login |

Ilyen lett az Archer szinkronja

2013. 08. 09. 15:00 - Írta: winnie

26 hozzászólás | kategória: animáció, szinkron, video,

Na, lássuk. Két fordítóval és egy “lektorral” mi sikeredett. Az Archer-nél a rajongókat lehet, hogy nem csak a hangok érdeklik, hanem egyes szófordulatok magyarra történő átültetése is. A tovább mögött az Archer szinkronmintája. Vélemények? (A magyar hangok listája itt, a videót köszi lengabor-nak!)

26 hozzászólás Ne habozz!

tobias88 - 2013. 08. 09. 15:10

A trailer rosszabb volt, így egész jó :)

Ryxus - 2013. 08. 09. 15:15

Hmmm…. nem is lett rossz, bár a hangsúlyt szerintem gyakran elrontották (pl. amikor Archer be van seggelve, az itt egyáltalán nem jött át a hangján).

Alapjában véve fogyasztható, de az eredeti, mérföldekkel jobb.

drzs - 2013. 08. 09. 15:33

Ritkán jönnek be a magyar szinkronok, de ez most tetszik. Plusz extra pont az eredetihez képest sokkal kevésbé fülsértő folyamatos üvöltözésért.

ALDO - 2013. 08. 09. 15:35

A trailer alapján aggódtam egy kicsit. Archer jellegzetes, egyedi hangját ugyan lehetetlen tökéletesen visszaadni, de szerintem egész jó lett.

robiroboter - 2013. 08. 09. 15:44

Értékelem az igyekezetet, de ez is csak egy újabb masszív érv a szinkronipar hiábavalóságáért.

westhammer - 2013. 08. 09. 15:46

Archeren kívül jó a hang minden szereplőnél.

Chev - 2013. 08. 09. 15:47

Archer vhogy nem elég paraszt, de a többieket elég jól összehozták!
A fordítás sem rossz. (De azért a “violate that trust… or… the food”-poént persze nem sikerült áthozni. :D)
Várjuk meg, hogy az évad végére mennyire jönnek bele a szinkronszínészek a szerepbe, ha javul, még az is lehet, hogy elkezdem ajánlgatni az angolul nem tudó ismerősöknek.

Luke - 2013. 08. 09. 15:56

Egész jó lett a fordítás, de még a déndzsörzón-ra várok :D

m76 - 2013. 08. 09. 16:37

Amikor woodhouset elküldi homokot venni, ott az eredetiben az volt, “hogy nem tudom hogy osztályozzák e, de durvát”

Nem tudom ebből miért lett a magyarban “nem tudom, hogy árulnak e, de durvát.” Mert ennek így nem igazán van értelme egy mondatban.

Annatar - 2013. 08. 09. 17:15

Archer furcsa volt elsőre, de azt kell mondjam, hogy maguk a hangok végülis jól sikerültek. Viszont nagyon sok poén veszett el a fordítás során, a magyar változat emiatt nagyon lapos lett. Ha így láttam volna először, nem biztos, hogy megnézem a következő részt…

symor - 2013. 08. 09. 17:18

Háááát…

Annak, aki nem ismeri Archer eredeti hangját ez nagy élmény lesz, a többieknek (nekem is) megmarad az eredeti.

Egyébként meglepően korrekt munka, látszik, illetve hallatszik a ráfordítás, a főszereplőt azért az én fülemnek szokni kell, de ugyanolyan eredetiséget mondjuk el sem kellett volna várnom :P

A fordításba meg szóljon bele az, aki nálam vájtfülűbb, mert abban ennyiből sok kivetnivalót nem találok.

PapaLaci - 2013. 08. 09. 17:43

Archer magyarul?

Wooow!
Nagyon jo, vegre! Alig varom

conorr - 2013. 08. 09. 18:00

Tök jó lett a szinkron, nyilván az eredetinél nem lett jobb, de bőven “nézhető” kategória.

Vazul - 2013. 08. 09. 18:02

Imádom az eredetit, de ezt is lazán nézném (bár a Cyrill-Hajdú párost szokni kell).

Ákos - 2013. 08. 09. 19:07

Én csak nemrég hallottam erről a sorozatról, de már meg is néztem az első évadot az utóbbi napokban és elképesztő!! :D
A szinkron…közel sem olyan jó, mint az eredeti.

ThomasCrown - 2013. 08. 09. 19:39

Én úgy döntöttem újra nézem szinkronosan az első évadot… és nekem igazából tetszik. Bár tény hogy az eredeti jobb.

agika88 - 2013. 08. 09. 19:44

Nekem néhol nagyon fülelni kellett. Lehet h süket vagyok, de szerintem inkább jobban kéne artikulálni 1-2 szinkronszínésznek…

Flanker - 2013. 08. 09. 20:30

Ez egész jó lett.

NLZ - 2013. 08. 09. 20:33

Engem inkább az zavart, hogy nincs meg a párbeszédek dinamikája. Szal a hang vágásánál nem jöt át pl az egymás szavába vágása az elején, ezzel olyan, mint ha egymásra várnának.

Gerzson - 2013. 08. 10. 01:27

Tény, hogy az eredeti mérföldekkel jobb, de sokkal rosszabbra számítottam. Egész élvezhető volt.

Silas - 2013. 08. 10. 11:34

unalmas sorozat.. szerintem.. nem tudtam nevetni rajta, pedig 2 részt is végigszenvedtem

Annatar - 2013. 08. 10. 12:56

Silas: pont erről beszéltem. Nem sikerült magyarul visszaadni azt, amitől a sorozat annyira jó. Nyelvi humorral és popkult utalásokkal operál, amit nehéz átültetni egy másik nyelvre, bár nem lehetetlen. Egy Galla kaliberű fordító kellett volna ehhez. És akkor még ott van az a probléma is, amit NLZ említ, az időzítés. Aki tud angolul, az mindenképpen eredeti nyelven nézze. De szerintem még a magyar felirattal is teljesebb az élmény, mint szinkronosan.

Scoo - 2013. 08. 12. 13:52

Szinkronosan ez a 10 perc valahogy nem jött át. Maradok a feliratos verziónál.

rokkantkocsi - 2013. 08. 20. 00:19

kellett volna még 2-2 fordító meg lektor, meg valaki, aki belenéz az eredetibe.

Noki - 2013. 10. 14. 14:02

Nem tudom miért kell állandóan fikázni a magyar szinkront!

Szerintem pedig a szinkron kurvajó! Jah pesrze, ha valaki angolul kezdi el nézni a sorozatot, az rohadtul ne számítson arra, hogy majd az angol hang fog tökéletes magyarsággal és szófordulatokkal megszólalni…
Én például magyarul kezdtem el nézni a sorozatot és nekem meg az eredeti angol szinkron a szar meg a fura… Ennyi…

Anthony8 - 2014. 11. 06. 05:39

Én Magyarul álltam neki, és személy szerint ha vmit ezen a tökéletes nyelven kezdek el nézni, és a saját nyelvünk hangsúlyaival akkor sosem lesz jobb az angol. Nagyon fain lett sztem! angol hangok közt meg alig van különbség.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz