Advertisement
login |

Szinkronpárbaj: Ilyen lett a Modern család szinkronja – és olyan az Egy rém modern családé

2012. 11. 15. 14:41 - Írta: winnie

81 hozzászólás | kategória: szinkron, video,

Korábban már raktunk ki szinkronmintát a Modern Family-hez, de az RTL Klub újraszinkronizálta sorozatot a’la Bionic Woman, Crossing Jordan, Medium, A férjem védelmében, szóval most már ehhez is két magyar verzió létezik. És két magyar szinkrongárda (a hangok listája itt – Kerekes József örök). És két magyar fordítás.

Szóval mondanom sem kell, hogy baromi érdekes a tovább mögötti összehasonlítás, ami ugyanazt a 10 percet mutatja be az HBO-s és az RTL-es vezió segítségével. (Az érdem Lengabor-é, köszi neki a videókat!) Melyik nyert? Erre lehet egyáltalán válaszolni? Gondolom kizárt, hogy az egyikben minden hang jobb, ezért vegyes lesz az összhatás. Ja, és a fordításokat is érdemes összevetni – tanulságosak.

81 hozzászólás Ne habozz!

AVGN - 2012. 11. 15. 15:02

Gloria akcentusát nem lehet visszaadni, ami nem jó hír.

HBO: Manny hangja kurvára gáz. Úgy hangzik, mint valami 25 éves meleg férfi. Jay és Gloria szinkronhangja elmegy, Cam és Mitchell egész jó, Phil-é rohadtul semmilyen, a Dunphy csajoké szintén kurvára jellegtelen.

RTL: Csuja telitalálat, of kórz, Gloria elmegy. Manny és Alex jobb, de nem sokkal. Claire és Hayley ugyanúgy jellegtelen, Phil kicsit jobb, Cam jó, Mitchell tán gyengébb.

Egyik se jó, de nálam az RTL-es a nyerő, de csak Csuja miatt, mert egyik 19, a másik egy híján 20.

winnie - 2012. 11. 15. 15:09

az hbo-s manny-t már egyszer kipellengéreztem, de döbbenetes volt megint hallani – szerintem all time top 10-es mellényúlás, vagy nem tudom. biztos volt benne koncepció, szóval nagyon meghallgatnám, hogy miért ezt a hangot kapta.

nyílméregbéka - 2012. 11. 15. 15:15

eredetiben nézem, de néha belebotlottam az HBO-on és az RTL2-őn is egy-egy epizódba. az HBO-s szinkronnál, szerintem jobb a fordítás, és a hangok is közelebb állnak az eredetihez.

nyílméregbéka - 2012. 11. 15. 15:17

…ja igen, az HBO-s manny szinkronhang az tényleg borzasztó!:)

dualla - 2012. 11. 15. 15:17

nyílméregbéka: Az HBO-nál jól megválogatják a fordítókat, és minden filmjüknél, sorozatuknál alkalmaznak lektort. Az én tapasztalataim szerint ritka, hogy rossz szöveg kerüljön ki tőlük.

dominick87 - 2012. 11. 15. 15:18

Nem tudjátok már esetleg, hogy az RTL2-őn a 2. évad után jön majd rögtön a 3. is?

Vekker - 2012. 11. 15. 15:18

Na jó, de mikor kapunk betekintést az Egy Rém Modern Család Rendes Kalandorai szinkronjából?

JJ - 2012. 11. 15. 15:19

HBO :D egyszer hallgattam bele az RTL-esbe valami borzalom az HBO-hoz képest

P009 - 2012. 11. 15. 15:27

HBO-s szinkronnal kezdtem el nézni. Azután az RTL-es természetesen furcsa. Én maradok a régi megszokottnál, nekem az jobban tetszik. Tehát HBO.

Casey Novak - 2012. 11. 15. 15:30

Szerintem az RTLes toronymagasan jobb, mint a másik, mind hangokban, mind szövegben. Van mindkettőben necces rész, de azokat marha nehéz lenne magyarul jobban átadni. Hangokban viszont kivétel Phil, ő az HBOsban tűrhetőbb.

exile - 2012. 11. 15. 15:30

Én még csak most hallottam először az HBO-s Manny-t :DDDDD egyszerre volt megmosolyogtató és ijesztően meglepő

Kissur - 2012. 11. 15. 15:32

Én vegyíteném a két szinkront. Jake Csuja, Gloria mind1 (mivel mind a kettő tökéletes illik hozzá szerintem), Manny passz (az HBO túl felnőttes, az RTL-es meg túl gyerekes a karakterhez képest). Phil egyértelműen Széles Tamás, ahogy Claire is mint Kiss Virág. A 3 gyerek HBO-s. Cam egyértelmű. :D Mitch szerintem inkább az RTL-es.
Ettől függetlenül az HBO-s szinkronnal nézem, de ha belefutok az RTL-en, azt is megnézem, bár ott Phil és Claire hangjai elképesztően idegesítenek.

the_daver - 2012. 11. 15. 15:33

A HBO-nál sikerült megidézni a Family Guy-t a meleg párnál :D

Mitch RTL-es hangja sokkal jobban illik a szereplőhöz a HBO-snál, és összességében ez mindegyikre igaz. Ha nem eredetiben nézném, akkor az RTL-est nézném.

Illetve a harmadik jelenetet az RTL-nél sokkal jobban sikerült lefordítani.

Lui - 2012. 11. 15. 15:34

Az HBO-s sokkal jobb sztem. hangra, és a mondatok értelmesebbek valahogy. – nekem avatatlan fülnek, aki sem angolul sem magyarul nem látott még 1 részt se belőle :)

Heidi - 2012. 11. 15. 15:43

Mivel nem nézem a sorozatot se magyarul, se angolul, csak a két videó alapján tudok véleményt mondani:
az HBO-s verzióban a kisfiú hangja nagyon borzalmas, az RTL-esben meg Náray Erika nem tetszik, Pikali Gerda valamiért jobban passzol a csajhoz szerintem (persze nem tudok semmit a karakterről).
A többiek hangja teljesen elfogadható és megszokható.

Nicsi - 2012. 11. 15. 15:51

Lui:
Egy avatatlan fülnek szerintem pont, hogy az RTL-es mondatoknak kéne értelmesnek lennie. Az HBO-s fordításból eléggé gagyi volt ez alapján a pár perc alapján. Lehet közelebb van az eredetihez az HBO-s, de az RTL-es sokkal magyarosabb és emészthetőbb.

topofthemorning - 2012. 11. 15. 16:06

Mindig is eredetiben néztem, de egyértelmű, hogy az RTL-es a jobb. Hangban és szövegben is, ami szerintem gördülékenyebb, magyarosabb. Csaknem kedvem támadt megnézni magyarul is.

winnie - 2012. 11. 15. 16:07

dualla: a lektor sajnos nem garancia semmire.

kempmove - 2012. 11. 15. 16:22

Manny hangja háháháhááááááá

Ez kb. lehetne Clay hangja a Sons of Anarchyban ennyi erővel:DDDD

seth_greven - 2012. 11. 15. 16:23

Ha már fordítás: az HBO-snál felkaptam a fejem arra, hogy “Tiszteletben kell tartanod a szobáját.”
Ez valami gyönyörű.

molgyorgy - 2012. 11. 15. 16:26

Nekem az HBO-s szinkron jobban tetszik, mind hangilag, mind szövegileg.

Katey - 2012. 11. 15. 16:26

Nekem az HBO-s szinkron sokkal jobban tetszik.

Philnek nagyon öreges az RTL-es hangja.
Szerencsére Cameron az HBO-snál és a RTL-nél is ugyanaz, mert neki lett volna a legnagyobb bűn lecserélni a hangját.

Azért mert a Rém rendes családban Csuja volt Ed hangja, attól még a Modern familyben nem kéne. Semmi köze nincs a sorozathoz és az HBO-s szinkron is szuperül illik rá.

Claire hangja az HBO-sban sokkal szokatlanabb, ami zért fura mert eredeti nyelven nem ilyen magas a hangja, kicsit sejpít és mintha dohányozna néha rekedtes is. Ennek ellenére én szeretem a karakteréhez ezt a kicsit nőiesebb magasabb hangot amit az HBO választott neki.

Manny-vel nekem semmi problémám. A tudálékos és felnőttes karakterhez akkor is jól illik az HBO-s magyar hang.

NEkem az RTL-es hangok olyan semmilyenek. Egyik sem kiemelkedő igazán.
az HBO-sok jobbak. Viszont az RTL-es fordítások jobban tetszeneke. Pl. az viccesebb, hogy “ha Cam visszajön és csöcsei lesznek megeszem a kalapom” vagy valami ilyesmi, mint hogy dudákkal jön vissza. meg a hangsúlyozás is jobb.

Meg a szexis mi? és a szexi simi is jobb fordítás a fogodnál. még akkor is ha nem teljesen szöveghű.

Derry - 2012. 11. 15. 16:39

Az HBO-s jobb. Mondjuk a “The Middle”-nél az tetszik jobban, nem az m1-es.

Gavroche - 2012. 11. 15. 16:46

Itt ragadom meg az alkalmat, hogy megemlekezzek Ty Burrell teljesitmenyerol. Nagyon jol eltalalt karaktert visz hibatlan szineszi alakitassal. Annyira helyen van gyakorlatilag minden egyes rezdulese, hogy nekem mar akkor rohognom kell, ha csak meglatom. Tokeletes!

Az HBO-s Manny-hangot nem tudom hova tenni, illetve a “teatralis” szo tokeletesen vezeti fel az Oroszlankiralyos poent az RTL2-nel, mig a “dramazik” szerintem kevesbe szerencses.

Ha szinkronizalva akarnam nezni, akkor… akkor is inkabb eredetiben neznem.

Zirowe - 2012. 11. 15. 16:47

Hehe, elég volt Csuját hallani Ed fejével és kész. :D

Mondjuk kár, hogy nem a megszokott Bundy hangot adja.

seth_greven - 2012. 11. 15. 16:52

Jó lenne, ha tudatosulna az emberekben az, hogy amit “szöveghűségnek” neveztek, az 90%-ban ugyanaz, mint a tükörfordítás, és fordítói szempontból mind a kettő egyformán (ugyanannyira) rossz dolog.

fajro - 2012. 11. 15. 17:03

ÚÚristen, Czető Roland Mannynek??? 23 éves a srác…És persze a szinkronnál mindegy a kor, meg a hasonlóság, nade azért egy 11 éves és egy 23 éves hangja naaaagyon különbözik egymástól…

Számomra az RTL-es Mitchell ezerszer jobb. :) Philből pedig az HBO-os. A többi igazából mindegy, mármint a többinél nem nagyon tudom megállapítani, hogy ki a jobb. :)

fajro - 2012. 11. 15. 17:07

Most nézem a wikipedian, az RTL-en már az eggyel fiatalabb Czető generációt vetették be. :DD

Jobban megnéztem, Claire-ből az HBO-sat választanám, Haileyből és Alexből pedig az RTL-eset. Kezd összeállni. :)

symor - 2012. 11. 15. 17:22

Hát, az azért önmagában is elég nagy szégyen, ha az RTL befogja az HBO-t a szinkront illetően!

A döntéshez, hogy melyik szinkron jobb ezúttal ezért itt az összevetésem:

Ed O’Neill (Jay): Az HBO-nál talán azt gondolták ehhez a szerephez Csuja túl fiatal hang lenne O’Neill-nek, csak arról feledkeztek meg, hogy Csuja szinkronjai általában zseniálisan természetesnek hatnak. Legyen az az idétlen Bandy, vagy a jóval komolyabb Jay, Csuja egyszerűen nagyszerűen illeszkedik a figurához.
RTL & HBO: 1-0

Sofia Vergara (Gloria): Mindkét szinkron nagy hibájának tartom, hogy meg sem próbálja Gloria harsányságát és akcentusát, igen jól olvastátok akcentusát visszaadni. Mert bár sokszor és sok helyütt igazat adok annak, hogy magyarban lehetetlen az akcentust visszaadni itt azért nem ugyanaz a helyzet. Számos példa volt már rá, hogy amikor spanyol ajkú színész erős kiejtése megkövetelte a magyar szinkron is képes volt átvenni ezt hibás magyar kiejtést imitálva. Ez pedig Gloria lendületes kifejezésmódja mellett, ami szintén abszolút nincs meg a szinkronban egy fájó, hiányzó pont. Az HBO-s Pikali Gerda mégis jobban passzol Vergarához ennek ellenére is.
RTL & HBO: 1-1

Rico Rodriguez (Manny): Kedves HBO, nem tudom milyen botfülű,süket, idióta módon választották ki ezt a magyar hangot szegény gyereknek, de kb. olyan gyönyör hallgatni, mint a vizes kréta szimfóniáját!
Na nem mintha az RTL annyira eltalálta volna a Manny hangját, de elviselhetőség és korrektség szempontjából is magasan az HBO színvonaltalansága felett van az ő szinkronhangjuk.
RTL & HBO: 2-1

Julie Bowen (Clarie): Itt sem lehetünk túl elégedettek egyik szinkronnal sem, hiszen egyikben sincs meg Bowen határozottsága és kifejezőkészsége. Az összevetésből-e tekintetben viszont mégis az RTL-nek adnám a dolgot, mivel Zakariás Éva még mindig jobb választás, mint Kiss Virág, aki egyszerűen túl lányos Claire számára.
RTL & HBO: 3-1

Ariel Winter (Alex): És ennél a pontnál kérdőjelezem meg, hogy akár az HBO, akár az RTL a szinkronizálás előtt akár egyetlen fél órát, egy epizódnyi időt is szánt volna arra, hogy megismerje a sorozatot eredeti nyelven. Alex magyar hangjai ugyanis lealacsonyítják a karaktert, egy cserfes és okos kamaszból csinálnak egy gyereklányt, aki furcsákat mond. DE és ez egy nagy DE az HBO szinkronja gyalázatosabb ebből a szempontból is, így ismét az RTL nyer.
RTL & HBO: 4-1

Ty Burrell (Phil): Az RTL viszonylagos dicsősége viszont eddig tartott, mivel Galbenisz Tomasz, mint Phil rossz választás. Az egyik legjobb szereplőt rontották el ezzel a rosszul illeszkedő hanggal. Azt mondjuk gondoltam, hogy Burrell hangsúlyait lesz a legnehezebb magyarba átültetni. Az HBO-os Széles Tamás hat ebből a szempontból is normálisabbnak, nem mintha ő képes lenne visszaadni az eredeti törékenységét, bizakodását, amit az eredeti a hangjával is kifejez, csak egyszerűen azért mert a magyar változatnál ő a jobb.
RTL & HBO: 4-2

Nolan Gould (Luke): Ennél sikerült talán a legjobban mindkét csatornánál eltalálni a hangokat.
RTL & HBO: 5-3

Sarah Hyland (Haley): Itt viszont legszívesebben azt írnám egyik sem, vagy, hogy mindkettő igen :). Szóval különböző szempontból egyik rosszabb, mint a másik illetve egyik jobb mint a másik. Az HBO-nál néha túl nyafka az RTL-nél néha túl felnőttes, valahol a kettő között kellett volna, így ez is döntetlen.
RTL & HBO: 6-4

Jesse Tyler Ferguson (Michell): Egyértelmű HBO győzelem, Schnell Ádám magasan a legjobb hang a figurához, az RTL-nek kár volt változtatnia.
RTL & HBO: 6-5

Eric Stonestreet (Cam): És igen, Kerekes József egyszerűen a legjobb amit tehettek ezzel a szereplővel, szerencsére mindkét részről.
RTl & HBO: 7-6

Az RTL nyert, nem olyan határozott győzelmet kivívva, viszont egy olyan általában megbízható szinkronszolgáltatót elpáholva, mint az HBO.

betti - 2012. 11. 15. 17:45

Hú, nekem az RTL-es nagyon nagyon nem jön be. Talán Ed O’Neill lett egy fokkal jobb, de Mitch, Gloria és Claire hangja szerintem katasztrófa, Mitch különösen nagy mellélövés, nagyon bántja a fülemet.
Maradok az angolnál :)
Amúg ilyen esetekben miért van szükség az új szinkronra? Minőségi bajuk van, van így olcsóbb, mint ha megvennék az HBO-st?

Titt - 2012. 11. 15. 17:54

Azon kevés sorozatok egyike, amit magyarul nézek. Nyilván a megszokás miatt is, de nézhetetlennek találom az Rtl-es verziót. A pilotot eredetiben néztem és eléggé elfogadható volt anno az HBO szinkronja és a címe is.

tópartiházeladó - 2012. 11. 15. 18:09

az HBO-s szinkronnál először is érdekes ez a fajta “szinkronrendezés”, ami nekem tetszik, de rögtön kettősség van bennem a dramaturgiai “belenyúlás” miatt.
(nem írnám, hogy: pl. mert lehet hogy csak ez az egy van benne, de) 02:00-nál gloria-t elnémította a szinkronrendező, pedig eredetileg gloria ott még fejtegeti, hogy mennyire cuki is már manny, viszont így biztosan nem kerülte el a figyelmünket, hogy jay ott szembesül egy pillanatra a korával.
de azért ennyire nem vagyunk csakegydolograképeskoncentrálni hülyék…
én az eredetit nézem, így nyilván tökéletesen működött akkor is az a dramaturgia, hogy mindkettejükre figyeltünk, és amikor ment az HBO-n, megnéztem persze a szinkronosat is. akkor is feltűnt, hogy gloria tátog,
de nekem ennek ellenére tetszik az HBO magyar szinkronja, és leginkább a karakterek vannak a helyükön. igen, manny-é is…
az egyértelmű, hogy az övé lóg ki csak a csapatból, de amennyire rizikós volt a választás, annyira jót tett a karakternek és a fülünknek is a többrétű típusból gyúrt magyar manny. csak remélni tudom, hogy egyszerűen nem volt a korosztályában “megfelelő” gyermek szinkron hang, mert nálam így 5-ös az összes karakter hang!
természetesen a szokás hatalma jelentkezett, mert ez az értékelésem úgy az első évad felétől van jelen, addig küzdött a fülem a magyarral (meg csuja hiányával). de azért nézem eredetiben először, ha lehet, (a filmeknél is így vagyok vele) hogy azt a hatást kapjam először, amit az eredeti rendezője mondatott a színész eredeti hangján, azokat a háttérzajokat kapjam, amit az eredeti hangmérnök odarakott nekünk.
ezek összessége nem mindig sikerül a hazai szinkron gyártásban, bár a lektor sem feltétlenül garancia mindig (egyetértek winnie-vel) de az HBO még mindig minőségibb nálam, mint a kereskedelmi k sorozat szinkronos átlaga. (persze van egy pár kivétel)

szóval én elfogult vagyok, mert az HBO-s volt előbb, már megszoktam, de elsőre a rtl-esnél leginkább a becsületes “iparosmunka” jutott elsőre eszembe a hallottak után. egyik hang sem volt rossz, sőt volt akiket jónak is vélek: a dunphy család női vonala mondjuk jó, ellenben a férfi vonallal, akik sajnos nem működnek jól, mert egyszerűen egy jellegtelenek lettek… és ezzel kilőttek egy remek párost: phil és luke kettőse pedig az egyik legjobb jeleneteket kapja részről részre, az HBO-s szinkronosban is fekszek tőlük, de az rtl-esben egy kicsit több az idiótaság phil-ben, (vagy csak abból áll a karaktere) luke meg inkább kiabál, mintsem kattant lenne inkább. cameron hangja meg duplázik, mégis valahogy visszafogottabb volt, az “ed o’neill-nek csuja áll jól” felvetés nálam már megdőlt, mert működik barbinekkel is. a szóviccből adódó gloria csini ruhája szitut is egyszerű férfi sztereotíp rekcióval elintézték philnél… sajnos ezzel átlagos helyzeteket, hangsúlyt és hangulatot képesek csak teremteni az rtl-es szinkrongyárosok, emiatt egyértelmű az HBO-s előny!
én örülök, hogy az HBO-s volt előbb, mert az rtl-essel nem biztos hogy nézném magyarul, nem fogott volna meg annyira.
ez is egy szubjektív műfaj…

sel - 2012. 11. 15. 18:35

Szerintem jobb az HBO szinkronja. Lehet egyesével elemezni a hangokat, de az összhatás az RTL-es verziónál nem tetszett. A múltkor megnéztem egy részt és egy idő után úgy éreztem, mintha minden hang egyforma lenne. Valahogy jellegtelenebb volt. A másik ugyanakkor karakteresebb. Igaz, Mannyvel kicsit átestek a ló túloldalára, de hosszabb távon, és nem csak 10 percet meghallgatva az HBO a nyerő.

sziki - 2012. 11. 15. 19:15

Szerintem az előttem lévők mindent elmondtak kb. Belehallgattam, hát szerintem amúgy mind a kettő úgy sz.r, ahogy van. Ami elég nagy csalódás.
Igazából mondjuk elégedett a szinkronokkal elégen ritkán vagyok. Pl. a Dexterből, meg a The Big Bang Theoryból láttam szinkronosan jó pár részt, az jó volt, de egyébként sokat kellene nekem fizetni, hogy én ne eredeti hangom nézzem ezeket a sorozatokat. Persze pl. South Park vagy Simpson Család nagy telitalálat hazai módon is, de na…Ez a helyzet…
A Modern Family meg egy óriási sorozat! Jó is lenne, ha minél többen látnák itthon, van mit tanulni!

Isteee - 2012. 11. 15. 19:31

Huuh, mennyi hozzászólás. Az HBO-s fordítás sokkal jobb, az RTL2-ős az nagyon-nagyon rossz…
HBO +1

kábé - 2012. 11. 15. 19:55

HBO szinkron nekem jobban tetszik. Imádom a sorozatot :)

attila0427 - 2012. 11. 15. 20:09

HBO szinkronnal néztem meg a 3 évadot, szóval gáz volt most hallgatni a RTL-eset. Ha objektív akarnék lenni, akkor azt mondanám, hogy a Dunphy gyerekeknek egész jó lett a hangjuk, a többieket viszont nagyon távolnak éreztem. Persze gondolom megszokás kérdése lenne az egész…

zero - 2012. 11. 15. 20:48

Az 1%-os nézettségű RTL2-nek minek leszinkronizálni? Ha feliratosan adnák, zuhanna a nézettség? Muhaha!

Skandi - 2012. 11. 15. 20:51

RTL +1, nem nézem a sorozatot,de így első hallásra nekem az jobban bejött. Ha választanom kéne abba kezdenék bele úgy h teljesen ismeretlen számomra a Modern Family.

Lengabor - 2012. 11. 15. 22:02

Most, hogy több mint egy évadot végignéztem az RTL-es változatból, objektívebben tudom megítélni, mint amikor akár ezt a két videót, akár a rész első percét vetettem össze. Hozzászoktam az RTL-es változathoz, pedig nyáron, amikor jött az ömlesztett ajánló, ezt el sem tudtam volna képzelni. A legnagyobb pozitívum nekem Csuja Imre, az ő hangja itt annyira fontos, ami miatt képes lennék váltani, és nem megnézni az HBO-ra érkező 4. évadot. Sokkal de sokkal jobban illik Jay-hez, mint Barbinek Péter.
Gloriánál mindkét hang nagyon jó, mindegyiket másért szeretem. Pikali Gerda változatával a szexis, dögös, kívánatos nőt hozza, Náray Erika hangjával pedig a vérbeli latin-amerikait.
Manny-vel nekem egyik változatban sincs bajom. Nagyon okos, felnőttes, eltérő gondolkodású a kortársaihoz képest, komoly, szelíd, tisztelettudó. Teljesen egyértelmű, hogy miért kapott az HBO-nál idősebb hangot, hisz ezzel is a korától eltérő érettségre játszottak rá. Persze tisztán hangtani sajátosságok szerint az RTL-es verzió a hiteles.
Claire-nél Zakariás Éva kb. azt a szintet hozza, amit az összes olyan sorozatban szokott, ahol kicsit gyengédebb női karaktert visz. Ha nem látom hozzá az arcot, akkor akár Leslie Knope is lehetne, mert tök ugyanaz a játéka. Megszoktam, megszerettem, de Kiss Virág inkább hozza a helyenként őrült, szentimentális, kiállhatatlan, néha túlzóan pi**a módon viselkedő anyatípust.
Talmács Mártát mindenben szeretem, Hayley-ként is remek. Alex és Luke hangjai között nem tudok minőségbeli különbséget tenni, mindegyik egyformán jó.
Cameron a jolly joker. Kerekes József elképesztően jó, bármiben is játszik. Úgy hozza itt a meleg figurát, hogy az elképesztő.
Mitchell: Fekete Zoltán a megszokható kategóriába esik, de nem ő a jobb. Schnell Ádám mérföldeket ver rá a szerepben.
És a legnagyobb izgalmat Phil jelenti, ugyanis Széles Tamás a tökéletes magyar hangja. Nagyon jól hozza a szerencsétlen, sokszor szánni való, sültbolond, mégis imádható karaktert. Idővel Galbenisz Tomasz is ráérzett, és korrekt alternatívaként lépett fel, de ő azért Klaus-ként az igazi az Amerikai faterben.

Fordításilag az RTL-es szinkron szerintem jobb.
Összefoglalva az álomszinkron ez lenne: Csuja Imre, Náray Erika, Czető Ádám, Kiss Virág, Széles Tamás, Talmács Márta, a két kisebb gyerek opcionális, Schnell Ádám, Kerekes József.

Vodor - 2012. 11. 15. 22:23

szörnyű mind a kettő, és ez nem szinkronszínészek, vagy a fordító hibája. Egyszerűen rengeteg hangulati elemet elvesz a szinkron. Vétek nem eredetiben nézni…

winnie - 2012. 11. 16. 08:45

“Teljesen egyértelmű, hogy miért kapott az HBO-nál idősebb hangot, hisz ezzel is a korától eltérő érettségre játszottak rá.”

és mégis, más koraérett gyerekek mindig gyerekhangot kapnak, hiszen ott a poénlehetőség, hogy egy gyerekhangon hallod őt. mint ahogy az eredetiben is gyerekhangja van. ezzel épp a poént ölik ki, szóval nem hiszem, hogy koncepció.

winnie - 2012. 11. 16. 08:49

“Az 1%-os nézettségű RTL2-nek minek leszinkronizálni? ”

amiért a többi 1%-os tévécsatornának. mert van kábé 7 csatorna, aminek jobb a nézettsége. az 1% elég komoly, vannak 0,1%-osak is. ha felirat lenne, tizedannyian nem néznék.

Shalafi - 2012. 11. 16. 08:54

egész gyalázatos…

winnie - 2012. 11. 16. 08:56

” Az HBO-s fordítás sokkal jobb, az RTL2-ős az nagyon-nagyon rossz…”

ezt nem mondod komolyan:) ég és föld a kettő.

“hé” – “ácsi”
“persze, hogy vers” – “mi más lenne”
“na és egy 16 évessel” – “és egy 16 éves csajjal”
“kapsz 50 dolcsit” – “kapsz egy 50-est”

már az első pár mondatból lejön, hogy melyiknek a fordítója gondolkodott el és melyik fordítója dolgozott tükörből. persze lehet, hogy később borul minden, de nem az a jellemző.

sepuku - 2012. 11. 16. 09:00

HBO sokkal jobb. Kivéve persze a kiscsákó borzalmas hangját. Az annyira szar, hogy …..

izellajos - 2012. 11. 16. 10:24

sztem nincs gond Manny hangjával, szerepéhez méltó hangot kapott. Amúgy meg, az HBO viszi a pálmát, az RTL verziót Csuja sem menti meg, mivel Al Bundyként nem ezt a hangszínt alkalmazta, így kár azzal jönni, hogy ezt szokta meg a néző. Egyszerű spórolásról van szó, mert az HBO megkéri a minőségi szinkronjának az árát.

csaba917 - 2012. 11. 16. 10:48

szerintem mivel a HBO-s szinkron jobb ,esetleg Barbinek Péter hangját cserélném le Csuja Imrével de ő sem nagy gáz

rapator - 2012. 11. 16. 11:01

Az HBO jobban eltalálta a szinkront, láttam jó pár részt eredeti nyelven és szerintem az övéké szövegben is jobb.

Fere - 2012. 11. 16. 12:38

En eredetiben nezem oket es egyszeruen fantasztikusak. Az rtl-sbol lattam 5 percet es nem birtam tovabb nezni. Szerintem a kettot kene egybe gyurni valahogy es az lenne mar jo. Gloria eredetiseget sajnos nem tudjak visszaadni pedig az lenne az igazi

winnie - 2012. 11. 16. 13:29

“Egyszerű spórolásról van szó, mert az HBO megkéri a minőségi szinkronjának az árát.”

ha spórolna akartak volna, akkor átveszik, nem? legalábbis akkor mindenki saját szinkronokat gyártatna. az rtl ad más hbo-s sorozatokat is hbo-szinkronnal.

DaMan - 2012. 11. 16. 21:14

Nálam az HBO nyert. Persze Csujával sokat lehetne dobni rajta, de az RTL2 Gloriájától a falra mászok. Manny tényleg furcsa, de annyira nem vészes, a lényeg viszont hogy a többieknek jó a hangjuk. Lehet az RTL-nél is, de Gloriánál annyira mellényúltak, hogy az borzalom.

cyborgwings - 2012. 11. 16. 22:06

érthetetlen számomra, hogy mitől érzitek jobbnak az hbo-s szöveget. a hangok nyilván abszolút ízlés kérdése, de rettenetesen süt a szövegkönyvről, hogy éppen csak nem a gúgel fordító kissé helyrepofozott változata. iszonyúan derékszög-párhuzam, jóformán az egész tükörfordítás. az rtl-es verzió sokkal gördülékenyebb, ötletesebb és magyarosabb. legalábbis én műfordító szemmel így látom.

nemrég végeztem a sorozat eddigi három évadával, úgyhogy friss és tömény élmény hangilag. a két szinkront összevetve szintén az rtl-es az, amit kellemesebbnek találtam.

azon meg, bocs, de röhögőgörcsöt kaptam tegnap este, amikor beleolvastam a kommentekbe, hogy milyen szinten sikerült megideologizálni manny döbbenetesen mellélőtt hangját. attól, hogy egy karakter felnőttes, még nem kell egy 11 éves gyereknek (aki mellesleg még most, a 4. évadban sem mutál – nem mintha ez konkrétan a szinkronnál számítana, csak úgy a hangszín miatt említem) egy 23 éves meglett férfi hangot adni. nem ez fogja kidomborítani a szerep milyenségét, sőt. elvégre eredeti nyelven is gyerekes hangja van a srácnak, mégis zseniálisan alakít. abszolút katasztrófa. nem azt mondom, ha tetszik, tetsszen, hát nem fáj nekem, de ilyen sületlenséggel magyarázni…

robi110 - 2012. 11. 17. 13:52

Egyértelműen HBO a jobb.. Az RTL2-esnél rendkívűl tipikusak a hangok, Csuja teljesen fölösleges volt, Gloriának még jelzésértékű akcentusa sincs, Manny hangja pedig semmit nem tükröz abból, hogy a gyerek kicsit elvont. Stb.. Egyszerűen tipikus szinkron, tipikus hangokkal..

jb - 2012. 12. 05. 08:35

Eddig még nem láttam egyik változatot sem, ezek után egyértelmű hogy az RTLest fogom megnézni.
Csuja Imre kisujjal odaveri a teljes másik szinkront, az ilyen szinkornszínészek miatt érdemes szinkronizált filmeket nézni, akik valóban eljátszák a figurát nem csak felolvassák.
A google translate érzésről ami a HBO szinkronnál van már ne is beszéljünk. Az így éppen csak egy fokkal jobb mintha ’80as évek beli alámondás lenne.
Köszi a részleteket, tényleg nagy segítség volt a döntésben.

BoneZ - 2012. 12. 20. 18:32

Ed O’Neillhez szerintem mindenki Csuja Imrét kapcsolja. Remélem Csuja lesz a magyarhangja, ugyanis a rém rendes családban teli találat volt, és már mindenki megszokta .

winnie - 2012. 12. 20. 20:56

mármegvannak a hangok, nem érdemes remélni.

Aladin - 2013. 01. 19. 23:05

HBO 1000szer jobb mint az RTL-es.. Én sok filmet néztem már meg, rengeteget eredeti hangal felíratt, és az RTL klubos szinkronok mind egy szánalom, hatalmas férefordítások, nagyon gyenge szinkronszínészi teljesítmény…stb stb sokszor volt már hogy a retek klubbon ment egy film ami nagyon tetszett, de egyszerűen nézhetetlen volt a retekklubbos szinkronnal, az egész film feelingje más…

Manny hangja nem véleteln a HBO szinkronban, Manny egy 12éves kisrác aki úgy viselkedik mint egy 30as 40es úriember, ezért kifejezetten jó ez a hang hozzá, és pont ezért vicces.

Mindent összevetve az retekklubbos szinkron elbújhat…

Jah és nekem sokat elárult az is, hogy vajon miért nem vették meg az HBO-s szinkront? Valszeg olcsóbbolt megvenne úgy hogy ők szinkronizálják, mert sokkal olcsóbban szinkronizálnak mert tömegével szinkronizálják a filmeket olcsón…. ami ugyebár a minőség rovására megy… Nekem sokszor az az érzésem, hogy nincs szinkronrendező vagy ha van nagyon szar, mert a színészek sokszor nem élik bele magukat a szerepbe…

Persze mindenkinek a szíve joga eldönetnei mi tetszik és mi nem. Leírtam a véleményem, ha valaki nem értegyet tiszteletben tartom. Ezt csak azért mondom, hogy nem kötöszködni akarok, szóval nem kell most majd leoltani, csak a véleményem írtam le:)

Aladin - 2013. 01. 19. 23:15

KEdves műfordítónak mondanám, hogy pont azért jó a dialektus a hbonál, mert sarkított pörgős, és nem magyaros, mert a legtöbb poén erededti nyelven üt igazán spontán, és sokkal jobban ülnek a poénok pont azért mert sarkított.

A másik meg hogy ez nem rém rendes család, még csak nem is rém modern család, hanem modern family. Al Bundynak ehhez semmi köze… így hiába Csuja vagy nem Csuja a HBO a nyerő:)

cyborgwings - 2013. 01. 21. 17:55

kedves Aladin, mérhetetlenül elkeserítőnek találom a kommented. (zárójelben megjegyezném, hogy nem, nem a véleményeddel van bajom. a legyártott ideológia és egyéb magyarázataid viszont pár agysejtem elhullajtására késztetett. mi az, hogy azért jó, mert nem magyaros? hát úristen… hagyjuk is inkább.)

fvjhbjknonl - 2013. 01. 22. 19:30

Nekem az RTl-es jobb, mivel én azt kezdetem el nézni, így azt szoktam meg. Szerintem mindenkinek az a jobb, amit megszokott! Barátnőm a HBO-at nézi, és neki az RTl-es furcsa nekem meg fordítva.

Szabi - 2013. 01. 24. 23:00

Aki látta már angolul, az egyszerűen nem képes szerintem anélkül nézni, hogy ne az járjon a fejében, hogy mennyivel jobb az angol! Gloria akcentusa hatalmas humor forrás és ezt a szinkronnal nem lehet visszaadni. Manny Phil és Luke szinészi játékához is elengedhetetlen az eredeti hang!

Lengabor - 2013. 01. 25. 23:00

“Manny hangja nem véleteln a HBO szinkronban, Manny egy 12éves kisrác aki úgy viselkedik mint egy 30as 40es úriember, ezért kifejezetten jó ez a hang hozzá, és pont ezért vicces.”

Én ugyanezt gondolom, attól függetlenül, hogy itt cyborgwings konkrétan kiröhögött érte. Nem érdekel, szerintem így poén, akár koncepció, akár nem.

cyborgwings - 2013. 02. 03. 21:37

most tudtam meg, hogy az rtl-es szinkront egy ismerősöm készíti, úgyhogy utólag is örülök, hogy azt dicsértem. :) egyébként mondta, hogy ő szólt gloria akcentusáról, merthogy csomó poén forrása, de ezek szerint nem fárasztották ezzel magukat sajnos.

amúgy meg nem téged röhögtelek ki, lengabor, hanem azt az ideológiát, amit a hang választása köré rittyentettetek. sajnálom, szerintem vicces volt.

Akos - 2013. 02. 17. 05:16

Egyertelmüen az eredeti a legjobb, de az HBO-s nekem nagyon bejött. Az RTL II-s valtozat nem tetszik. Gloria es Phil egyertelmüen az HBO-n jobb, a többit meg lehetne szokni, de minek?

Aladin - 2013. 02. 24. 12:12

cyborgwings akkor baromságokat hordasz itt össze… ez nem ideológia, fogalom zavarban szenvedsz kisbarátom… ez egy koncepció… koncepció jelentése: elgondolás, terv, ötlet, nézőpont. Ideológia jelentése: valamilyen irányzat eszméinek, nézeteinek rendszere… És akármit mondasz a koncepció biztos hogy az volt amit leírtam, és 1000szer poénosabb hogy iylen habgot adtak mannynek, ismerek egy csomó kisrácot akinek oylan hangja van mint egy 20évesenek sőt kiscsajokat is akiknek oylan a hangjuk mint egy 30as kiégett kurvának… Egyszerően arról van szó, hogy te itt leírod a véleményed és aki veled nem ért egyet az hülye tudatlan és ostoba, akiket itt szeretsz kiosztani mert azt hiszed, hogy te mennyire okos vagy. Szerintem ostoba vagy, és fogadd el ha valakinek más a véleménye.

winnie - 2013. 02. 24. 13:11

“Szerintem ostoba vagy, és fogadd el ha valakinek más a véleménye.”

ebből a kijelentésből pontosan sugárzik, hogy ki az ostoba.

és nem csak azért, mert leírta a gyengébbek kedvéért, hogy “nem, nem a véleményeddel van bajom”

értelmezd, amit írt. a koncepció az, ami a szinkronrendezőt mozgatja. az ideológia az, amit te kreáltál a rendező VÉLT koncepciója köré, amivel egy jelenséget akarsz megmagyarázni, amiről nem tudjuk, hogy igaz vagy sem.

de szerintem a fölöttem lévő komment önmagáért beszél minden szempontból.

Torontál - 2013. 04. 28. 10:29

Az RTL-es jobban tetszik. Basszus nem vettem észre amikor az HBO-n néztem, hogy más a szinkron.

Miki - 2013. 05. 26. 17:07

Én az HBO-ét jobbnak találom mint az RTL2-ét.
Amelyik tv csatorna a sorozat szinkronját a Hang-kép szinkroncsoporton belűl Szalay Éva szinkronrendezőhöz kerül attól a perctől arra lehet számítani hogy a szinkron egy kalap fost nem ér.

Ez a Szalay Éva az RTL2-nek két műsorának szinkronját rendezte meg az egyik az Egy rém modern család,a másik meg a Több mint testőr telenovella.

Atesz - 2013. 06. 10. 14:08

Akárki akár mint is mond, az HBO szinkron mind fordításban és mind szinkronban toronymagasan jobb. Látszik, hogy az RTL2 telibesz@rta a szöveg lényegé, pláne, hogy milyen karakterhez milyen szinkronhang passzolna (egy két kivétellel!). Szomorú, hogy ennyire ízléstelenül újra tudták szinkronizálni…
Az RTL2 kb. egy spanyol szappanopera sorozat színvonalt SE hozza, ehhez képest az HBOjé szinte tökéletes.

albi99 - 2013. 07. 09. 11:21

Megvédeném Barbinek Pétert, Jay hangját az HBO-s szinkronban. Én úgy gondolom, tudatos döntés volt. Ed O’Neill annyira jó a szerepben, és annyira nem Al Bundy, hogy egyszerűen jó nézni. Mindenki azt várná, mikor először meghallja, hogy ő egy vígjátéksorozatban játszik, hogy na, Al Bundy visszatér, de nem is lehetne kevésbé Al Bundy, és ez jó dolog. Totál máshogy játszik, így illik hozzá egy totál más szinkron is, miközben megértem, hogy Al Bundy mindig csak Csuja Imre lehet. De Ed O’Neill nyugodtan lehet Barbinek, ráadásul az orgánumuk néha baromira össze is cseng, jobban hasonlít az eredeti hangszínére, mint Csuja hangja. Erre az RTL csakazértis nyakonönti az egészet Albundy életérzéssel, megerőszakolva a magyar címet is “rémrendesítve”, és csakazértis Csuját erőltetve a szerepbe. Érthető a törekvés, az rtl nézőinek mindent így kell eladni, kicsit lebutítva, ismerősen, nem túl bátran, kicsit hülyének nézve őket. Az HBO hozta ezügyben a jó döntést!

winnie - 2013. 07. 09. 11:30

akkor arra célzol, hogy csuja imre nem képes más karaktert játszani a hangjával? és, hogy minden eddie murphy-filmben más legyen a színész hangja? hogy az állandó hang intézménye hülyeség?

egy dolog a tudatosság (nem tudom, mennyire volt az), azzal nincs gond, a rendező maga dönt, hogy melyik úton indul el, de mások is lőttek bakot korábban tudatosan. úgyhogy ez nem hiszem, hogy bármire is mentség lenne.

“Érthető a törekvés, az rtl nézőinek mindent így kell eladni, kicsit lebutítva, ”

az szerintem inkább téged minősít, hogy szerinted van olyan, hogy az “rtl nézője”, az már csak hab a tortán, hogy még butának is tartod az általánosításod alanyait.

az az emberről és a gondolkodásáról adhat tiszta képet, hogy a hír miképp fest az olvasatában. te másokat butázol, én viszont akár azt is mondhatnám, hogy az rtl klub hű maradt a megszokott hangokhoz, azt a hangot invitálta meg, akit a nézők elvárnak és azért adott ilyen címet, hogy a nézők minél jobb eséllyel rábukkanjanak egy olyan sorozatra, ami érdemes a megtekintésre. mert egyébként a kutya nem fedezné fel.

és ezzel nem hülyének nézi a nézőket, hanem éppen elég értelmesnek ahhoz, hogy el tudjanak vonatkoztatni attól, hogy egy másik sorozat másik karakterét látják.

albi99 - 2013. 07. 09. 14:51

Érdekes, hogy semmi bántót nem írtam, mégis személyeskedéssel próbálsz visszadöfni. Az meg ugye nem engem minősít. Ha pedig idézed az egyik mondatomat, akkor különösen figyelmes ötlet, hogy csak addig idézed, amíg a támadásodat támasztja alá, a végét lehagyva. Tehát a mondat, amelyet csonkítva idéztél így szólt:

“Érthető a törekvés, az rtl nézőinek mindent így kell eladni, kicsit lebutítva, ismerősen, nem túl bátran, kicsit hülyének nézve őket.”

Ezzel tehát nem az rtl nézőit hülyéztem le, hanem az rtl felé fogalmaztam meg kritikát, amiért ők bánnak így a nézőkkel, elég csak megnézni egy film-, vagy sorozatpromót, épp hogy csak nem gügyögnek mellé, annyira hülyének veszik a nézőiket.
De csúsztass csak nyugodtan, hogy én az rtl összes nézőjét egyszemélyben lehülyéztem, és nem pedig a csatorna hozzáállását kritizáltam. Meg amúgy is, ekézzél csak nyugodtan, mert látom, épp olyanod van.

És nem, nem arra céloztam, hogy az állandó hang hülyeség, csak bőven védhetőnek találtam az HBO hangválasztását, erről szólt az egész kommentem, nyugi, nem a világháború kirobbantásáról. Nincs kit megvédeni, de ha kedved van még rugdosni, akkor hajrá.

Rossi - 2014. 03. 28. 00:31

Jay: Csuja Imre az igazi, de az HBO szinkronja sem rossz.
Gloria: Pikali Gerda sokkal jobban visszaadja a latin habitust.
Phil és Claire: Az HBO szinkron fényévekkel jobb, az RTL-é kimondottan irritáló, Phil sokkal jellemtelenebb.
Mitch és Cam: Mindkettő jó, Cameron esetében ugye meg is egyezik átírt szöveggel.
Manny: Az HBO-s elég gáz.
Dunphy gyerekek: Elmegy a szinkron mindkét esetben.

Összességében az HBO szinkronja szerintem sokkal jobb lett, elejétől fogva így nézem a sorozatot.

breki - 2014. 11. 26. 18:00

Az HBO-s szinkron nagyságrendekkel jobb. A miérteket már leírták az előttem lévők. Phil és Jay lett a legrosszabb sztem. De a többi sem lett telitalálat. Ha megszűnne az HBO-s változat, akkor inkább felirattal nézném.

cucumber87 - 2014. 12. 03. 20:27

Kérlek titeket valaki nyugtasson meg, hogy nem szűnik meg az HBO-s szinkron :)

Péter - 2015. 01. 06. 22:57

@cucumber87

Én is kíváncsi lennék arra, hogy megszűnik-e, tehát már ketten vagyunk :)
Sokkal jobban élvezem az HBO hangjaival. Bár sok RTL-es hang el lett találva, összességében üti a fülemet. A HBO – lehet, csak megszokásból -, de kellemesebb és természetesebb.
Most elkezdtem nézni angolul a 6. évadtól, de amikor újranézem egyszer jó lenne magyarul, a számomra megfelelő szinkronnal – milyen finnyás vagyok :O -.

skyone - 2015. 01. 18. 03:51

Elkészült a 3. változat is a szinkronból.
(Modern család – Comedy Central szinkron rendezésével)
Érdekes…

Ify42 - 2015. 05. 17. 01:12

Én a Komédia Központ szinkronját tartom messze a legjobbnak összességében. Bár én azt hallottam először, az is befolyásol. Ed O’Neill hangja csak Csuja Imre lehet szerintem. Csuja szinkronja kitűnő, és egyáltalán nem elbándis, Ő is érezte, hogy ez egész más szerep. Szinte az összes szereplő hangja sokkal élvezhetőbb, talán Széles Tamás Phil-je jobb egyedül az HBO változatban. Gloria akcentusa is elég jól működik Peller Annával, mindenesetre a temperamentuma hiányzik a másik két változatból. Az eredeti hangokat nem hallottam még, nem tudom mennyire hasonlítanak azokra, ez nem is mindig a legfontosabb szempont (a Halló halló sorozatban René eredeti hangja számomra elviselhetetlen és értelmezhetetlen). Amúgy a legjobban azt szeretem a Modern családban, hogy nincs kamuröhögés. Rám bízzák mikor nevetek, és sokkal többször szoktam, mint más sorozatokon, ahol van “közönséghang”.

izellajos - 2015. 09. 17. 20:47

1. HBO – a szöveg miatt
2. CC – a hangok sokkal “eredetibbek” – értem ez alatt, hogy ritkábban szinkronizálókat is választottak (pl: Gergely R)
3. RTL2 – szánalom az egész, menjünk rá az olcsó, de még nem fos útra. Nem jött be

b - 2017. 04. 19. 17:23

egyértelműen HBO-s hang!! Eredetiben kezdtem el és nézem az újabb részeket, sokkal közelebb áll ehhez is.
számomra borzasztó és nézhetetlen az RTL-es és a comedy is. Gloriát nem találta el a kettő közül egyik se. (bár a többit se)

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz