login |

Ilyen lett a 2 Broke Girls szinkronja

2014. 10. 16. 13:40 - Írta: winnie

22 hozzászólás | kategória: szinkron, video,

Ú, de az ilyet miért kell szó szerint? “A svájci szívás.” – ezt lehetne magyarosabban. A másik, hogy csak nekem tűnik tök hasonlónak a két főszereplő hangszíne? Az eredetiben sokkal jobban elütnek. A tovább mögött Az élet csajos oldala szinkronrészlete, a videót köszi Lengabor-nak!

22 hozzászólás Ne habozz!

dorade - 2014. 10. 16. 14:00

Max szinkronja elveszi az eredeti élét, nyersességét. Caroline is elüt, és tényleg nagyon hasonlít a két lány magyarhangja. Sophie és Earl sem tetszik egyelőre, de talán megszokhatóak. Han nem olyan rossz, viszont Oleget szerintem elég jól eltalálták, féltem, hogy elveszik az akcentusát.

Alex20 - 2014. 10. 16. 14:02

Én az elejétől kezdve eredeti nyelven nézem a sorozatot és azt kell mondanom, hogy ez a szinkron borzalmas :D :D Szerintem a hangok se nagyon passzolnak…. Vegyük például az Agymenőket, a jó öreg Jóbarátokat, vagy az Így jártam anyátokkalt, ahol azért szerintem eléggé eltalálták a szinkront is…. Nem tudnám így nézni :D

Dregnarr1 - 2014. 10. 16. 14:03

Nem értem, hogy ezek miért jönnek be az országba, a New Girl és társai meg nem:(

winnie - 2014. 10. 16. 14:09

“Vegyük például az Agymenőket, a jó öreg Jóbarátokat, vagy az Így jártam anyátokkalt, ahol azért szerintem eléggé eltalálták a szinkront is….”

mármint a hangokra célzol, gondolom. mert a szinkron része a fordítás is, ami köztudottan borzasztó az egyik esetében:)

ráadásul ezek olyan sorozatok, amelyekben nem egy karakternek nagyon eltérő a magyar hangja, mint az eredeti – tehát a hasonlóság nem előfeltétele annak, hogy egy hangot jónak lehessen nevezni.

francesco04 - 2014. 10. 16. 14:13

Eredeti nyelven néztem eddig (angol felirattal, azért az még kell nekem) a sorozatot. Gondoltam megnézem a magyar szinkronnal is, de egyszerűen borzalmas.
Számomra hatalmas csalódás, nem adja vissza a karaktereket a szinkronhang, nekem nézhetetlen a sorozat.
A másik problémám a cím…férfi létemre nézem a sorozatot, de ezzel a címmel bele se mernék nézni. Kb olyan, mintha egy a sorozatot egy tampon reklámmal kezdenék… el is kapcsolnék.

Csiki - 2014. 10. 16. 14:45

Magyarul kezdtem el, egy évadot láttam eddig, nekem bejött… És ismét megfigyelhető, hogy akik eredetiben kezdték el, azoknak jobban tetszik az… ez mindig is így volt, így is marad szerintem…

AJ - 2014. 10. 16. 14:53

A sorozatot eredetiben kedveltem meg és így is néztem az első két évadot. A szinkron viszont szerintem nagyon is jó lett, sőt, újra is néztem az első két évadot, annyira tetszett.

A két főszereplő nagyon elkapta a fonalat, mind Max, mind Caroline, és ki is emelném Ruttkay Laurát, aki brillírozok, fantasztikus. A többiek is jók, elsőre szokatlan volt, de most a magyar hangok jutnak a karakterekről eszembe és meg kell mondjam, jobban is tetszenek.

Lengabor - 2014. 10. 16. 14:55

Á, a Borsodi sörgyár sorozata. Nem lett nagy siker az RTL II-n, na nem mintha ez számítana a szinkron megítélésénél.
Ruttkay Laura elég kellemes meglepetés, mármint olyan értelemben, hogy egészen máshogy játszik a hangjával, mint szokott. Nem is volt egyszerű anno felismernem. Én egyébként Haffner Anikót választottam volna Caroline magyar hangjának, de mindegy.
A másik ugye Jennifer Coolidge. Én Rátonyi Hajnival ismertem meg a Joey-ból, szóval jó lett volna itt is őt hallanom, bár korántsem ért akkora sokként Farkasinszky Edit, mint ahogy például a Dean Norris hangcsere a két sorozatában.
A többiekkel sincs semmi problémám. Elek Ferencet egyre gyakrabban hallani itt-ott, ami jó dolog. Elégedett vagyok a szinkronnal. Jöhet a harmadik évad is, napiban ledarálva bőven elfér, még ha a kutya sem nézi.

Dr. Agy - 2014. 10. 16. 15:06

Az Indavideó nem működik per pillanat, a YT-on csak olyan részletet találtam, amiben csak Oleg és a két főszereplő beszél.

Az alapján: KATASZTRÓFA

Észre kéne végre venni, hogy a filmfordítás nem valami ócska szalagmunka, hanem időigényes, kreatív tevékenység. Így a poénok minimum felét sikerül kiölni, mert magyarul nem ülnek, a fordítónak nincs elég ideje/fizetése/igénye, hogy megoldja, a megrendelő meg pont leszarja.

Még a hangokkal van a legkevesebb baj, azok csak a mostanában szokásos semmilyen hangok. Persze Kat Dennings eredeti rikácsolását nehéz lenne visszaadni, de legalább megpróbálhatták volna.

Alex20 - 2014. 10. 16. 15:33

winnie: Igen, tudom, de a többi sorozatban, amiket említettem, teljesen rendben volt a szinkron is :) Azokat akár úgyis tudtam volna nézni, sőt szerintem az elején úgyis kezdtem el, kivéve a Jóbarátokat, mert azt valamiért csak szinkronosan láttam vagy milliószor :D De a 2 Broke Girls-nél, ahogy az egyik hozzászóló is írta a szinkronhangok nem adják vissza a karaktereket.Nézzük például Max-et, akinek mindig akad poénos szövege, de itt ez sem jön át úgy, mint az eredetiben.

Deny - 2014. 10. 16. 15:49

Nekem nincs bajom a szinkronnal, így is ugyanúgy tetszik, mint eredetiben :)

“Én egyébként Haffner Anikót választottam volna Caroline magyar hangjának”

Basszus, ez eddig eszembe se jutott, de nagyon jó választás lett volna :O Én rögtön Mezei Kittyt gondoltam (szőke hang :D) Caroline-nak.

Németh Borbála elsőre nekem is fura választásnak tűnt, de szerintem egész jól adja Maxet, mégha nem is hasonlít a hangja Katéhez.

Sophie is tök jó lett, bár Rátonyi szerintem jobban vissza tudná adni Coolidge stílusát.

“férfi létemre nézem a sorozatot, de ezzel a címmel bele se mernék nézni.”

Ez nálam is így van :D ha valaki rákérdezne, hogy miket nézek, ennél tuti, hogy az angol címet használnám :D

Kissur - 2014. 10. 16. 17:18

Engem a “kápkék” irritál rettenetesen. Az muffin! Ráadásul ebben a szóban még poén rejtett poén is van, ami a nőkre utal. :D

“mármint a hangokra célzol, gondolom. mert a szinkron része a fordítás is, ami köztudottan borzasztó az egyik esetében:)”

Remélem nem az Így jártam anyátokra gondolsz, mert ott némely poént igaz, hogy nem pontosan ugyanúgy, de átfordítottak olyanra, hogy vicces legyen. És ezzel nem ölték ki a humort.

nfsu17 - 2014. 10. 16. 19:56

Én szinkronnal kezdtem el nézni és így is néztem végig a 2 évadot és tetszett. Volt hogy sírva röhögős volt.
A hangok szerintem jók.
Han, Oleg mindenképp, de sophie is.
a két főszereplő lány hangját meg kellett szokni, főleg carolinét.
A fordító munkásságát meg nem irigylem, nagyon sok olyan poén van (angol “szó”vicc), amit nem lehet átültetni magyarra. De szerintem jó munkát végeztek.

Vazul - 2014. 10. 16. 21:19

Kissur: a Jóbarátokra gondolt.

Mondjuk szerintem a How I Metnek pont borzasztó a magyar változata. A hangot meg lehet szokni (bár némelyiket nehezen), de a poénok nagy részét meg sem próbálták lefordítani. Ezt egy-két hetedik évados rész alapján mondom, mivel csak annyit kaptam el magyarul.

Bogyó - 2014. 10. 16. 22:28

Borzasztó! Mind a fordítás, mind a hangok! Már a cím is. Az élet csajos oldaláról nekem egy olyan sorozat jut eszembe, ahol plázacicák a nagy jódolgukban nem tudnak mit kezdeni magukkal…Eredeti nyelven nagyon jól játszanak a hangjukkal a színészek, ez a magyar szinkronnal mind elvész. A poénok sem jönnek ki jól. És Chestnut(♥) Geszti lett o.O :( Hagyhatták volna angolul:/
Maxhez egyáltalán nem illik ez a hagnszín, Caroline-hoz már jobb lenne, de nem az…Általában úgy gondolom, a magyarok jó szinkront csinálnak, de ezzel nem tudnám ezt alátámasztani…

winnie - 2014. 10. 17. 05:13

“Engem a “kápkék” irritál rettenetesen. Az muffin! ”

abszolút nem az. a cupcake jobb híján cupcake, itthon is így lehet látni több helyen. (írnám, hogy legtöbb helyen, de fogalmam sincs, hogy hol lehet kapni, max párról)

de én is muffinnak fordítanám.

winnie - 2014. 10. 17. 05:15

“Én szinkronnal kezdtem el nézni és így is néztem végig a 2 évadot és tetszett. Volt hogy sírva röhögős volt.
A hangok szerintem jók.”

ami remekül jelzi, hogy nincs semmi baj a szinkronnal.

de ez minden sorozatra elmondható (ld fent a how i metes vélemények eltérősége), nagyon, nagyon kevés az olyan szinkron, amivel univerzálisan gond lehet.

winnie - 2014. 10. 17. 05:19

“a többi sorozatban, amiket említettem, teljesen rendben volt a szinkron is :) ”

érdemes visszaolvasnod, hogy a himym és a tbbt esetében mekkora hányás volt a szinkron hallatán, amikor ilyen posztot írtunk róluk – ugyanolyan, mint nálad a 2 broke girlsnél.

csak erre akartam rámutatni.

goodjohnwin - 2014. 10. 17. 11:14

a cím borzasztó
a fordítás borzasztó
a magyarhang-casting borzasztó

adva volt egy kőék egyszerűségű, szalonvulgár viccekkel teletűzdelt vígjáték, amit még nem is lett volna nagyon nagy kihívás magyarra lefordítani, ez a primkó humor nagyon fekszik itthon… persze, hogy elk*rják.

ezek után várjpn az ember ennél okosabban megírt sorozatok magyar bemutatójára? ehh.. :(

István - 2014. 10. 17. 15:39

Én szinkronnal találkoztam vele és szerintem jó.A második évad sokkal ütősebb poénok terén.Ha véletlen valaki szinkronizáltatná a 3.-ik évadot akkor azt is csak úgy.Egyébként nem lep meg a hozzászólások zöme,szinte minden filmnél vannak szinkron ellenzők.

Miki82 - 2014. 10. 17. 20:02

Persze, töröljétek ki azt a kommentet ami nem tetszik nektek mert el mertem mondani a véleményemet hogy nem kéne úgy beállítani a dolgokat mintha most jött volna ki a magyar szinkron. Szánalmasak vagytok.

lulu - 2015. 08. 19. 00:33

Most kezdtem el a sorozatot angolul, és nagyon tetszett. Konkrétan 48 óra alatt végeztem az első évaddal!:) gondoltam, akkor belenézek magyar szinkronnal is. Beismerem, volt bennem előítélet, mert utálom a magyar szinkronos filmeket (egyrészt, mert mindenkinek ugyanolyan a hangja, mert kevés a szinkronszínész, másrészt mert a poénokat, hangsúlyokat, szóvicceket nem tudják rendesen átvenni magyarra), de ez minden képzeletet felülmúlt! Max és Caroline hangja majdhogynem ugyan olyan, néha azt sem tudtam, ki beszél. Han is teljesen más, Sophie és Oleg volt talán a legkisebb csalódás. Az, hogy a cupcake “kápkék” lett, ahelyett, hogy normálisan lefordították volna muffinra, hab a tortán!

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz