login |

Ilyen lett a Veep szinkronja

2012. 08. 06. 14:20 - Írta: winnie

15 hozzászólás | kategória: szinkron, video,

Az HBO csak jövő hét kedden mutatja be itthon Az alelnök címmel a Veep-et, de az HBO Go-n már fent vannak szinkronnal is az epizódok – itt a szinkronhangok listája – első blikkre Gary hangja lepett meg, ő nem Széles-karakternek tűnik nekem, plusz Jonah-t majd ti megmondjátok, hogy kicsoda, de nem vagyok benne biztos, hogy bejött az, hogy direkt furán beszél. Tovább mögött ott egy szinkronminta, köszönet érte Razel-nek. (Bónusz videónak egy második minta Lengabor-tól, de mivel ez nem az első részből van, kicsit spoileres.

15 hozzászólás Ne habozz!

AJ - 2012. 08. 06. 14:36

Zámbori Somának JD áll jól és a Cougar Town-ból Graysonnak áll jól. Amúgy nem játszik szerintem Jonah-ban, a két karakterben (JD és Garyson) ugyanígy beszél.

winnie - 2012. 08. 06. 14:41

aj: elhiszem, de 03:03-nál az amy randi, de máshol is nagyon erőltettnek hangzik, ahogy flegma akar lenni, vagy nem is tudom, milyen. ha ilyen mindig, az más, de nekem rettentő fura. nem azt mondom, hogy rossz, de rögtön megütötte a fülem.

Goku2000 - 2012. 08. 06. 14:44

Julia Louis-Dreyfus. Aki nézte a Seinfeldet, annak hiányozni fog Kéri Kitty. Már a Félig üres szinkronjában is idegesítő volt, amikor az egyik évadban szerepeltek a Seinfeld szereplői (az utolsó epizód leforgatása volt a téma), és tök más, hangszínben is eltérő hangokat választottak. A Modern család Ed O’Neil-Barbinek Péter választás után megint elbénázta az HBO. Igazán tájékozódhatnának a színészek előéletéről. 5 percet nem képesek rászánni az utánajárásra?

Lengabor - 2012. 08. 06. 14:46

Nem mindig baj, ha a színész nem a bevált hangját kapja meg. Pl. Katey Segal-nak a Sons of Anarchyban elég furcsán jött volna ki Básti Juli.

AJ - 2012. 08. 06. 14:51

Tényleg kicsit rájátszik az első videóban. A 03:03-as részt átugrottam, igazad van, flegma akar lenni. Ezt leszámítva csak kis eltérések vannak a karakteei között. Viszont ez a szinkronválasztás, úgy az egész nem valami erős, már sokadjára meghallgatva. Kár érte, mert az eredeti hangok nagyon jók, így viszont sokszor a hangsúly se jó. Nem figyeltek annyira arra, hogy sokszor erős arcjáték is párosul a poénokhoz, ezért szerintem néhol nem annyira érthetőek a poénok.

symor - 2012. 08. 06. 16:49

Mikor is dicsértem utoljára az HBO-t, hogy jó úton halad afelé, hogy ismét elismerhető szinkronokat csináljon?
A Newsroom-nál volt azt hiszem, nem is olyan rég.

Azért kérdem, mert attól megint évekre kerültek ezzel a szinkronnal!

Kapásból itt van Julia Louis-Dreyfus, akit Németh Borbálával rontanak el, de nagyon. Tipikusan annak a példája, amikor hiába jó a szinkronszínész, ha abszolút karakteridegen szerepet bíznak rá. Semmi sincs meg Dreyfus árnyalataiból a szinkronban, egyszerűen semmi, se az a keserédesség, se az az árnyaltság, mely egyszerűen feldobja a szerepet. Az elnöknő simán tompa, aranyos, de szimpla, olyan semmilyen, amilyennek végképp nem szabadna lennie.

A másik ilyen Tony Hale és Széles Tamás esete, megint csak egy jó magyar hang, DE NEM EHHEZ A SZEREPHEZ!
Széles Tamásnak annyira normális, karakán tónusú hangja van, hogy ez a balek szerep szimplán életidegen az ő megszólaltatásában.

A többiekre viszont nem lehet panaszom.
Egyébként Fazekas István hányadszor tér vissza a Fehér Házba?
Úgy értem, ha van egy sorozat, ami ott, vagy annak közelében játszódik automatikusan övé egy szinkronszerep :D
Egyébként itt is jól teljesít ezt el kell ismerni.

A szinkron azonban ezúttal is csak olyan, mint a Trónok Harca, vagy a Borgiák esetében, vagyis vannak benne eltalált magyar hangok és vannak azok, amik miatt ezt mégsem lehet jó szinkronnak hívni :/

Szinkronban inkább több Newsroom-t, Magic City-t, mintsem ilyet tisztelt HBO!

symor - 2012. 08. 06. 17:03

+ miért felejtünk el magyarul,a természetes nyelvünkön beszélni, fordítani?!

Úgy értem, mint a dedóban kerüljük a megfelelő magyar szavakat, mert az olyan illetlenke és helyette befűzünk a fordításba valami könnyű szinonimát.

Mintha manapság minden hivatalos fordító ezen dolgozna, pl.:
“egy rakás trágya, ő egy nagy rakás trágya”

Baszki (flaszter magyar!), hoppá (faszság finomítás!), miért is kell kiállnunk azért ismét, hogy a “szar”, “szar” legyen.

Azt ugyanis személyre nem nagyon használják a magyarban se falun, se városban, de még kormányzati nyelvezetben sem senkire, hogy “egy rakás trágya” ember.

Mi kérem, szofisztikált magyarok, azt mondjuk “egy szar ember”, vagy az az ember “egy rakás szar”. A “rakás trágya” az az, amit a fordító a saját fejére hord, amikor így manikűrözi a szavak jelentését :)

Na ennyit a gané nyelvtanáról :D

AJ - 2012. 08. 06. 17:29

Na ennyit a gané nyelvtanáról :D

Engem érdekelne egy ilyen nyelvtan könyv.

Lajosék a másodikról - 2012. 08. 06. 18:06

Egyszerűen nem értem, ha Amerikában elmegy a kifejezetten durva káromkodás, akkor itthon miért kell az egészet kiherélni? Furcsa.

Ezt leszámítva a szöveg rendben van, talán két helyen volt értelmetlen a fordítás, meg nyilván elég sokat húztak a szövegen, de ez benne van.

winnie - 2012. 08. 06. 18:24

fura. és modoros. az hbo más sorozataiban simán van keményebb nyelvezet, ez azokhoz képest nem is lenne durva.

yeeeyha - 2012. 08. 06. 19:12

Nem tetszik :/ Talán egyedól a titkárnő a jó, Jonah a legrosszabb, ami hatalmas érvágás így.

kino9 - 2012. 08. 06. 19:53

Ez, a szinkron nyelvezetével élve, egy rakás trágya. A szinkronhangok iszonyúak, de mindenképpen Jonah viszi a pálmát, akinek a hangja már jóval több, mint trágya. Valamilyen rejtélyes okból, Stohl Andrást kivéve, mindenki úgy beszél, mint egy valami idióta, míg az eredeti színészek, tök normálisan beszélnek. De ami a legjobb, az a fordítás. Az említett trágya se semmi, de a “Ha van egy könyv, aminek a borítója egy rakás trágya, fel kell tenni az érdeklődésemet, kíváncsi volnék mi lehet benne” mondat azért szép teljesítmény. Anno 2006-ban még mindenki a Battlestar Galactica borzasztó szinkronjáról beszélt, de ahhoz képest amit ma csinálnak, az egy mestermunka.

Lajosék a másodikról - 2012. 08. 06. 20:30

Visszavonom az előzőt, már legalább egy fél tucat konkrét marhaságot találtam a szövegben.

Dzsi25 - 2012. 08. 06. 23:20

A szinkronhangokkal nincs kifejezetten bajom, DE édes jó istenem, ilyen szintű cenzúrázásért a fordítónak járna egy alapos tarkónb*szás szívlapáttal. Sikerült számomra teljesen nézhetetlen szintre herélni a sorozatot, pont mint a True Blood szinkronja esetében. Könyörgöm, HBO-ra készült a fordítás, nem retekklubra!
A fordítónak egyébként szvsz. kutya kötelessége a szöveget úgy visszaadni, ahogy azt a készítők megalkották, ha rendelkezésre áll a megfelelő magyar szókészlet, nem pedig kicenzúrázni, felpuhítani a nyelvezetet az öncélú, gusztustalan, képmutató, sznob prüdéria miatt.
Érdekes, a Maffiózókat, a Spartacust, stb. normálisan le lehetett szinkronizálni, nem tudom, minek kellet ezt (és anno a True Blood-ot) elcseszni…

Lengabor - 2013. 07. 03. 11:35

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz