válasz. A Zörgőfürgét legalább ki lehet mondani, én is így fogom hívni. Aki angolul nézi, azt valóban nem fogja zavarni, hogy nem tetszik a magyar változata.

Gigi - 2012. 07. 06. 09:37

Jó, talán sikerül majd megbarátkozni a Zörgőfürge-névvel, azért mindenképpen egy plusz pont (fentebb már írták), hogy az m1 korrekt választ adott, és elmagyarázták. Nos, az szent igaz, hogy a felsorolt névvariációk közül ez volt a legjobb, tehát, ha így nézzük, járhattunk volna rosszabbul is. Engem mindenesetre érdekel a szinkron, nézni fogom.

pityke őrmesternő - 2012. 07. 06. 09:41

én mindig azt hittem, h. a Rumpetiltskin az a Komonyányi Monyók. az meg föl sincs sorolva a lehetséges fordítások között. hm.
de valóban szép levél, köszi m1!

pityke őrmesternő - 2012. 07. 06. 09:41

bocsi, koponyányi.

LoGi - 2012. 07. 06. 09:42

Good job m1, szerintem a legjobbat hozták ki az egészből. Én minden esetben az angolt szoktam preferálni sorozatnézés közben, (kivéve az itthon is népszerű animációs sorozatokat, azoknál mindegy, de még így se nézem a magyart) de így is belátom, hogy azért le kellett fordítani a nevet. Legyen csak egységes az egész, és tényleg nem a legkönnyebb kimondani a “rámplsztiltszkint”. Az már más kérdés, hogy hogyan hangzik a magyar név, de szerintem akik arra hivatkoznak, hogy nincs meg a magyar névben a karakterre jellemző gonoszság, ravaszság, és a többi, azok az eredeti angol névhez is ezt csak párosították rögtön, amint megismerték a karaktert. Vagyis ugyanezt fogják csinálni elvileg a magyarul nézők is majd (lásd kontrollcsoport).

Dark Wolf - 2012. 07. 06. 09:45

Rég volt ekkora felzúdulás meg özönkomment? Emiatt, most komolyan? Valóban ez volt a legnagyobb horderejű sorozatos esemény az elmúlt 10 évben… Anyám borogass.

Klaus - 2012. 07. 06. 09:46

én meg nem örülök, hogy Zörgőfürge lesz, de nagyon nem :/

“A Zörgőfürge nevet nemcsak a magyar változat munkatársai, hanem rögtönzött kontrollcsoportunk is, amelyben tizenévesek, illetve a célcsoport 18-35-ös korosztályának tagjai is képviselve voltak, ehhez a nem egyértelműen jó vagy rossz, egyszerre félelmetes, mulatságos és szánalmat ébresztő figurához passzolónak és jól hangzónak tartották.”

azt meg nem hiszem el, hogy jól hangzónak és hozzá passzolónak tartják… :(

Roltii - 2012. 07. 06. 09:47

Charming miért nem Daliás lett?

Malachi - 2012. 07. 06. 09:48

igazából nem kéne beleszólnom, mert nem ismerem a sorozatot, de ez a Zörgőfürge legalább jól hangzik, nekem tetszik. viszont írta valaki, hogy nem találja el a karakter jellemét, ami viszont nem jó, végül is itt nem fordításról beszélünk, hanem “magyar változatról”.

Andro - 2012. 07. 06. 09:53

Roltii: Talán mert a Prince Charming-ot mindenhol Szőke Hercegnek fordítják. Pedig James nem is szőke, hanem barna hajú. De ez legyen a kisebbik gond. Habár ezek után nem tudom mit fognak csinálni azzal, amikor Hófehérke egyszerűen Charming-nak (Bűbájosnak, Daliásnak) hívja Jamest. Erre kíváncsi leszek. XD

jjncaa - 2012. 07. 06. 09:54

Frincifranci :D tiszta Simpson-család áthallás lett volna :)

SPOILER

azt már tudja valaki, hogy 8. Törpének mi lesz a magyar neve?

Andro - 2012. 07. 06. 09:56

jjncaa: A fanfeliratban Somford volt, reméljük, a magyar szinkronban is hasonlóan színvonalas neve lesz. Kár, hogy két epizódban szerepel csak, bírtam nagyon.

Mammut - 2012. 07. 06. 10:07

A. : csalra zörgőcsalfa jutna eszembe

ungabunga - 2012. 07. 06. 10:08

zörgő fürge..
Elbaszott egy kontrollcsoport lehetett az, egy biztos látni egyik se látta a sorozatot.
A név helyességéről meg leginkább mesetudósoknak van joga vitatkozni, én beérem annyival, hogy mocskosul nem illik a sorozat karakteréhez.

Külön vicces, hogy egy tv kommunikációs osztályának egy online petícióra adott “korrekt válaszát” tapsolják az emberek 2012 júliusában.

Mammut - 2012. 07. 06. 10:11

“megjelent nálunk a népi, elvileg grimmszerű archaikus fordítás, onnan van a kopciherci is. e szerint például a hófehérke hófejírke, piroska pedig pirosbúbocska lenne, ha ragaszkodnak a német jelentéshez és etimológiához.”

ettől még fikázták volna a “mesejunkie” kommentelői :)

punyapapa - 2012. 07. 06. 10:15

+1 pont azért mert válaszolt az m1 és +1 pont azért is, hogy leadják én személy szerint meg voltam győzödve arról, hogy Once Upon a Time is azok közé a sorozatok közé kerül amit majd évek múlva mutatnak be itthon. Nem tudom hol tartanak a szinkron munkálatokba de én csináltam volna egy versenyt, hogy a nézők adjanak magyar nevet. Mondjuk ami nekem eszembe jutott az a Csavaros bár elég hülyén hangzik :D Jó lesz a Zörgőfürge azoknak akik magyarul kezdik el nézni csak nézzék sokan. Az meg még egy hatalmas plusz pont, hogy Háda János lesz a magyar hangja Robert Carlyle-nak :)

Andro - 2012. 07. 06. 10:17

ungabunga: Nem a választ tapsoljuk, hanem annak örülünk, hogy egyáltalán valami választ kaptunk. Ők legalább válaszoltak, nem le se *****ták, mint a kereskedelmi adók. Fogadok, az RTL Klub rá se bagózott volna az emailemre, meg a petícióra. Az M1-ben volt annyit tisztesség, hogy visszaírtak nekem, egy korrekt választ, és egy magyarázatot. Igen, nem ugrálok a plafonig, de ahogy többen megjegyezték, a Pancimancinál, meg a többi nevetséges névnél ez fényévekkel jobb fordítás. Bár az eredeti nevet semmi sem übereli.

A. - 2012. 07. 06. 10:18

@pityke őrmesternő: hehe, ha már magyar mondák, akkor inkább Lúdvérc:)

Gigi - 2012. 07. 06. 10:20

“Valóban ez volt a legnagyobb horderejű sorozatos esemény az elmúlt 10 évben… ”
Háát… Az m1 mércéjével meglehet…
“Külön vicces, hogy egy tv kommunikációs osztályának egy online petícióra adott “korrekt válaszát” tapsolják az emberek 2012 júliusában.”
Most miért? Korrektnek korrekt, és legalább úgy tesznek, mintha izgatná őket a mi reakciónk is.
Persze, ergya egy név, azt aláírom, de azt is, hogy jobbal még senki nem állt elő. – Most probléma, hogy kimagyarázták?

Andro - 2012. 07. 06. 10:20

punyapapa: Mikor megláttam Háda János nevét még úgy egy hónapja, egyből megkönnyebbültem, és azt mondtam, végre egy jó hang, aki illeni fog a színészhez, és a karakterhez. Nem mintha mondjuk Zsigmond Tamara, Agócs Judit, vagy a többiek nem lennének jók, de tényleg Rumple-től féltem a legjobban, hogy nem találnak neki megfelelő hangot. A hangokkal meg vagyok elégedve, most már csak egy hónap, és nézhetjük a sorozatot is.

fetomy - 2012. 07. 06. 10:25

“a mesék azon hagyománya miatt, hogy a szereplők nevét szinte mindig az adott nyelven értelemmel bíró névre fordítják (ez még a Harry Potter könyvek és filmek esetében is így történt)”

Ja, a HP nevek és kifejezések talán felére még lehet igaz is ez :D

btw értem a felzúdulást, nem vagyok híve az ilyen dolgoknak, de mondjuk itt eléggé rossz helyzetben voltak a fordítók… Fogalmam sincs mi jobbat lehetett volna kitalálni, ami nem túl “gyerekmesés” név. Egyébként érdekes, hogy nem látom a tömeges panaszkodások között még csak elvétve megjelenő jobb ötleteket sem. Értem, hogy szidni könnyebb, de akkor akinek annyira nem tetszik, miért nem irkál be jobb neveket? Olyat, ami tükrözi a karaktert is meg satöbbi.

A. - 2012. 07. 06. 10:32

@fetomy: minek ötletelni, ha már eldőlt? utólag már csak a véleményünket írhatjuk le. Ez nem az adj címet a sorozatnak pályázat.

Mammut - 2012. 07. 06. 10:33

“Fogalmam sincs mi jobbat lehetett volna kitalálni, ami nem túl “gyerekmesés” név.”

pont az a lényege, hogy gyerekmesés név legyen, a sorozat nem gyerekeknek szól, az tény, de attól még azokat a meséket veszi elő (most azt hagyjuk, hogy a nagymamaevés és a kibelezés mitől való gyerekeknek)

Mammut - 2012. 07. 06. 10:34

A.: nem ez az első vita a névről, volt már korábban is, mikor még egyáltalán nem dőlt el, és akkor sem hallottunk jobb neveket

GyMate - 2012. 07. 06. 10:36

Én a “Pancimanci” magyar fordítást ismertem Rumpeltstiltskinre, és azárt annál fényévekkel jobb a Zörgőfürge! Én sem nézem a sorozatot, így sajnos nem tudom, mennyire passzol a név a sorozat világába, de a) szerintem is nagyon becsülendő, hogy ilyen részletes választ adott az m1, és b) nekem a név maga is tetszik, így önmagában – mesébe illő, és egyáltalán nem gázos kreálmány.
Viszont @A.: szerintem nyugodtan lehetne akár most is ötletelni – még ha semmit meg nem változtat, akkor is; hátha elhangzik pár kifejezetten jó név!

A. - 2012. 07. 06. 10:39

@Mammut: ok, azokat a vitákat nem olvastam.

Uzsanova - 2012. 07. 06. 10:42

A Shrek-ben Rumpelstiltskin nem Rumlis-simlisnek lett fordítva? Nem mintha ez jobb lenne. Csak rémlik.

fetomy - 2012. 07. 06. 10:43

Nem azt mondtam, hogy ötletelj és adj nevet neki kampány meg minden. Csak azt, hogy úgy kissé komolytalan szidni egy fordítást, ha semmi -nem hogy jobb, de- más ötlet nincsen.

Nem fogják ettől még megváltoztatni nyilván, de nem is ezért mondtam, csak kíváncsi vagyok, hogy a nagy reklamálás mellett lenne-e egyáltalán jobb ötlet. Csak mert szidni könnyű, jobbat mondani nem.

trisshh - 2012. 07. 06. 10:46

úgy gondolom, h ezt nem igazán lehetett jól megoldani, akik eredetiben nézik, azok a legtöbb fordításra háborogtak volna. nekem kissé röhejes ez a név, de majd meglátjuk, hogy mennyire jön be, ha elkezdődik a sorozat. Nekem a másik dilemmám Snow. A magyar feliratokban néha, Hónak, néha Havacskának fordították, ha James üvöltözte a nevét vhol, ami még feliratosan működött, de nem tudom h szinkronban milyen lesz…
Visszatérve a Zörgőfürge dologhoz, eszembe jutott az utolsó rész vége:

**************SPOILER***********

Amikor Belle az erdőben visszakapja az emlékeit és szól Rumpeltstiltskin-nek h várjon- ez akkor vmi olyasmi lesz h: Zörgőfürge—Várj! Hát nem tudom,ez a név kicsit elveszi a dolog drámaiságát. Végülis az utolsó rész még messze van, addigra meg lehet szokni, v nem is kell nézni.
Amúgy Anyukám már nagyon várja, főleg h ódákat zengtem a sorozatról hetekig, csak ő nem akar feliratosan sorozatozni :D

Andro - 2012. 07. 06. 10:51

Na igen, ez a Snow (Hó, Havacskám) lesz még érdekes, Hófehérke charmingozásával együtt. De majd meglátjuk, milyen lesz.

Meg az uccsó rész vége. De addigra lesz időnk megszokni a hangokat, a fordítást, a neveket, mindent.

Én is mondtam anyumnak, hogy jó sorozat, de ő nem tudom, mennyire várja. Megkérdezte, hogy ez valami mesefilm? Mire azt mondtam, hogy részben. Anyum kissé gyerekesnek tartja a meséket, de mondta, hogy pár részt megnéz velem. Ő sem a feliratos sorozatok híve, mert nem tud egyszerre a feliratra és a filmre is figyelni.

ungabunga - 2012. 07. 06. 10:53

@Mammut: igen ez egy tökéletes példája annak amikor a karaktert(mese NEM a sorozat) teljesen ismerő* emberek csoportja (folkolorisztika egy ága a mesékkel foglalkozó tudomány) összeülhetne kreatívkodni a nyelvészekkel.
Bár a prince charming magyar megfelelő azt mutatná, hogy másoknak kellene a feladatot elvégezni.

Egy dolog biztos:
Nem azoknak akiknek a HP az egy viszonyítási alap, és egy sorozathoz nevezik el -holmi kontrollcsoportokra támaszkodva- a mesefigurát.

@Andro: ez még mindig csak a kereskedelmi förmedvényeket minősíti, nem? Éppen ideje lenne már természetesnek venni az ilyen reakciókat.

* @Gigi: a mesefigura ismerete nélkül azt elnevezni, ötletelni elég nehézkes, és szvsz itt kevesen ismerik az összes mesét amiben szerepel. Ouat karakterről mesefigurát elnevezni meg elég vicces.

Somnium - 2012. 07. 06. 10:55

Teljesen mindegy, hogy milyen névvel álltak volna elő, így-úgy is lettek volna olyanok, akik fújolnak meg szarozzák a választást. Amit végképp nem értek, hogy miért? Aki nagyon kíváncsi volt rá már megnézte angolul rendes nevekkel. Mit számít, hogy az átlag magyar tv néző milyen névfordítást kap? Szerintem semennyire.
Mellesleg szerintem nyugodtan maradhatott volna Rumpelstiltskin.

Hyperion - 2012. 07. 06. 11:20

Az TÜCSÖK TIHAMÉR

zagloba - 2012. 07. 06. 11:23

Nagyon korrekt és szimpatikus a válasz, a Zörgőfüge pedig teljesen rendben van.

Llew - 2012. 07. 06. 11:28

Egyébként ez a kontrollcsoport ez mit takar itt konkrétan?
Mert jól hangzik, de vajon egy féltucat embernek mutattak egy listát a Pancimanci, meg többi hülye névvel, + a Zörgőfürgével és abból választottak, vagy levetítették neki pl. az első részt szinkronosan a már eldöntött Zörgőfürge elnevezéssel?
Az meg szép dolog, hogy válaszoltak egy emailre, de ettől azért nem esnék hasra, egy köztévétől talán elvárható. A kereskedelmieket meg lehet szidni, de nem szabad elfelejtkezni arról, hogy ők már nem egyszer eljátszották a adjon nevet (igaz magának a sorozatnak) a leendő közönség. Ez itt is működhetett volna, talán lett volna egy rászánható OUAT-os promótoll, vagy valami.

Uzsanova - 2012. 07. 06. 11:58

“Az eredetiben Rumpelstiltskin, a borzalmas törpe arannyá változtatta a szénakazlat egy fiatal lánynak, hogy az beteljesítse apja hazugságát. Cserébe elsőszülöttjét kérte, ám amikor eljött a nap, a lány nem volt képes átadni azt. Rumpelstiltskin ekkor felajánlja, hogy elengedi, és lemond az alkuról, ha a lány kitalálja a nevét. A lány ekkor – mivel korábban már hallotta, amint a törpe a tűzön át saját nevét énekelte – sikeresen kiállja a próbát, így Rumpelstiltskin elmenekült, és soha nem látták.

A szerzőnek azonban az 1812-es verzió nem tetszett, és 1857-ben módosította azt, így abban a törpe a végén saját magát tépte ketté. A történetnek vannak furcsa elemei is: az egyik első variánsban Rumpelstiltskin folyton a lány nemiszervébe szeretne belesni, ahová egy szerencsétlen pillanatban be is ragad. A mese egyik magyar variánsát Pancimanci néven ismerhetjük.”

quileutegirl - 2012. 07. 06. 12:02

Cörrcövek? :)

A. - 2012. 07. 06. 12:13

a Zörgőfürgéről amúgy egy kedves Disney állatka jut eszembe.

David R. Blake - 2012. 07. 06. 12:19

Háát, azért szerintem meg igen is nagy dolog, hogy az M1 ennyire szívén viseli a nézői reakciókat, hiszen ez itt Mo-n (sajnos) nem szokás, szóval nem értek egyet, miszerint természetesnek kéne lennie.

A sorozatnév fordítást inkább meg eddig csak kábelek (elsősorban az HBO) csinálták, a kereskedelmi adók ezt is lesz*rják.

Amúgy ha már felhoztam az HBO-t akkor megjegyezném, hogy ekkora odafigyelést egy szinkronra még csak náluk tapasztaltam a Trónok Harca kapcsán, amikor még a gameofthrones.hu egyik szerkesztőjét (Felagund-ot azt hiszem) is bevették a szinkronkészítés folyamatába, így történhetett, hogy a magyar szinkron néhol még könyvhűbb lett az angolnál.

Ami meg az OUAT-ot illeti: nem ismerem a sorozatot, de Rumpelstiltskin karakterét igen (elég leírni is ezt a név-változatot, nem hogy kimondani :D) és ez a fordítás teljesen rendben van, szerintem. Robert Carlyle miatt meg különösen várom ezt az egészet, mert anno nekem még a Stargate: Univers-et is ő mentette meg.

nudie_pants - 2012. 07. 06. 12:25

én kiskoromban néztem egy mesesorozatot, ottis tűzmanónak hívták (ott elis magyarázták miért, amit előttem uzsanova leírt). nem passzol a sorozatbeli énjéhez, de mégis könnyebb lenne vele azonosulnom, mert úgy ismerem magyarul. de jobban bosszant ez a tóbiás, miez? hát az eredeti mesében tihamérnak hívták magyarul is, ezen mértkellett változtatni???
de végülis mindegy, nemterveztem h nézem magyarul, sose tetszenek a szinkronok :D

Olman - 2012. 07. 06. 12:30

Rumpelstiltskin eredetileg fonó volt, a mesében aranyszálakat font szalmából, szerintem érdemes megfontolni a Rémpendergő ötletet. Kifejezheti a mesealak sötét fondorlatosságát is.

penderedik: “forgó, keringő, vagy fürge sebes mozgással eléáll, elékerekedik; kondor szálainál fogva összefonódik” (meghatározás egy 1862-es értelmező szótárból)

pender v. peder/pödör: “Hajlékony, szálas, rostos vékony testet újjai között úgy forgat, hogy bodorrá, kondorrá, gyürűssé alakuljon, vagy az illető szálak öszvetömődjenek. Mondjuk különösen bajuszról. Bajuszt pederni, kipederni, megpederni, fölpederni. A fonók pedrik a csepűt, hogy fonal legyen belőle.”

vidor - 2012. 07. 06. 12:38

Én csak azt nem értem, hogy ebből pl. hogy fogják tudni, hogy Rumpelstiltskin melyik mesefigura? Mert például én így ismertem a meséből, másik névvel nem tudnám megmondani, hogy ki akar lenni. Viszont azt is meg lehet érteni, hogy lefordítják… valóban nem egyszerű, de azért ez a válasz levél is nagyon korrekt dolog.
Amúgy Charmingot szerintem simán lehetett volna Daliásnak fordítani.

De Bruyne - 2012. 07. 06. 12:55

Cs. Tőth a szokásos semmitmondó baromságaival…

Cevys - 2012. 07. 06. 13:00

Eszembe jutott pár lehetséges magyar fordítás Rumpelstiltskin-hez, kíváncsi lennék a véleményetekre:

- Rezegmanko vagy Rezegmankon

- Rezegstántúl/Rezdülstántúl

Esetleg még Rezegmúr vagy Rezegsomor. Mindenesetre én az elsőt preferálnám (Rezegmanko)..
A zörgőfürgével nekem is csak annyi lenne a bajom, hogy nincs meg az a kissé félelmetes hangzása, mint az eredetinek.

Neoprimitiv - 2012. 07. 06. 13:05

1. Gratula az M1-nek a hozzáállásért és a válaszért.
2. Az eredeti mesealak annyira nem gyökeresedett meg a magyar hagyományokban (pontosabban annyi különböző változata volt), hogy nem zavar a nevének szabad átköltése. Ráadásul a neve már az eredeti német-angol változatokban sem írja le a karakterét, inkább “hangulatfestő” a nehezen kimondható, pattogó hangzás.
3. Az @Olman által említett fondor-fon-peder szógyökök használata talán valóban szerencsésebb lett volna mind az eredeti mesealakra, mind a filmbeli karakterre vonatkozólag.

Összességében lehetett volna jobb, de utólag kritizálni mindig könnyű. Azt hiszem a karakter itthoni sikerében nagyobb szerepet fog játszani, hogy Háda János mennyire fogja tudni visszaadni Carlyle hátborzongató kedvességét, mint a magyar névnek.

A. - 2012. 07. 06. 13:08

@Olman: nekem tetszik:)

Rannak - 2012. 07. 06. 13:13

Én nagyon nem örülök Háda Jánosnak, pedig Monk-ként imádom, de Rumpiként nem lesz félelmetes. Pont mint ahogy Forgács Péter sem passzol egy olyan karakterhez, mint Voldemort, az is bődületes hiba volt szerintem.:(
Az iszdb-n Epres Attilát mutatja, hogy a legtöbbet hangolta Robertet, szerintem még ő is félelmetesebb lett volna.

Szerintem a legjobb választás Varga Gábor Charmingnak, már most hallom, mennyire összepasszolnak.:) Zsigmond Tamarának újfent örülök (kár, hogy a HIMYM-ben nem őt kapta), Majsai Nyilas Tünde nekem nem elég Hófehérkés-bűbájos-kedves hang, de biztos jó lesz.

Andro - 2012. 07. 06. 13:17

Cevys: A te változataid inkább borzalmasak, mint jók lennének. XD

Olman: Ez a név nekem is tetszene, amit te írtál. Bár most már kezdek megbékélni a Zörgőfürgével is. Majd megszokom, ahogy szerintem előbb-utóbb mindenki. ^^

missAddict - 2012. 07. 06. 13:24

Rémpendergő +1 :)

montanosz - 2012. 07. 06. 13:42

azt hittem tréfáltok először amikor olvastam, ennyi erővel lehetne kolbászfürt is vagy aranykezű sajtmályva…kétségkivül a zörgő micsoda is jó név ha nem erről a sorirol lenne szó, szerintem nem 10éveseknek készült, ugyanugy mint a 10-ik királyság sem, ezért lehetett volna valami gonoszabb vagy undoritobb név is…de semmi gond, én nem nézem meg szinkronosan és akkor béke velük..

GyMate - 2012. 07. 06. 13:56

Vagy a Rémpendergőn egy picit csavarintva, hogy majdnem teljesen passzoljon a “Rumpelstiltskin” hangzásához: Rémpenderfi?

Olman - 2012. 07. 06. 14:10

GyMate: Akár :)

Valaki nem tudna írni egy “fellebbezést” az m1-nek a Tücsök Tihamér, Daliás és Rémpendergő/Rémpenderfi fordításjavaslatokkal? Ha ezeket megfogadnák, az biztosan rengeteget jelentene a rajongóknak.

Mammut - 2012. 07. 06. 14:17

a rém nem túl elcsépelt?

Vic - 2012. 07. 06. 14:52

DS9-ban Kopciherci volt.

winnie - 2012. 07. 06. 14:58

igen. benne van a szövegben, hogy sokféle nevet adtak annak köszönhetően, hogy nem volt fix neve – minden random fordító kitalált valamit. mint ahogy most is ez történt.

kameraman - 2012. 07. 06. 15:09

Anyám mi lesz következő? Denevérember és Vörösbegy? Nem értem én ezt, pontosan dehogynem értem, de itt nem politizálunk. Még a Halálosztó is a második részre Terminátor lett, de most újra visszafelé megyünk az időben. Aztán jönnek majd a jobbnál jobb hülyeségek mint anno Verne Gyula… a hajam az égnek áll az ilyentől. Rumpelstiltskin olyan alap figura akit mindenki ismer aki egy kicsit is benne van a mese, vagy a horror világában. Nem kell ennek új név. Amúgy a Rumpelstiltskin filmnek Démonpofa volt a magyar címe… az csak jobb, mint ez..

kasmat - 2012. 07. 06. 15:55

Kopciherci :’(

Andro - 2012. 07. 06. 15:59

Olman: Mivel már leszinkronizálták a sorozatot, a fellebbezésnek semmi értelme nem lenne. Maximum annyi, mint a petíciónak.

kameraman: Azért azt ismerjük el, hogy Rumplestiltskin nem egy túl ismert mesefigura hazánkban. Nem annyira, mint Hófehérke, Csipkerózsika, Robin Hood, és a többiek. Ez van, el kell fogadni. Én már belenyugodtam, bár én is az eredeti nevét tartom a legjobbnak, akármilyen “nyelvtörő” is. Bár én simán ki tudom mondani, meg leírni is.

Csigusz - 2012. 07. 06. 17:12

nagyon nem érint, mert úgyse nézném szinkronnal, de viszont egy ilyen príma nyilatkozatért le a kalappal! azért jó tudni, hogy még van igényesség a világban.

Zer0 - 2012. 07. 06. 17:49

Húha, jó sok komment érkezett :)Nagyon népszerű ez a sorozat, ahogy látom, aminek örülök. A Rémpendergő név szerintem is fényévekkel jobb, mint a Zörgőfürge, de ez van sajnos :(
+1 az M1-nek!
Amúgy Háda János volt Don Kartács szinkronja is a Balu kapitányban, nem tudom ki emlékszik még. Ez azt bizonyítja, hogy ő tud variálni a hangjával nagyon is, és szerintem meg fog bírkózni ezzel a feladattal :) Persze, tökéletesen biztos nem fogja tudni visszaadni Rumplestiltskin semmihez sem hasonlítható sziszegéséét, nevetését, de azt nem is lehet :D

symor - 2012. 07. 06. 18:34

Kulisszatitkok a rögtönzött kontrollcsoportról a Zörgőfürge név elfogadását/ vagy nem elfogadását illetően, mely az m1 kicsinyített nemzeti konzultációja volt.

Résztvevő felek:
Az m1 kreatív igazgatója, a címadást elbíráló bizottság 9 független (hivatalos felekezeti/ párt orientált/ nyitott és belátó történelmi szemléletű) tagja, a hivatalos fordító (középfokú, C-típusú visszaterelt rokkantnyúgdíjas) és a technikai tanácsadó (képtompító).

Rögtönzött kontrollcsoport:
Az IKSZ nyári táborának (Ifjúsági Kereszténydemokrata Szövetség és Mórus Szent Tamás Kör) székházlátogatásra meghívott részvevői és szervezői, akik épp a folyosón bandukoltak az “Így csináljuk a Nemzet Híreit Program” keretein belül (tizenévesek és 18-35 év között!).

A kérdés:

“Akarja-e Ön, hogy ennek a nem egyértelműen jó vagy rossz, egyszerre félelmetes, mulatságos és szánalmat ébresztő figurának egy olyan passzoló és jól hangzó nevet adjunk, mint Zörgőfürge az eredeti, avagy a magyar ajak számára labanc nyelvtörő Rumpelstiltskin helyére, vagy inkább egy nem állandósult és közismeretlen más fordítást választana?”

Válaszát kérjük X-el jelölje:

1. Igen
2. Nem
3. Nem tudom megítélni”

A kontrollcsoport feldolgozott válaszainak aránya a következőképp oszlik el:

A célcsoport 100%-ban hasznos segítséget nyújtott a kreatív igazgató és bizottsága számára.

90-7-3% arányban osztható el a válaszadók véleménye (a konkrét számok személyiségi jogok tekintetében nem publikusak).

A válaszadók több esetben megjegyzéseket/ kérdéseket fűztek válazsaik mellé, ezek zanzásítva: “Nem értem!” – “Két X többet fizet, mint egy?” – “Ki az a Rumpelstiltskin?” – “Miért Zörgőfürge?” – Miben vettünk részt, lesz sorsolás is?” – “Anyátok picsáját!” – “:(” – “0:)” – “:D” – “:P”
(stb.)

Köszönjük, hasznos és épületes véleményüket!

U.i.: A fenti sorok nem takarják a valóságot legjobb ismereteim szerint, pusztán szórakoztató jelleggel bírnak egy komment erejéig. Bárki, aki komolyan veszi őket az keresse fel gyógyszerészét, kezelőorvosát a legközelebbi kórház zárt osztályát. Ha a fentiek közül valami mégis némi valóságtartalommal bír: c”est la vie :D

Egy ember - 2012. 07. 06. 19:31

Szerintem simán jó a név. Nincs vele probléma.

Andro - 2012. 07. 06. 20:28

symor: Ezen szakadtam. XD

Shalafi - 2012. 07. 07. 00:06

Nem ez az első hogy magyarosítanak egy nevet, de sztem ez most egész korrekt lett. De gondoljunk csak bele a Gyürük Urába…Ott vannak az eredeti angolban az Elf ek ami magyarul biza manót jelent erre, egy huszárvágással Gönc bácsi nagyvonaluan a CSongor és Tünde után szabadon elnevezte őket Manó helyett Tündénak, ami meg is maradt a magyar fantasyban! (pedig ha belegondolunk ez még nagyobb mellényulás :) )

Pingvinúr - 2012. 07. 07. 03:01

Zörgőfürge Jézusom ne már, mekkora egy sz*r.

eLaNoR - 2012. 07. 07. 09:46

Teljesen jó fordítás és döntés, valamint korrekt válasz, szerintem.

Binky - 2012. 07. 07. 10:32

Nekem a zörgővért jutott eszembe, vagy hogy hívták a vadat a Game of thrones-ban? Vmi hasonlóan.

Kattrin - 2012. 07. 07. 11:52

Rémpendergő +1

mse - 2012. 07. 07. 12:28

Tiszteletreméltó, hogy válaszoltak, bár szerintem igazán meghagyhatták eredeti verziójában a nevet. Mondjuk ez lehet, hogy csak nekem lett volna természetes, mivel eleve hozzá vagyok szokva a szláv nyelvek mássalhangzóhalmozásához.

Kvikveg - 2012. 07. 07. 13:11

A regi neveken eppen sirva rohogok. :D

Jo, hogy valaszoltak, ez mindenkeppen pozitivum.

Miert nem valami Bajkevero vagy hasonlo lett?
Vagy Hidegverrel-kegyetlenul-uzletelo-antiszoc… vagy valami hasonlo… vegulis azt csinalja. Amikor az ember nagyon vagyik valamire vagy kell valami, tudhatja, hogy Rumpelstiltskin-nel mindig van megoldas, nade az ara… az mindig sulyos.

Kis Rumpelstilzchen-re guglizas utan:
“‘rumpeln’ means ‘to make a noise’, ‘to be noisy’. In the Elsaß area a ‘Stilzer’ was someone with a limp, The archaic German word ‘Stülz’ also means ‘lame’ or ‘with a limp’. So, Rumpelstilzchen is a Poltergeist (noisy imp) with a limp. This information is based on the Duden, Germany’s big authority on anything to do with the language. ”

Es akkor most tamasszuk fel Rimhanyo Romhanyit. :)

Adam Knight - 2012. 07. 07. 22:56

“másrészt a mesék azon hagyománya miatt, hogy a szereplők nevét szinte mindig az adott nyelven értelemmel bíró névre fordítják (ez még a Harry Potter könyvek és filmek esetében is így történt).”

Ezek alapján akkor Harry Potternek például nem Fazekas Henrik néven kellett volna futnia???

Egyébként nekem ennyi elég is volt, látom, hogy az m1 folytatja a “szokásos” jó munkáját, hiába kerül egy gyöngyszem a kezébe, azzal se tud mit kezdeni, nevetségessé teszi egy szimpla fordítással a sorozat egyik fő karakterét.
Egyébként…ha a Shrekben nem okozott gondot a szinkronszínészeknek Rumpel nevének kiejtése, itt miért okozna?

col1l - 2012. 07. 08. 10:06

hali
a Mammut által villantott “zörgőcsalfa”-ból a “csalfa”-t mindenképpen megtartanám, mert a tárgyalt Grimm feldolgozásbeli karaktert jól jellemzi, a Herceg helyett a fanfeliratban (számomra) jól bevált Daliás nekem jobban hangzik (ha más nem becenévként mindenképp megtartanám).

Mammut helyében megosztanám az ötletemet Cs. Tóth Eszter-rel, amíg még lehet :D

col1l - 2012. 07. 08. 10:08

jah, még valami
remélem Rumpel nyerítő kuncogása-kacagása át fog jönni a szinkronban…
:D

Bosco - 2012. 07. 08. 16:13

Eddig gondolkodtam, hogy honnan a búbánatból volt ismerős a Rumpelstiltskin név. Mesében biztos nem hallottam. Ellenben eszembe jutott, hogy a Tizedik Királyság nevű 5 részes filmsorozatnak egyik részében mondták ezt a nevet többször is.

Andro - 2012. 07. 08. 16:39

Bosco: Rumplestiltskinről van egy külön mese. A mesében a molnár azt hazudta, hogy a lánya szalmából aranyat fon, így a király elvette a lányt. De a lány persze nem tudott aranyat fonni, így megjelent egy kis emberke, aki megszőtte neki a fonalat. Na, ő volt Rumplestiltskin (a magyar változatban számtalan neve volt már a Pancimancitól kezdve a Tűzmanóig). Ám az ár az immár királynővé vált leány elsőszülött fia volt. Amikor a fiú megszületett, a lány újabb alkut kötött Rumplestiltskinnel, aki azt mondta, ha a lány három nap alatt kitalálj a nevét, megtarthatja a gyereket. A vége persze happy end a mesének.

col1l: Megadhatom Cs. Tóth Eszter emailcímét. XD

Ellie - 2012. 07. 08. 22:34

Rémpendergő . mint itt írták – jobban illett volna hozzá.

Bosco - 2012. 07. 09. 13:32

Andro: Köszönöm az infót, jó tudni. Amúgy a Tizedik Királyságban is hasonló jelenet játszódott le. Valami olyasmi volt, hogy kellett egy fejsze, ami mindent képes szétvágni. Ez egy vak favágónál volt. Azt mondta a főszereplőnek a favágó, hogy ha sikerül kitalálnia a nevét, mielőtt a farakást teljesen felaprítja, akkor megkapják a fejszét. Ha nem, akkor lefejezi a barátját. És ekkor kezdett el tippelgetni a főszereplő hapek neveket és mondta a Rumplestiltskin nevet párszor, de nem ez volt a neve a favágónak. (asszem valami női neve volt) akkor így már jobban értem ezt a jelenetet is. köszönöm a felvilágosítást.

ezekhiel - 2012. 07. 09. 20:26

Őszintén szólva elég hülye nevet találtak!
Ha valaki ismeri a karaktert, főleg ha tudja hogy kiről is szól…nos a zörgőmittoménmicsoda hülyén hangzik, és nem utolsó sorban gyenge képzelőerőről tanúskodik.Már bocsánat.
Nem kifejezetten gyerekeknek készült a sorozat.. És ezzel a névvel…hát komoly röhögő görcsöt lehet majd összeszedni…
Pont ez az az eset, ahol meg kellett volna hagyni a nevet.. ez jelenti a rejtélyességét…

dodo - 2012. 07. 30. 19:19

Én a Rimpel-Rumpel változatot ismertem, de ha már az itt felsorolt válaszok, akkor az Zörgőcsalfa még mindig jobb, mint a -fürge egy sánta emberre. Nyilván nem lehet Hétszünyű Kapanyányi Monyók, – vagy ami volt – mert azok túl aranyosan hangzanak, de még ez sem adja vissza rendesen a karaktert!
SPOILER
Rumpeltstiltskin ebben a sorozatban az egyetlen, aki tud az átokról, és közben befolyásolni tudja az embereket, és főleg a királynőt. Persze, néha kiderülnek dolgok, amik miatt megsajnáljuk, de azt sosem mondanám, hogy mulatságos vagy szánalmas. Hatalma van, és ezt ahol tudja, ki is használja. Mindenkit manipulál, és senkivel sem törődik igazán (kivéve Belle-t, de még vele sem annyira, mint önmagával).
SPOILER VÉGE
Szerintem akkor már hagyhatták volna eredetiben is, ha ki tudjuk mondani az ő és az ű hangokat (amivel az amerikaiak csak küszködnek), simán megszoknánk a Rumpelsztilszkint is.

winnie - 2012. 07. 30. 23:16

“Nyilván nem lehet Hétszünyű Kapanyányi Monyók”

már csak azért sem, mert az teljesen más karakter.

ppp22 - 2012. 08. 13. 08:40

rémpendergő+1…mért nem itt kértek egy kis segítséget?!

Donor - 2012. 08. 24. 03:51

Megmondom mire ez a felzúdulás.
Egy elkezd sápítozni a többi meg kontrázik rá, és mivel van visszaigazolás egymás vállát veregetve mennek a csordával.

Picit furcsa volt a név, de igazából Kovácsjános is lehetne. Így nevezte el az apja, nem értem miért kell kiakadni ezen.

Negatív karakternek pedig semmi esetre nem mondanám a teljes évad megnézése után. Furcsának, ellentmondásosnak, viszont igen, és Zörgőfürge név pont hogy furcsa és ellentmondásos :)

Szóval HAJRÁ M1!!! nekem nagyon tetszik a fordítás és szinkron is, annak ellenére hogy angolul is megnéztem. Nyilván nem hibátlan, de mindenképpen igényesebb mint amikkel lehet általában találkozni. Akinek meg nem tetszik csináljon jobbat :)))

winnie - 2012. 08. 24. 07:45

“Egy elkezd sápítozni a többi meg kontrázik rá, és mivel van visszaigazolás egymás vállát veregetve mennek a csordával.”

ez egy elég nagy ostobaság. sőt, inkább nem az, csak makacs szűklátókörőség, olyan vélemény, amely gazdája nem hajlandó tudomást venni a külvilágról. elég szörnyű logikának tűnik, és minden elég egybehangzó véleménye rá lehetne aggatni, holott teljesen egyértelmű, hogy egy ilyen név szörnyülködést vált ki a többségből.

(ráadásul döbbenetesen könnyű cáfolni, amit írsz, hiszen több mint két hétig vártunk a hír megírásával, s ezalatt több poszthoz is írtak teljesen függetlenül egymástól többen. ilyeneket: http://www.sorozatjunkie.hu/2012/06/27/delelotti-video-1-egyszer-volt-hol-nem-volt/comment-page-1/#comment-1079794)

tetszhet a név, utálhatod, de ilyen alapon én is mondhatnám, hogy te valójában nem is ezt gondolod, hanem csak azért írod ezt, mert ki akarsz tűnni, egyéniségnek akarsz látszani. mondhatnám, de ugyanolyan butaság lenne.

“Negatív karakternek pedig semmi esetre nem mondanám a teljes évad megnézése után.”

ez biztos? szerintem gondold át, hogy mi mindent tett. elég lenne a negatívsághoz, ha egy valakit is megölt volna önös érdekből, de ő sokkal többet tett.

Donor - 2012. 08. 25. 13:03

!!!SPOILER-eket írhatok az egész első évadból. Aki csak az M1-en nézi szerintem ne olvassa el az írásomat.

Sok dolgot felvetettél. Megpróbálok érdemi eszmecserét folytatni ezekben veled, de ha nem bánod a sértegetési kísérleteidet figyelmen kívül hagynám,(elvégre nem az én ingem, nem veszem fel) mivel tapasztalatom szerint az nem viszi előre egymás véleményének megismerését.

Ez nem önálló gondolkodásra képtelen csorda? Mondja a vezér? Persze elnézést kérek, nem marhának nézek itt senkit, a csorda a jelenségre utal. A tömegpszichológia ugyanis létező, tudományosan elfogadott jelenség. Erre utaltam, a kommentelők általános stílusát alkalmazva. (mindenkivel a maga nyelvén kell beszélni és úgy vettem észre itt ez a divat)

Neked van saját véleményed. Elfogadom hogy ez eltér az enyémtől, és azt is hogy valaki egyetért vele. Elvégre egy irodalmi alkotás szubjektív megítéléséről beszélünk, tehát ezen nincs értelme vitatkozni, kinek van igaza.

Viszont ezt fordítva is elvárnám hogy a véleményeteket ne akarjátok ráerőltetni másokra, és az is szúrja a szemem, hogy mekkora tragédiának kiáltjátok ki közösen az elnevezést.
Elég régóta figyelem a fórumok viselkedését. A legártatlanabb dolgot is képesek, az önálló véleményüket a tömeg dinamikusan változó véleményéhez igazító kommentelők, egymást erősítve és túldimenzionálva, a világ legborzalmasabb szörnyűségének kikiáltani. (akár egy politikai kampány idején)
Ha figyelmesen elolvasod a kommenteket, beláthatod hogy itt is ez történt, hiszen az egyik karakter kicsit furcsa elnevezése egyáltalán nem vesz el semmit a történet mesélés értékéből, nem dől össze a (mese)világ. Ezért nem értem mi ez a tömeges felhördülés.

Végeredményben a Zörgőfürge alapvetően jól illeszkedik a magyar elnevezések sorába még akkor is ha nem ezt szoktuk meg és furcsának érezzük. Hiszen a többi elnevezésnek sincs igazán jelentése, inkább csak hangulata, hangzása, ami kicsit tréfás, kicsi furcsa. Pont mint az a kis emberke akit illet a név, és akiből nem nézi ki az ember mire képes valójában. Vagyis a név pont olyan ellentmondásos érzéseket vált ki belőlünk, mint maga a karakter, tehát én ezért tartom megfelelőnek.

Aztán ott a szinkron problémája, nem lehet eltérni a szótagok számától, mert akkor azt kifogásolná mindenki hogy milyen borzalmas a szinkron…persze az amúgy is alapértelmezett hogy szidják a szinkront :) Véleményem az hogy minden az eredetiben a legjobb. A szinkron már egy kényszerű megoldás, hogy ne csak egy szűk réteg élvezhesse az alkotást aki eléggé ismeri az adott nyelvet, de ha nem veszíti el természetességét a hang, megőrzi a történet eredeti hangulatát és mondanivalóját, akkor az jó szinkron. Ha először angolul látta valaki akkor nyilván nem fog tetszeni a magyarul, de ha magyarul elsőre nézve jónak érzem, és később angolul sem érzem hogy sok újat adna, akkor én azt mondom rá hogy jó lett a szinkron.

Zörgőfürge karaktere: Nem nevezném továbbra sem negatív karakternek. Gyilkolt. Tönkretette mások életét? Igen. Akárcsak Hófehérke az (harcos)ártatlanság mintaképe, aki számára elfogadható hogy házas emberrel kavarjon. Számoltad hány névtelen statisztát intézett el szükségtelenül, csak mert útban volt neki? Jó persze az csak a csata heve, meg amerikai sorozat, ott bevett dolog ez, mondhatnád, de az elvarázsolt trollokat tényleg szükséges volt eltaposni, pontosan úgy ahogy Zörgőfürge taposta el a csigává változtatott parasztot?

Tehát megállapodhatunk, hogy Zörgőfürge több arcú karakter. Egyszerre gonosz és jó karakter és soha nem tudhatjuk hogy végeredményben mi motiválja, hiszen tett jót is, tett rosszat is hiába tűnik ennek ellenkezője. A gonosz oldala is azért alakul ki mert a fiát és a gyerekeket akarja megvédeni. Ráadásul nagyon úgy tűnik hogy jó előre tudja mi lesz a végkifejlet és csak azért kényszerít szerződéssel valakit szörnyűségre, hogy az ellen küzdve jó irányba terelje. Most akkor jó vagy rossz karakter?

Én azt mondom ez a mese pont azért jó mert a jók nem egyértelműen jók, a rosszak meg nem egyértelműen rosszak. Megmutatja, hogy minden cselekedetnek és szándéknak két oldala van. Egyik annak a szemszögéből akinek haszna származik belőle jó cselekedet, a másik szemszög aki elszenvedi, annak szemszögéből rossz.

Maga a gonosz királynő is jóként indul, hiszen a szerelme motiválta, csak a szerencsétlen körülmények, a kilátástalanság és az alternatíva és a jó példa illetve a pozitív támogató karakterek hiánya, ami őt erre az útra vitte. Gondolj bele, Hófehérke is számos olyan helyzetben volt amikor pont olyan gonosz karakterré válhatott volna mint a Királynő ha nincsen aki segítsen visszatérni a jó útra.

Szerintem sokkal emberibbek, sokkal kifinomultabb és valóságosabb ennek a mesének a karakterei mint az eredeti idealizált változatban. Ez minden szereplőre igaz. Ez a mese sokkal tanulságosabb, sokkal mélyebb gondolkodásra ösztönzi az embert.

Zörgőfürge pedig az egyetlen karakter aki az orránál tovább látva az események egészét egyben kezeli és apró (ámde vitatható szándékú) beavatkozásokkal egy irányba tereli az eseményeket. Ezt természetesen nem tudjuk, hogy milyen irányba, hiszen oda lenne a varázsa a karakterének, de a kezdeti motivációjából és a néha felbukkanó pozitív személyiségéből pozitív, ámde tragikus végkifejletre számítok vele kapcsolatban. (kb. mint DarthVader esetén)

Persze lehet akármilyen kifinomult egy történet szövedéke, sajnos kevés kommentelőtől látom hogy értené.
Ennek ellenére jó a történet, mert az egyszerűbb történetek kedvelői is pont úgy megtalálják azt, amit szerethetnek benne, mint én aki a komplex, mély értelmű emberi jellemeket és mondanivalókat keresem az ilyen történetekben.

Na de eltértem a tárgytól. Alapvetően azt szeretném elérni, hogy gondoljon bele a készítők helyzetébe minden hőbörgő. Kritizálni könnyű, hiszen nincs hiba nélkül semmi. Jól csinálni viszont nehéz, hiszen nincs hiba nélkül semmi. Én szerintem ha nem is hibátlan, nem érdemes apró cafatokra szétcincálni és a hibákat kidomborítva leszarni más munkáját, hanem érdemes egészét tekintve annak egységes értékét megbecsülni.

Így nézve pedig szerintem nagyon is kiemelkedő, igényes és élvezetes az M1 munkatársainak munkája ebben a sorozatban és én inkább ezt domborítanám ki, megköszönve hogy a silány minőségű TV műsorok között ilyen nagyszerű élménnyel gazdagítottak.

Ja és közöm nincs egyetlen médiához, mielőtt az M1 bérencének kiáltanál ki, csak miután láttam az M1-en, nagyon rákaptam erre a sorozatra, megnéztem angolul az egész szériát, és kíváncsi voltam, hogy Zörgőfürge karakterének eredetére, és nagyon ledöbbentem, hogy itt mekkora kollektív fikázás megy a témával kapcsolatban.

winnie - 2012. 08. 25. 13:20

huhh, számomra döbbenet, hogy mennyire vak vagy és képes vagy egy téves feltevésből még nagyobb butaságokat kanyarítani:) igen, sajnálom, de tényleg butaságot írtál. meg hazugságokat is, pedig csak utána kéne nézned. (ez nem személyeskedés, a kommentedből látszik, hogy nem troll vagy, csak szűkltókörűség. mintha elhatároztad volna, hogy valamit el akarsz hinni, és csak azt veszed észre, ami azt támasztja alá. eleve meglepődni nem szabad, hogy egy saját költséű név nem 100%-os, hanem mondjuk 50%-os tetszési indexre tesz szert-.)

“véleményeteket ne akarjátok ráerőltetni másokra” – hol van itt vélemény?
“mekkora tragédiának kiáltjátok ki közösen az elnevezést.” – ki kiáltja ki tragédiának?

mit olvastál? idáig jutottam az olvasásban. innentől kezdve pedig nem is érdemes válaszolni, hiszen rangon aluli lenne, de azért pár iránymutatás.

azt írod, hogy sok dolgot felvetettem, holott csak kettőt.

az egyik, hogy negatív karakter-e, ez tök mindegy, nem tartozik ide, a másik, hogy egy elkezd sápítozni, a többi kontrázik, majd jössz a kollektív csordaszellemmel.

ezt már te is látod, hogy butaság, hiszen előbb jött pár sápítozó komment teljesen függetlenül egymástól más posztokhoz (no csorda), majd jött egy poszt, ami kitér a jelenségre (no sápítozás, még véletlenül sem alkotok véleményt (nincs is, meg senkit nem érdekel, engem viszont érdekel a többség véleménye), és utána a kommentek, amik MINIMUM 50%-ban pozitívak, sőt, talán többe is. nem olvastam sokáig, de idézek neked. jó? figyeld a csordaszellemet.

“még mindig jobb, mint Kopciherci vagy Frincifranci.”

“A Zörgőfürge jobban hangzik, mint a Csörgőcölöpöcske. :)”

” évszázadokkal jobb, mint mondjuk a Koppciherci.”

“Szerintem semmi baj, nincs ezzel a zörgőfürgéve”

“és szerintem a magyar név teljesen jól passzol egy meséhez, nem egyszerű kitalálni sem, és pont ez a lényeg”

“Logikus lépés volt, hogy magyarították a nevet, hiszen egy kitalált meseszereplőről van szó. A nézők izlését soha nem könnyű eltalálni és biztos, hogy mindig van, akinek nem tetszik egy-egy elnevezés.”

“Mondjuk nekem a név is tetszett….”

amellett, hogy az m1 is sok hátbaveregetést kap, jó páran jelezték, hogy semmi baj nincs a névvel. lehet, hogy a 20. kommenttől csak negatív vélemény van, nem olvastam tovább, hiszen az első pár komment is igazolja, hogy nincs igazad.

a kegyetlen, vezérétől hajtott (ez mekkora hülyeség, már bocs…), kollektív fikázó (no komment) csorda éppen ma fejtette ki további véleményeit a névről: http://www.sorozatjunkie.hu/2012/08/25/zorgofurge-bizonyitek-uj-promo/

szóval sajnálom, hogy ennyit írtál, de felesleges elolvasni és reagálni rá, hiszen eleve rossz alapfeltevésből indulsz ki. hiába akarsz lenézni másokat, hiába csordázol, az olvasók újfent bizonyítják, hogy van saját, elfogulatlan véleményük

Donor - 2012. 08. 25. 14:22

Nem igazán az én írásomra válaszoltál.
Nyilvánvalóan nem érted miről beszélek, de ettől még nem biztos hogy butaság ;-)
Kár, pedig azt hittem kialakulhat érdemi beszélgetés, de annak semmi értelme ha elbeszélünk egymás mellet.

További szép napot!

winnie - 2012. 08. 25. 14:26

ebből látszik, hogy nem olvasod el, amit írok. onnantól kezdve, hogy valótlanságokat kezdtél el magyarázni, nem is kellett mire válaszolni, hiszen végig a totálisan téves alapfeltevésből indulsz ki.

“Egy elkezd sápítozni a többi meg kontrázik rá, és mivel van visszaigazolás egymás vállát veregetve mennek a csordával.”

ezt te írtad. erre válaszoltam. nem írtad, hogy “bocs, benéztem”, nincs önkritikád (arra nem térek ki, hogy olyasmit adsz a szémba, amit sosem mondtam – én inkább idézek), ergó te még mindig hiszed, hogy tényleg “mekkora kollektív fikázás” van. holott éppen az ellenkezője. de ne zavarjon. mindenesetre elfogadom, hogy egyeseknek az is megoldás, hogy mond valamit, majd amikor jelzik neki, hogy butaságot beszél, befogja a fülét és hangos lálálázásba kezd, nehogy meghallja más hangját.

Donor - 2012. 08. 25. 14:51

Ezek szerint félre értettem?
Nem azért írt választ az M1 mert felzúdultatok a Zörgőfürge ellen, hanem tulajdonképpen megköszönte hogy mennyien támogattátok ezt a furcsa elnevezést?

Elnézést kérek, akkor tényleg benéztem.

winnie - 2012. 08. 25. 15:01

a blogon ez az első poszt az elnevezésről, írtam a posztban is, neked az első válaszomban is, hogy többen írtak kommentben egymástól függetlenül a témáról – leginkább azt, hogy “tényleg ez a neve?”. (a magyarszinkron.hu-n megjelent egy szinkronhang lista, ott említik a nevet.) itt hetekig nem volt szó, nem lehetett semmit 100%-ra tudni.

az egyik olvasó kommentben jelezte, hogy írt levelet a csatornának (érdeklődőt, nem felzúdulót, de ő mindenképpen a negatív oldalon állt a fogadtatást illetően), amire választ kapott: http://www.sorozatjunkie.hu/2012/07/05/az-uj-fo-garda/comment-page-1/#comment-1082358

ezt a választ pár percre rá megosztottam mindenkivel. ennyi.

az m1 nem tudta, hogy mi a reakció, mert nem nagyon olvashatta, csak pár jelzést kaphattak, de azok egymástól függetlenek voltak (oké, összegyűlt egy kis petíció is, de azt minenre lehetne pro és kontra, nekünk közünk nincs hozzá), a többség e posztból értesült a dologból, sok reakció ömlesztve csak itt van. de véleményt nem írok, csak jelzem, hogy voltak reakciók, amik nem voltak pozitívak.

Donor - 2012. 08. 25. 15:06

“amivel fenyegetett az m1, azaz Zörgőfürge. Itt kérek elnézést a kegyes hazugságért, még ha valóban volt is egy kis remény, hogy más nevet kaphat, de a célja inkább a népharag visszafogása volt”

Donor - 2012. 08. 25. 15:08

“Rég volt ekkora felzúdulás a kommentek között”

winnie - 2012. 08. 25. 18:34

En is tudom, hogy mit irtam, de ezzel kezdtem. 3 het alatt legalabb 8 komment erkezett egymastol fuggetlenul, amiben kerdeztek, hogy ugye nem ez a neve. Ilyen reakciora reg volt pelda, vagyis lehetett szamitani arra, hogy ha megirjuk, akkor is ez lesz a reakcio. A lenyeg, hogy a velmenyek a mienketol kulon szulettek, es egymastol is kulon. Vagyis no csorda es no vezerkedes.

Az mar csak hab a tortan, hogy miutan megirtuk, sokkal jobb volt a reakcio, mint amire szamitottam, igy szo sincs kollektiv f*kazasrol. De ezt mar leirtam, mint ahogy azt is, hogy a velemenyemre nem tertem ki.

Most olvasd el megint az elso kommented masodik mondatat. Es esetlegz ejszakai posztot, ahol szinte csak pozittiv velemeny van. Mondhatnam, hogy az egyik huolye elkezdte es ment utana agyatlanul a tobbi azzal, hogy tetszik neki a nev. De nem mondom, mert butasag.

vágtázó halottkém - 2012. 08. 29. 16:32

Hát nem tudom, de “Zörgőfürge” nekem egyszerűen csak Goblin és kész.

A királynő Lana Parrilla meg szerintem jól lenyúlta a sorozatot Jennifer Morrisson elől. Szegénykém, nincs szerencséje.

House-ból nem ő lett kiemelve hanem 13-as, most meg szabályosan berobban és visz mindent Lana Parrilla akiről ugyanúgy eddig senki semmit nem hallott.

Klasszisokkal jobb Lana alakítása mint Jenniferé.

winnie - 2012. 08. 29. 16:39

“House-ból nem ő lett kiemelve hanem 13-as, most meg szabályosan berobban és visz mindent Lana Parrilla akiről ugyanúgy eddig senki semmit nem hallott.”

azért ez így elég nagy túlzás:) olivia wilde is elég foglalkoztatott sorozatszínész volt, de lana parrilla meg főleg, minden évben volt saját sorozata, ő eddig is jó volt. oké, most nézettebb sorozatban van, de egyelőre még messze van attól az OUAT, hogy igazán elismert legyen.

simon7109 - 2012. 09. 02. 00:18

Még csak most kezdtem el nézni a sorozatot angolul szóval gondoltam utána nézek és akkor megtaláltam ezt.
Most komolyan Zörgőfürge???
Ez,hogy jött össze?Teljesen felesleges lefordítani mert nincs jelentése.Ez egy név.Sokkal jobban hangzik eredeti néven még magyar fülnek is.
Ennyi erővel a valóságban lévő karakterét meg Mr.Arany-nak fogják hívni?Vagy Arany Úrnak?Esetleg azt meghagyják Mr.Gold-nak?

winnie - 2012. 09. 02. 00:56

alapjába véve a legtöbb grimm karakternek beszédes neve van. ennek is, ld. az angol wiki: “The name Rumpelstilzchen in German means literally “little rattle stilt”" hófehérke, piroska és a többiek mintájára, ha anno a régiek magyarították volna a történetét, biztosan előállnak valami névvel, amit jól megszoktunk volna a hosszú évek alatt.

simon7109 - 2012. 09. 03. 00:30

Az egy dolog,hogy jelent valamit,de most ha a Rumpelstilstkin nevet megmondod egy angol nyelvvizsgával rendelkező embernek még az sem fogja tudni,hogy ennek jelentése lenne,épp ezért egy átlag magyar biztosan nem értené és mivel olyan a neve,hogy nem fordítható úgy mint a Snow White,ezért meghagyhatták volna az eredetit mert az átlag magyar azt hinné,hogy ez a neve és kész mert most ha ezt meghallja bárki is annak egyből az jut eszébe,hogy ez angol név?Szerintem nem.
Más mesék szinkronjában is meghagyták és ott sem volt gond.

winnie - 2012. 09. 03. 01:11

tény, hogy nem fordítható és nem is vagyok a név mellett, csak általánosságban mondom, hogy ez is kaphatott volna a régi nagy fordítóktól valamit annak idején.

“Más mesék szinkronjában is meghagyták és ott sem volt gond.”

az esetek 95%-ban, azaz a legtöbb szinkronban azért fordították (egyik sem hivatalos, van is vagy 5 neve). bár tény, hogy a shrekben meghagyták egy kreatív döntés részeként.

Noár - 2012. 09. 05. 10:45

Engem sem érint a dolog, nem szinkronnal nézem, de a szinkronhangok… (nem láttam egy részt sem magyarul, lehet, ha megnézném, tetszene), node Háda János? Galbenisz Tomasz? Már megint??? Neee :) Vmi szokatlanabb szinkronhang nekem jobban tetszett volna. De amúgy mindkettő passzol, azt elismerem.

Zörgőfürge - 2012. 10. 02. 12:04

Nem értem, hogy miért fáj ez a név az embereknek. Sokan a karakter tulajdonságaival nem tudják összeegyeztetni a Zörgőfürge nevet. De ők is tudhatnák, hogy az Egyszer volt sztorija szerint Rumpelstiltskin egy szerencsétlen és csóró EMBER volt! És már akkor is így hívták, mielőtt gonosz manó lett belőle. Vagy akkor lehetett volna kovács géza?

winnie - 2012. 10. 02. 12:36

mert egy csóró szerencsétlennek remek név a zörgőfürge? attól, hogy a régi embernek is ez volt a neve, mert a sorozatban kapott egy ilyen történetet a mostani lénynek is ez a neve. a név volt előbb, nem az eredet.

de tényleg. miért fáj, hogy másnak fáj? ha valakinek nem tetszik, akkor nem tetszik. szerintem a kovács gáza sem túl jó ötlet. biztos eszedbe jutna jobb is.

Anna - 2012. 10. 06. 17:34

Hát, “kovács gáza” tényleg elég fura lenne! :D
Jó, tudom, hogy csak elgépelés, de jót nevettem rajta. :)

Szerintem jól sikerült a magyar szinkron is, Háda János jól megbirkózott a feladattal, és úgy gondolom, hogy Rum megtartotta így is az egyéniségét, aki Rumként szereti, az szeretni fogja Zörgőfürgeként is, akinek meg amúgy sem jött be, azon nemigen tud változtatni egy szinkron.

Szóval én örülök annak, hogy egyáltalán megjött Magyarhonba is a sorozat, hiszen sokan ezáltal ismerték csak meg. Zörgőfürgét pedig meg lehet szokni, és szerencsére nem emlegetik olyan gyakran, így nem törik meg a varázs. Bár lehet, hogy el fogom röhögni magam a “drámai” “Zörgőfürge, várj!” résznél! :D

vágtázó halottkém - 2012. 10. 08. 16:34

Hagyjátok már abba ezt a baromságot…nem rossz a Zörgőfürge név. Ugyanolyan mint a Rumpelstiltskin. Egyik se jelent semmit. Azon miért nincs senki kiakadva, hogy Hófehérke polgári neve: Mary Margaret Blanchard?!
Prince Charming neve pedig hol James, hol David. Szegény amnéziás megértem.

Regina Mills neve legalább beszédes, Mr.Cold-é szintén. Még Hamupipőke nevével is ki voltam békülve –> Ashley.

De ez a Mary Margaret honnan a viharból?!

vágtázó halottkém - 2012. 10. 08. 16:36

Ezzel az erővel Hófehérke, lehetett volna Lily White is, legalább valami köze volna a mesebeli nevéhez.

winnie - 2012. 10. 08. 18:01

A rumpelt es a zorgofurge is besze nev, utobbi jelenetsere is rakerehetsz, de ha nem lenne beszelo, akkor nem kellett volna forditani. Azon meg nem kell meglepodni, hogy valakinek nem tetszik. Mas azon lepodik meg, hogy neked tetszik.

A mary magaret keresztnev, goldnak is van keresztneve. james meg david ket kulon vilagban a neve a hercegnek. Mint ahohy snow es mary margaret hofeherkenek. Ha beszedes nevet akarsz hofeherke vezeteknevet probald megfejteni, nem nehez.

Alicee - 2012. 10. 22. 23:22

“A Zörgőfürge nevet nemcsak a magyar változat munkatársai, hanem rögtönzött kontrollcsoportunk is, amelyben tizenévesek, illetve a célcsoport 18-35-ös korosztályának tagjai is képviselve voltak, ehhez a nem egyértelműen jó vagy rossz, egyszerre félelmetes, mulatságos és szánalmat ébresztő figurához passzolónak és jól hangzónak tartották.”

Ez elég nagy szégyen nekik! NEVEKET NEM ILLIK LEFORDÍTANI, VAGY MEGMEAGYARÁZNI! Szégyen!

Alicee - 2012. 10. 22. 23:22

Ja, és amúgy nem jobb, mint az eredeti!

winnie - 2012. 10. 23. 09:35

“Ez elég nagy szégyen nekik! NEVEKET NEM ILLIK LEFORDÍTANI,”

és mégis. a hófehérkét lefordították. a piroskát is. a hamupipőkét is. folytassam?

Alicee - 2012. 10. 25. 23:12

kössz, de inkább ne, mert még azokból is kiábrándulok teljesen, amúgy van egy régi mese és abban nem fordították le a nevét, nekem ezért volt rossz hallani lefordítva. A Timeles talesben. Nézz utána.

winnie - 2012. 10. 26. 08:22

van, ahol lefordították, máshol nem. (a shrek 4-ben sem.) ennek az az oka, hogy annak idején, nem magyarították a történetét, így nincs magyarított neve hivatalosan.

Alicee - 2012. 10. 26. 20:41

Értem. Oké, rendben. Köszönöm a válaszokat.

R. J. - 2012. 12. 08. 16:33

A Zörgőfürge egy közepest kaphat, a sorozatban elég hülyén hangzik. Az eredeti Grimmben Tűzmanóként is ismerjük, megtarthatták volna azt is… De a legjobb a Rumplestiltskin lenne, még ha sokan nem is tudják, mit jelent, hangzásra is passzol a karakterhez, plussz mivel szinte mindenhol más a fordítás, lehetne az angol.
A szinkron Háda Jánostól viszont igen csak mellé sikerült, nem adta vissza az angol hangot, így a néző csak azt látta, hogy Rumplestiltskin arcokat vág, “nyáhá”-zik, míg a szinkronban egy He! He! tellett-> ez nem feltétlenül Háda János hibája, hanem a fordítóé.
A szinkronok ennek ellenére egész jók, Tücsök Thamérral sincs semmi gond. (Az 1×15 érdekes lesz most vasárnap, hisz’ ebben egész sok új szereplő kap nagyobb szerepet.)

nikusz - 2012. 12. 16. 18:03

A shrek 4-ben is megmaradt a név (és jól hangzott)és én még mindig nem értem miért kellett magyarosítani.valamelyik részben fogják becézni és anolul úgy becézik Rumple a magyarban hogy fogják: Zöri??

Eowyn - 2013. 01. 02. 17:21

Most láttam az m2-őn a “Grimm meséiből” című német sorozat egyik részét. Címe: Lumpenstikli. Szerintem ez nagyon találó fordítás :)

Eowyn - 2013. 01. 02. 17:25

… illetve hangzás szerinti “ferdítés”.

Lilian89 - 2013. 01. 11. 13:06

Szerintem semmi gond nincs a Zörgőfürge névvel, számomra olyan, mint egy sima mesehős-név, ami tiszta mázli, mivel mesehősről van szó:D. Nem társítok hozzá semmit, és nem zavar, hogy a mesehő amúgy nem fürge:). Bár, hozzá kell tennem, hogy nekem az eredeti angol név sem mond semmit, és vagy az én szókincsem nagyon szegény, vagy azok nagyrészének sem, akik angolul nézik.

Édri - 2013. 01. 16. 13:49

Habár én angolul nézem egy ideje a sorozatot, nagyon tetszik a Zörgőfürge elnevezés. :) Sokan sérelmezik, hogy a sántaság miatt a “fürge” nem hiteles elnevezés, de szerintem ez is helyénvaló. Egyrészt mert a mesevilágban valóban egy fürge manóval van dolgunk, aki mindig “csak” felbukkan adott helyeken. Másrészt, mert itt a fürgeség az észjárására is vonatkozhat=cseles, ravasz, ahogy már sokan írták. :) Ami fontos, hogy minden korosztály számára élvezhető legyen ez a remek alkotás magyarul is. Ezt pedig sikerült elérni! Gratula! :)

Ildikó - 2013. 03. 17. 10:13

Itt a grimm mese :) http://mek.oszk.hu/10100/10149/10149.htm#23

Az aranyfonál.

Egyszer volt egy szegény molnár s annak egy szép leánya. Hol járt, merre járt, nem tudom, elég az, hogy találkozott a királlyal, az szóba áll vele, kérdezi, ki s miféle ember, hogy megy dolga. Mit gondolt, mit nem a molnár, bizonyosan azért, hogy többre tartsa a király, elkezdett dicsekedni, hogy van neki egy szép leánya, szép, mint égen a ragyogó csillag, de ez semmi, az ő leánya olyan leány, hogy a szalmából aranyat fon.

- No, mondta a király, ilyent sem hallottam világéletemben. Hallod-e, molnár, ha csakugyan olyan ügyes a leányod, hozd el holnap a palotámba, hadd lám, igaz-e a beszéded.

A molnárnak egy kicsit lefittyent az ajaka, mert szépnek szép volt a leány, az igaz, de hogy a szalmából aranyat fonjon, – sült hazugság volt az. De ha már járt a szája, meg nem másolhatta s másnap elvitte a leányt a királyhoz. Bezzeg hogy nem szólt a leányának semmit, csak bevitte a palotába, aztán Istennek ajánlotta s elszaladt a palotából.

Bemegy a leány a királyhoz, köszön illendőképpen, a király fogadja, aztán se szó, se beszéd, bevezette egy szobába. Az a szoba tele volt szalmával s mondta a király a leánynak:

- Ihol ez a szalma. Itt a rokka. Ha holnap reggelig ezt a szalmát aranynak fel nem fonod, halálnak halálával halsz meg.

Még szóra sem nyithatta a száját a szegény leány, a király rázárta az ajtót. Hej, Istenem, sírt a leány, vetette fel a gond s a bánat, hogy ő most mit csináljon. Hiszen még fonni sem tudott jóformán, nemhogy szalmából aranyat fonjon.

Amint sírdogált magában, egyszerre csak nyílik az ajtó, belép egy kicsi, öreg emberke s köszön:

- Adjon Isten jó estét, molnár szép leánya! Hát te mért sírsz olyan keservesen?

- Hogyne sírnék, lelkem puja emberkém, mikor a király azt parancsolta, hogy ezt a sok szalmát fonjam fel aranynak!

- Mit adsz, ha én felfonom? kérdezte a kicsi emberke.

- Neked adom piroskaláris gyöngyömet, mondotta a leány.

A kicsi emberke elvette a gyöngyöt, aztán leült a rokka mellé, pergett, forgott a rokka s minden három perdülésre tele lett egy orsó arany fonállal. Még alig pitymallott, a szalmából egy szál sem volt, mind ragyogó aranyfonál lett belőle, s mire a király bejött, hire, nyoma sem volt a kicsi emberkének. Ámúlt, bámúlt a király, s gondolta magában: ha már olyan ügyes ez a leány, hadd fonjon még többet s bevezette egy másik kamarába. Az is tele volt szalmával s azt mondta a leánynak, hogy reggelre mind felfonja, ha az élete kedves. Azzal rázárta az ajtót, a leány meg sírt magában, de nem sokáig sírt, mert nyílt az ajtó, jött a kicsi emberke s mondta:

- Mit adsz, ha ezt a szalmát is felfonom?

- Neked adom az aranygyűrűmet, lelkem puja emberkém!

A puja emberke elvette a gyürűt s reggelre mind egy szálig felfonta a szalmát: csakúgy ragyogott a kamara az aranyfonáltól.

Jön a király, ámúl, bámúl s mondja a leánynak:

- No, te leány, jere velem a harmadik kamarába. Az is tele van szalmával s ha felfonod aranyfonálnak, feleségűl veszlek!

Bevezette a leányt a harmadik kamarába, az ajtót rázárta, a leány meg csak sírt-rítt keservesen. De nyílt az ajtó, jött a kicsi, öreg emberke s kérdezte:

- Mit adsz, ha ezt is felfonom?

- Nincs már nekem semmim, lelkem puja emberkém! rítt a leány.

- Hát igérd meg, hogy, ha királyné leszel, nekem adod az első gyermekedet.

Gondolta a leány, ki tudja, lesz-e, nem-e, már ahogy lesz, úgy lesz, megigérte, a mit a kicsi emberke kivánt, az meg reggelig felfonta a szalmát: majd megvakúlt a király a szertelen ragyogástól, mikor reggel bejött.

A király nem másolta meg a szavát, feleségűl vette a molnár leányt, s esztendő hogy eltelt, egy gyönyörű, szép gyermeke született a molnár leányból lett királynénak. Gondolt is, nem is a kicsi emberkére, de bezzeg gondolt reá az s még az nap beállított:

- Itt vagyok, királyné! Add meg, a mit igértél!

Hej, megijedt a királyné, igért fűt-fát, mindent, tenger kincset, csak a gyermekét ne kivánja, de a kicsi emberke azt mondta:

- Nem kell nekem a te tenger kincsed, a gyermek kell nekem.

Sírt a királyné, hogy zengett belé a palota, a kicsi emberkének megesett a szive s azt mondta:

- No, jó! Adok neked három napot, ha azalatt megtudod, mi az én nevem, nem tartok számot a gyermekedre.

Azzal elment a kicsi emberke, a királyné pedig az órától fogvást folyton azon törte a fejét, hogy micsoda neve lehet a kicsi emberkének. Össze-vissza gondolt mindenféle nevet, a mellett követeket küldött szét mindenfelé az országba, hogy gyüjtsék össze, ami nevet csak hallanak, majd ezek közt lesz a kis emberke neve.

Másnap már jött a kis emberke, a királyné meg elmondott egy csomó nevet, elmondott százat is, de a kicsi emberke csak rázta a fejét. Második nap, mikor eljött a kicsi emberke, a királyné a legcsodálatosabb, a legritkább neveket sorolta elé, de bizony sorolhatta, egy sem volt ezek közűl a kis emberke neve. Harmadik nap vissza jöttek a követek, de egy sem hozott új nevet. Hanem mikor éppen esteledett, alkonyodott, jött nagy fáradtan egy inasocska s ez elémondta a királynénak, amint következik:

- Felséges királyném, új nevet én sem hallottam, de amint jöttem át az erdőn, láttam egy kis házat; a ház előtt égett a tűz, a tűz körűl meg táncolt, ugrált egy fura, kicsi emberke s mind azt kiabálta:

Tudja Pál, hogy mit kapál, mit kaszál,
Az én nevem Riki-roki-rokka Pál, Rokka Pál.
Holnap, holnap, holnapután de jó lesz,
Király fia, Isten úccse’, enyém lesz, enyém lesz.

Hej, örűlt a királyné, mikor ezt hallotta! Hiszen ez az ő kicsi emberkéje! Egy perc, kettő alig hogy eltelék, jött a kicsi emberke nagy bizakodva:

- No, királyné, mi a nevem, tudod-e?

A királyné úgy tett, mintha nem tudná, próbálgatta a csodálatos nevet:

- Riki, úgy-e?

- Nem, nem!

- Roki, úgy-e?

- Nem, nem!

- Nohát akkor Riki-roki-rokka Pál, igaz-e?

- Az ördög mondta azt meg neked, senki más, toporzékolt dühében a kicsi emberke. Kifutott a palotából s mérgében úgy levágta magát, hogy derékig süppedt a földbe, aztán megint kiugrott, a fején átbucskázott, s úgy elszaladt, hogy soha többet emberi szem nem látta.

Ha Riki-roki-rokka Pál el nem szaladt volna, az én mesém is tovább tartott volna.

winnie - 2013. 03. 17. 13:14

illetve ez az egyik modern fordítása. van belőle több is, mindenhol más néven szerepeltetve a karaktert.

balti - 2013. 09. 28. 13:31

Zörgőfürge!

Semmi bajom a névvel. Sőt, a többi nagyszerű magyarítás mellé sorolom! Hasonlóan ötletes név, amilyeneket Réz Ádám csinált a Gyűrűk Ura fordítása elkezdésekor.

Aki angolul nézte a sorozatot, annak a megszokás miatt zavaró lehet. Sajnálom, hogy a második évadban már az eredeti angol név szerepel.

winnie - 2013. 09. 28. 15:13

ötletesnek lehet, hogy ötletes, de a sorozat karakterének ettől még hatalmas mellényúlásnak tűnik, már hangulatában is.

de látod, ha már nem ez a neve, akkor ez azt jelenti, hogy a csatornának sem tetszett.

TomC - 2014. 01. 27. 10:42

Én csak most toltam végig a 3. évad közepéig, így a fél évad már feliratops volt, de szerintem egészen tűrhető volt a szinkron és az elnevezések.
A “Zörgőfürge” nekem is új, én sem így ismertem, ugyanakkor ember legyen a talpán, aki ezt a nevet úgy lefordítja, hogy az még jól is hangozzék.
A “Zörgőfürge” nekem teljesen bejött, jól hangzik, igaz egyet kell értsek vele, hogy távol áll az eredeti névtől, illetve annak vélhető jelentésétől, illetve a jelenlegi karaktert sem fejezi ki a leg hitelesebben, mégis, semmi pénzért nem választanám a korábbi változatok egyikére sem!!!
Egyébként a legjobb fazon a sorozatban.
Legalább annyira kell bele, mint Jack Sparrow a Karib-tenger Kalózaiba.

Sokkal jobban szúrta a szememet a “Bájos Herceg”, ami szerintem minősíthetetlen választás….

solymosgyu - 2014. 02. 20. 10:50

Akkor zörgőfurge valójában Rumpeltstiltskin ?

winnie - 2014. 02. 20. 10:58

igen.

solymosgyu - 2014. 02. 20. 16:33

köszi a választ.

SirValesz - 2014. 05. 20. 06:09

Bár ez egy baromi régi topic, azért hozzátenném, hogy a “Pancimanci” kimaradt a felsorolásból. :)

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)


Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz