login |

Ilyen lett az Arrow szinkronja

2013. 02. 02. 19:58 - Írta: winnie

63 hozzászólás | kategória: szinkron, video,

Az RTL Klub tegnap vágta szanaszét mutatta be A zöld íjászt, s a szinkronnal kapcsolatban elég ellentmondásos értékelések születtek, ergó megosztja a népet. A tovább mögött megnézhetitek a szinkronmintát. A videót köszi Razel-nek! A hangok: Bozsó Péter, Bognár Anna, Karácsonyi Zoltán, Galbenisz Tomasz, Epres Attila, Molnár Ilona, Igó Éva, Haás Vander Péter, Németh Borbála.

63 hozzászólás Ne habozz!

izellajos - 2013. 02. 02. 20:18

rtl szint, pénztárca kímélő

John Doe - 2013. 02. 02. 20:19

Néhol tetszett, néhol nem. A csaj hangja, határozottan rossz szerintem, a főhősé elmegy, de néha hiányérzetem van. Ja, meg Oliver anyjának szinkronja sem túl jó.

Gedeon74 - 2013. 02. 02. 20:19

Belenéztem ma, elég vegyes lett. Anyuka hangja nem passzol, a nyomozóé rettenetes választás, Laurel-é dettó, pedig az ő hangjának tökéletes lenne az asszisztense hangja, pont fordítva kellett volna kapniuk. A többi jó vagy elfogadható/megszokható kategória.

Apost - 2013. 02. 02. 20:22

Nekem nem annyira jöttek be a hangok.
Amin leginkább fennakadtam, mikor meghallottam Arrow-mama hangját. Plusz mikor az orvos megszólította….mojrá… vagy mojrák…angolban mintha máshogy hangzott volna :)

— Mini-spoiler
Ugye angolul is még csak az első évadnál tart a film…
És most tünt fel, itt a videóban, hogy arrow-hugi-ról el lett mondva hogy 16 éves…
Ahol most tart angolul a sorozat, ott most lett 18.
Tény hogy vannak kisebb időugrások a sorozatban, de mikor ugrott ekkorát a sorozat? 12 rész alatt elmesélték már 2 év történéseit?
— Mini-spoiler vége

m1cZ - 2013. 02. 02. 20:25

Apost: az a mini spoiler: Simán Bal***-ok az Rtlnél és még számolni se tudnak mert 17 éves a hugica (12 volt mikor eltünt Ollie és 5 múlva kerül elő)… mellesleg angolba 17-et mond

VeroRosyth - 2013. 02. 02. 20:31

Nagyon nem tetszik a szinkron, a ‘főbb’ szereplőké kimondott rossz… Laurel, nyomozó, Oliver mama.

A legjobb hang még magáé Oliveré szerintem.

John - 2013. 02. 02. 20:36

Apost: Nem, nem meséltek el 2 évet, hanem magyarán megmondva, rendesen elb*szták s fordítást!!

Rátérve a sorozatra, a szinkron jo lett, szerintem Diggle-nek, Oliver-nek és Laurel-nek lett a legjobban eltalálva a hangja. Lance nyomozo hangja meg simán sz*r lett, de lehet idovel megszokom! Ilyen erovel Seszták Szabolcsot is adhatták volna neki, de én mégis Bogdán Csabát tudnám a legjobban elképzelni, mint Lance nyomozot! Rendes dolog toluk hogy reklám nélkul végigadták az 1. részt, na de hogy megvagdossák?! Pfff
Nem tudom, hogy oldják majd meg (márha eljut odáig a sorozat) hogy Thea 18. éves lesz, bár ahogy elképzelem, sehogy! Simán elsunnyogják majd, arra apellálva, hogy a jo huje nézok majd addigra úgyis elfelejtik!
Apropo Thea, neki nem azt mondja angolul, hogy: Speedy (Furge)???

wattakukac - 2013. 02. 02. 20:40

Moira –>molyrák
Színészek amúgy se vannak toppon, még ráraknak egy lapáttal a kaki szinkronnal… maradok az eredeti nyelvnél

Jabar - 2013. 02. 02. 20:46

Oliver mamának és a nyomozónak iszonyatosan rossz, a többi elmegy szerintem.

Sinyster - 2013. 02. 02. 20:52

Érdekes, hogy az asszisztens hangja volt már Katie Cassidy (Laurel) szinkronja a Harper Szigetben. És az mennyivel is jobb volt. Itt Cassidyről mindig Ruby, az elbűvölő szörnyeteg jut eszembe :D mintha neki is ez lett volna a hangja.

Zsuzsee - 2013. 02. 02. 20:56

Nekem most kivételesen tetszett ez a szinkron, Bozsó Péterért a kezemet tűzbe tenném, egyedül Lance papa hangja lett szerintem túl “fiatal”, meg Moiráé is fura, de szokható. Amúgy szerintem jó lett :)

jedy - 2013. 02. 02. 21:08

A 16 béna baki, és ha kapucnisnak fogják hívni csuklyás helyett az is gáz, de ha a ‘fail the city’-t nem romlásba döntésnek fordítják majd, (hanem pl elárulásnak, cserbenhagyásnak) akkor nálam egyenlő az állás :P

Ryxus - 2013. 02. 02. 21:18

Lance -n, Moira -n és Diggle -n kívül szerinten egészen rendben van a szinkron.

yeeeyha - 2013. 02. 02. 21:20

Laurel szörnyű, teljesen üt a színésznő meg a hang.

Cirmoscica - 2013. 02. 02. 21:46

Tudom, nem ez a lényeg, de elírások: Eprea, Haés…

Origen - 2013. 02. 02. 21:47

Elmegy a szinkron, a baj csak annyi, hogy az RTL kezébe olló nem való, mert már megint kivagdostak részeket…

symor - 2013. 02. 02. 21:48

Eredeti hanggal nem nézem (első rész bepróbálása után, a sorozat nálam leírta magát), emiatt most a szinkron minőségébe sem kotnyeleskedem bele nagyon.

Talán annyit, hogy Bozsó Petike szerintem jól áll a főszereplő srácnak.

Egyébként “kapucnisnak” hívni a főszereplő buksifitymáját csuklya helyett röhejes és rossz fordítás, ami csak még inkább nevetségessé tesz egy amúgy sem túl komolyan vehető sorozatot. Szóval gart, sikerült rontani is az egészen ;)

U.i.:Az RTL-nél valaki nyugodtan felszúrhatná a seggébe az ollóját :P

Géza - 2013. 02. 02. 21:55

Haás, Epres

Géza - 2013. 02. 02. 21:58

Ajjjaj, Galbenisz Tomasz teljhesen melléfogás.

sarkanyolo2 - 2013. 02. 02. 22:03

A régi barátnő és a testőr/társ szinkronja nem jön be, főleg a volt barátnőé nem. Magával a szinkronnal nincsenek nagy bajok, már amennyire háttal ülve figyeltem belőle.

Origen - 2013. 02. 02. 22:11

Symor: Respect :)

winnie - 2013. 02. 02. 22:25

jav az elírások. bocs, minimális időben írtam a fenti két posztot, hogy mégiscsak legyne valami annak, akit nem érdekelnek a pilottervek:)

winnie - 2013. 02. 02. 22:27

“Egyébként “kapucnisnak” hívni a főszereplő buksifitymáját csuklya helyett röhejes”

egyébként ez a tipikus példája annak, hogy bullshit az, amikor a színésze (vagy a rendező) mondja, hogy röptében javítják a fordítók szövegeit. erre nagyon sokan büszkék, de ilyen simén bennemarad.

winnie - 2013. 02. 02. 22:33

“Nem, nem meséltek el 2 évet, hanem magyarán megmondva, rendesen elb*szták s fordítást!!”

ez elvileg nincs el*va. 17 helyett 16 nem hiba, nem félrefordítás, hanem koncepció. hogy milyen, nem tudom.

“Apropo Thea, neki nem azt mondja angolul, hogy: Speedy (Furge)???”

ez lett a spuri? lehet, hogy lenne jobb, de a furge nem igazán szerencsés. mármint, hogy mellékneves a név. de ez már fordítótól függ.

ella - 2013. 02. 02. 22:52

Sok mindent kivágtak? Amúgy a szinkron tetszik, igaz, az eredeti hangokkal nem láttam még egy percet sem belőle.

winnie - 2013. 02. 02. 22:58

a tegnapi ajánlóban írják, hogy miket – az 1×01-et 9, az 1×02-t 6 helyen elvileg.

ella - 2013. 02. 02. 23:33

Köszi Winnie! :) Akkor azt hiszem, megnézem eredeti nyelven is, mert a kommentek alapján egy elég fontos dolgot is kivágtak, ami azért nem kis szerepet játszott a főszereplő karakterfejlődésében, meg jóval érthetőbb is így pár dolog…

Eddy - 2013. 02. 03. 00:00

@winnie Azért ír mindenki Fürgét, mert a képregényben elvileg annak fordították, nem Spurinak (utóbbiról nekem inkább Speedy Gonzales jut eszembe). :)

Danny - 2013. 02. 03. 00:28

A 17 helyett 16 azért lesz gond, mert pár résszel korábban lett 18 a csajszi, és konkrétan a részben a hangsúly egy része ezen volt.

Nekem a szinkron az anyucit leszámítva bejött volna, ha nem darabolják fel a részt.

Klaus - 2013. 02. 03. 02:09

Laurel-nek (Katie Cassidy) Kovács Patrícia lett volna jó (Ruby – Supernatural). Moyra hangját elbaszták nagyon, meg a rendőrcsávóét, a “Lórel” apjáét… Oliver-é se jó annyira… inkább nézem felirattal.

mildi - 2013. 02. 03. 09:42

aha, szal nem a történet ilyen logikátlan, hanem az rtl-nél ilyen…(semmi szalonképes nem jutott az eszembe)

winnie - 2013. 02. 03. 09:56

mildi: a történet attól még lehet logikátlan:)

matt. - 2013. 02. 03. 10:04

A hangok szerintem nem olyan rosszak, bár így kicsit emlékeztet egy jóban-rosszban szintű szappanoperához. A fordítások pedig (ami a könnyebbik rész) szerintem teljesen elfogadhatatlanok :S Na nem baj, én mindenképp az angolnál maradok.

mildi - 2013. 02. 03. 10:07

@winnie :D lehet, hogy csak nem vasalás közben kellett volna nézni… de vmivel muszáj feldobni a huzat, törülköző, konyharuha sormintát

Csigusz - 2013. 02. 03. 10:38

Én meg mindig azt hittem, hogy “sweety”-t mond és az van félrefordítva Fürgé-nek (speedy) :)
De akkor jó tudni, hogy ez a képregényből jön, bár hogy mire mondja/céloz vele az még mindig homály.

Nabu - 2013. 02. 03. 12:42

Szerintem ritka rossz a szinkron, mondom ezt úgy, hogy eredetiben nem is láttam.

dualla - 2013. 02. 03. 15:54

“A fordítások pedig (ami a könnyebbik rész) szerintem teljesen elfogadhatatlanok.” – Huhú, még jó, hogy nem a szinkronos topicba hajítottad be ezt a súlyos követ. :)

hetes - 2013. 02. 03. 16:21

Szerencse, hogy feliratosan néztem az első résztől kezdve, lehet, ha szinkronosan, már nem is tetszik annyira.
A képregényeket nem igazán ismerem, és a Batman, Supermen stb. sem igazán néztem se képekben sem filmen. Ezek nekem annyira mesterkéltek voltak. ( Lehet, hogy azokat is eredetiben kellett volna látnom?)
Nagyon kár, hogy a Arrow-ból kivágtak részeket. Ez nem fair a nézővel szemben!
A film egyébként számomra nagyon is nézhető, izgalmas,nem beszélve a zenéről, ami szerintem fantasztikusra sikerült.
Biztos, hogy nézni fogom….de eredetiben! :)

Tbeni - 2013. 02. 03. 18:06

Valamit nem értek. Azt mondja itt, hogy 16 éves a huga.

Spoiler-talán.

Akkor,h lehet az, hogy a 11. részben a 18. születésnapját ünnepelik???

GodBadka - 2013. 02. 03. 19:35

Elég rossz választásoknak tűnnek a hangok, mintha egy rossz szappanopera szereplői lennének. A magyar szöveg is döcögős néhol. A kapucnis dolog meg komoly? :D

m1cZ - 2013. 02. 03. 21:05

Tbeni:
Ez csak simán egy hiba a magyaroktól… egyrészt angolul nézd meg ott 17-nek mondja magát. Másrészt ha magyarul is utána számolsz kicsit: 12 éves volt mikor eltünt Oliver és 5 múlva kerül elő, az barátok között is 17.

Eddy - 2013. 02. 03. 21:20

@Csigusz a Zöld Íjásznak van egy Fürge nevű “szárnysegédje” :)

Tbeni - 2013. 02. 03. 21:56

m1cZ: Tudom, angolul nézem csak, csak fura volt itt ez a 16…nem értem, h lehet ezt félrefordítani…:))))

cyborgwings - 2013. 02. 03. 22:12

valószínűleg nem félrefordítás, hanem egyszerű elgépelés. kellemetlen.

winnie - 2013. 02. 03. 22:23

“…nem értem, h lehet ezt félrefordítani…:))))”

ez nincs félrefordítva. hogy merül fel egyáltalán?

Aszusz - 2013. 02. 03. 23:22

Mégis, milyen szándékosság lehet abban, ha a 17-et 16-nak fordítják? Még ha Magyarországon 17 lenne a nagykorúság határa – de nem. Akkor hogy lesz Thea nagykorú még ebben az évadban (mert a hangsúly talán ezen van, nem azon, hogy 16 vagy 17)?

Tbeni - 2013. 02. 03. 23:36

főleg ugy, h hangsulyozzák is, hogy csak pár honap telt még el a megérkezése óta:D

winnie - 2013. 02. 03. 23:56

aszusz: fogalmam sincs, de ez nem lehet félrefordítás. mint ahogy az sem, hogy a bsg-ben volt az a mondat, ahol a kutyát macskának fordították (vagy fordítva). ha meg nem hiba, akkor koncepció:) (tudom, hogy hülyén hangzik, de nyilván egy fordító ismeri a számokat. azt pedig nagyon remélem, hogy nem annyira hülye, hogy nem hallja, hogy mit mondanak, ha rossz is a szöveg.)

kazanhaz - 2013. 02. 04. 00:47

Nekem nem volt gondom a szinkronnal, egesz jo lett, en igy fogom nezni.

m1cZ - 2013. 02. 04. 07:36

Winnie: Ezt sehogy se tudod bemagyarázni hogy kocepció… menj arra a részre amikor a sírkőnél vannak (ha jól emlékszem)… ott mondja Thea hogy 12 éves volt mikor Oliver meg az apja eltüntek… Oliver 5 év múlva kerül elő… ez sehogy nem lesz 16

winnie - 2013. 02. 04. 11:49

m1cz: nincs mit bemagyarázni, hiszen teljesen egyértelmű. (ellenben azzal, hogy feltételezed, hogy a fordító nézi a képet vagy értelmezi a szöveget, mert annak nagyobb az esélye, mint, hogy ne ismerje a számokat.)

tétel1: a fordító tudja, hogy seventeen az 17
tétel2: 16-ot fordított

következtetés: oka volt.

ennyi. nem az okot keresem, de triviális dolgokat nem félrefordítani szoktak.

cyborgwings - 2013. 02. 04. 12:23

ezt a koncepciózást hagyjuk már, de tényleg. én is volt, hogy 1972 helyett 1992-t írtam ráadásul betűkkel és még át is olvastam utána, mégsem vettem észre. rövidzárlat, kész, ennyi. nincs itt semmilyen koncepció. de most őszintén, mégis mi lenne, ha lenne? rosszul írta véletlenül és úgy maradt. ismerősöm is volt, hogy május helyett márciust írt a fordításába. megesik az ilyen.

winnie - 2013. 02. 04. 12:26

ez csak szóhasználat, tudom, hogy hülyén hangzik. de nem tudjuk, hogy mi történt (megpróbálhatom kideríteni) – viszont egy ennyire egyszerű hiba véletlen elkövetési lehetősége sokkal kisebb, mint annak, hogy valaki direkt csinálta. ennyi az egész. (számok fordításban szoktak egyxébként változni a szótagszám miatt, de itt persze nem erről van szó.)

a lényeg, hogy nem tudjuk, de épp ezért mondom, hogy merészség biztosan kijelenteni, hogy bénázás történt. azt kéne mondani, amire nagyobb az esély:)

winnie - 2013. 02. 04. 12:42

de persze amíg nincs válasz, addig csak találgatni tudunk.

cyborgwings - 2013. 02. 04. 12:47

hát sajnálom, de nem veszi be az agyam a te meglátásod a témával kapcsolatban. :D szerintem sokkal egyszerűbb elgépelni valamit és pláne a mostanában jellemző kapkodásban nem észrevenni, hogy tizenhét helyett tizenhat lett, főleg, ha már szótagszám is szóba jött, hiszen itt az is ugyanannyi.
nem emlékszem, hogy valaha hallottam volna olyanról, hogy számokon lehet és szoktak változtatni (ami nem zárja ki, hogy néha előfordul), de nem kizárt, hogy én maradtam le valamiről.

winnie - 2013. 02. 04. 13:48

az a baj, hogy ez még olyan, amit a színész és a rendező is kiszúrna eredeti hang alapján.

a számon változtatás alapvetés – ha az adat lényegtelen (egy fix szereplő kora semmiképp sem az). ha valami 512 és kell a szótagszám, akkor jó az 500 is. 1024 helyett az 1000, vagy tizenkettő helyett a 10. a fordító ott nyer szabad helyet, ahol csak tud:)

cyborgwings - 2013. 02. 04. 14:00

jó, elfogadom, hogy ez inkább csak nekem furcsa. könyvnél nyilván mások a feltételek, én meg azon nevelkedtem. bár ha azt veszem, hogy karinthy írt egy új micimackót… :))
de azért jelen esetben a 16-17… majd szólj, ha sikerült utánajárni.

(inkább azt mondd meg, hogy végül átért-e az eyecandys levelem, mert elsőre visszadobta.)

m1cZ - 2013. 02. 04. 14:44

Winie: Csak akkor fogadnám el ezt a koncepciót, ha ugyanebben a részben nem lőtték volna el a 12+5 évet (Thea 12 éves volt mikor Oliver 5 évre eltünt)… azt bárhogy próbálom összeadni, szorozni, osztani, gyököt vonni, integrálni az 17

winnie - 2013. 02. 04. 15:22

cyborgwings : persze, megjött, menni fog kifele.

m1cz: ez mondtam fent, hogy egy fordító ilyen összefüggésre sosem fog felfigyelni. ő nem rajongói szemmel nézi a sorozatot, hanem feladatként. (a rendező sem, a színész sem) – ilyen dolgot nem fog észrevenni.

Robb20 - 2013. 02. 06. 11:10

winnie: Ez nem rajongói szem kérdése, hanem csak simán balf@szság. Emlékszem én is olyanra, hogy valamelyik filmben 18 évesnek fordítottak egy 21 éves kölyköt, csak mert itthon 18-tól nagykorú valaki; ezt még el lehet fogadni koncepciónak, hogy miért fordították máshogy. Mondjuk én azt sem változtattam volna meg, amerikai sorozatokon és filmeken nőtt fel mindenki, nehogy már ne férjen bele az emberek fejébe, hogy ott 21 a korhatár? A 17 helyett 16 szerintem nem védhető semmilyen szempontból, egyszerűen csak egy ordas hiba, ami elég szégyen péntek este főműsoridőben :/

winnie - 2013. 02. 06. 12:48

“A 17 helyett 16 szerintem nem védhető semmilyen szempontból, egyszerűen csak egy ordas hiba,”

mint írtam, ilyet nem lehet hibázni. ha pedig hiba, akkor minden, csak nem ordas, hanem hihetetlenül jelentéktelen – csak feltűnő. az égvilágon semmi sem történik, ha valaki most mondjuk 16 éves és a következő részre több éves lesz. a nézőket a kor eleve nem érdekli, a kutya nem tudja a pilot után sem, hogy hány éves a karakter és x hét múlva pláne nem fog ilyesmire emlékezni.

Robb20 - 2013. 02. 14. 13:27

Azt egyébként elmondhatná valaki, hogy mi a frász az a Triász??? Hogy lett a Triádból Triász?

Lilith - 2013. 02. 20. 21:12

Nekem Oliver Q.-é tetszik a többi elmegy.Volt ennél már sokkal rosszab választás is .

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz