login |

Magyar sorozatos zsargon – és a szavak eredete

2014. 11. 18. 19:34 - Írta: winnie

64 hozzászólás | kategória: elmélkedés, fogalmak

Több célja is van a posztnak – vagy akár azt is mondhatnám, hogy semmi. Csak az, hogy legyen. Konkrét kérdés híján tekintsük inkább kommentfogónak, hátha valaki hozzászólna a témához. Akár annyival, hogy említ pár kifejezést vagy magyarítást, amit nem írtunk.

Az a helyzet, hogy marha régen fúrja az oldalamat a kíváncsiság, hogy ki az atyja bizonyos sorozatos kifejezéseknek (hátha ti jobban tudtok keresni az oldalon vagy Google-ben), másrészt pedig az, hogy érdemes lenne egy helyre összeszedni a sorozatos szakkifejezéseket, amiket a magyar sorozatos közösség (nem feltétlenül ez) alkotott.

Olyan sorozatspecifikus szavakra gondolok, mint darálás, kasza, berendelés, vagy a tükörkreált szitkom, dráma, egykamerás, többkamerás stb. – némelyikről meg vagyok győződve, hogy junkie-körökben honosodott meg igazán. (És igen, a vesszőparipám már évek óta a darálás az a kifejezés, aminek nagyon kíváncsi lennék az eredetére, arra, hogy ki használta először. Kommentben ez az első előfordulás, elvileg, de a szerző személyéből ítélve ez már korábban is létezett a f.hu fórumán. És ahogy látom, posztban még korábban használtuk, de kizárt, hogy mi találtuk volna ki, annyira nem vagyok kreatívak:)

És, ha már hazai zsargon, akkor persze érdemes lehet kigyűjteni azokat a sorozatos “szakszavakat”, amik angolul kerültek át a hazai szóbeszédbe (pl. pilot (bár a pilótafilm talán még ma is használt), eyecandy, guilty pleasure, filler, executive producer, akár a cancel), amikre nem nagyon van magyar szó – ezek azok a szavak, amiket látva havonta, kéthavonta érkezik egy kósza komment egy ide tévedő junkie-jelölttől, hogy mi a francért nem tudunk magyarul írni. Azért, mert nem lehet.

(A sorozatos zsargonnal kapcsolatosan egyébként egyetlen hiányérzetem van, élőszóban ezeket nem nagyon hallom, lévén IRL nem nagyon járok sorozatfanatikus közösségben, kinőttem az iskolát. Az meg különösképp érdekelne, hogy egy mugli vajon miképp reagálja le azt, amikor először hall darálásról vagy kaszáról, vajon nagy szemeket mereszt vagy azért nagyjából megérti, hogy mit is fednek a szavak?)

64 hozzászólás Ne habozz!

Sanyifashion - 2014. 11. 18. 19:45

Nekem rögtön a cliffhanger kifejezés jutott eszembe… nem is tudom mi lenne magyarul, esetleg (epizódvégi) csavar? (LOL most látom ennek a van magyar Wikipédia oldala is)
Amúgy pár kifejezést simán ki lehet következtetni szerintem. Jó, ha így odavágom, hogy “kasza”, nem biztos, de ha azt mondom kaszáltam… nem mind1 a kontextus.
Amúgy a cancel is simán kasza, csak gondolom a csatorna által, de magyarul is szoktuk rá használni. A fillerre én a kitöltő részt használom :) . Egyszerűbb így, ezeket nehezebb lenne kitalálni, talán még angoltudással is.

Sityu8411 - 2014. 11. 18. 19:45

Akkor kezdem én amin csodálkozok hogy a haveri ismerősi körömben nem ismerik a Spoiler szót és néznek rám ha használom hogy de nem spoilererezem el :)

Malachi - 2014. 11. 18. 19:58

miért ne találhattátok volna ki a vonatkozó fogalmak magyarítását? az tutifix, hogy én az összeset itt olvastam először.

winnie - 2014. 11. 18. 20:03

mondom, nem vagyunk olyan kreativak. inkabb vettuk at kommentbol, toletek szserintem. nincs olyan emlekem, hogy valamire kitalalok valamit, de persze nem zarok ki semmit.

winnie - 2014. 11. 18. 20:04

cliff, spoiler, tenyleg, alap, es ezek mar igy is fognak maradni:) bar. spoiler nem csak teves termeszetesen.

Bachstein - 2014. 11. 18. 20:16

Én a plot-ot is gyakran használom, akár élőszóban is.

Desmond Wallace - 2014. 11. 18. 20:17

Szerintem a cliffhangert fordították anno csattanónak a Dawson és a haverok 1×13-ban.

Desmond Wallace - 2014. 11. 18. 20:21

Egyébként abban a részben gyönyörűen összegzik a sorozatok lényegét.

lynx - 2014. 11. 18. 20:21

Én 2007ben itt találkoztam először a cliffhanger (Függő játszma :-) kifejezéssel, amit egy darabig nem tudtam értelmezni. Illetve még amit itt tanultam meg, az a WTF kifejezés, ami egy kis időbe tellett.
De persze említhetném én is a spoiler kifejezést is

lynx - 2014. 11. 18. 20:23

Na a ‘Filler’ kifejezést kinagytam. Ennek sem tudnék magyar kifejezést kitalálni. fillér?

Bachstein - 2014. 11. 18. 20:29

Recap – bár ezt inkább animék esetén látom használni, mikor zanzásítva lenyomják, mi történt az előző pár részben, bár van, hogy egy teljes epizódot szentelnek ennek.

Neoprimitiv - 2014. 11. 18. 20:30

Én a múltkor olvastam egy – gondolom gugli fordítóval magyarított – interjúban a “függővéget”, amitől majdnem hanyatt vágtam magam, pedig végül is pontosabban fejezi ki a fogalom lényegét mint akár a csavar, akár a csattanó.

Deny - 2014. 11. 18. 20:35

Na és a midseason? :D

Ati - 2014. 11. 18. 20:39

Én is innen vettem át a darát vagy a kaszát, amelyek sztem nagyon találóak!

Ami az angol szakszavakat illeti: én is azok közé tartozom, akik agyfaxot kapnak tőlük. Sztem kevés olyan kifejezés létezik, ami helyett ne létezne/ne lehetne kitalálni vmit a mi nyelvünkön.

A pilotot pl. bevezető részként szokták írni a lemezes megjelenéseknél.
A filler simán töltelék (-epizód) lehetne.
A cancel pedig — ahogy előttem írták — „kaszát kapott” vagy „lelőtték”.
Az eyecandyt és a quilty pleasure-t sem gondolom olyan fogalmaknak, amelyeket ne lehetne magyarítani. Főleg, h a bűnös élvezet szókapcs. létezik.
Ahogy az előzetes is a „vontató” helyett.

Szóval sztem csak elhatározás kérdése. Gondoljatok bele, h pár éve még az évadot/évadzárót sem használta senki, főleg a tévécsatornák promóiban.

Vagy a főcím/vége főcím is ismeretlen volt.

Vannak magyar szakszavak — nálunk is készültek/készülnek sorozatok, vannak tévés szakik, nem új keletűek, csak úgy látszik, egyszerűbb az angolt átvenni, mint utánanézni a magyarnak.

Tudom a saját szakmámból…

Bocs, ha elkalandoztam…

Malachi - 2014. 11. 18. 20:40

hát a midseason az lehetne éppen holtszezon, bár nem tudom. igazából az. :)

Bachstein - 2014. 11. 18. 20:43

@Ati: Teljesen igazad van, de pl. hányan használják a főcímet az intro helyett? Vagy mondjuk a visszaemlékezést a flashback helyett? Egyszerűen így szoktuk meg, így jön a nyelvünkre. Szerintem nincs ezzel olyan nagy baj.

Nike - 2014. 11. 18. 20:46

Ez a cikk jo felvetes volt.
Na lássuk nekem mik ugranak be:
spoiler, pilot, flashback, flashforward, cliffhanger, liveblog.
És egy-két magyar:
várós, nézős, kasza, dara.

_Peter - 2014. 11. 18. 20:50

Casting? Biztos körül lehet írni magyarul, de ki a franc fogja 7 betű helyett azt írni “szereplő válogatás”.

Rating helyett még oké a nézettség, de másik értelemben nekem már furcsa a “tetszési index/mutató”.

Inkább használom az angolt, mint valami nyakatekert magyarosítást. Számítógép, okostelefon is egyszerűbb angolul. Régebbi mobilok magyar menüjétől falramásztam: az Apps helyett Alkalmazások ugye nem fért ki a kis kijelzőre, lett belőle Alk.-ok, jesszumpepi!

Ati - 2014. 11. 18. 20:56

@Bachstein: én nem írtam, h baj. Aki ezt szokta meg, használja nyugodtan.
Bár ha ilyeneket hallok, én mindig visszakérdezek, h az mi. :-DD

daniferi - 2014. 11. 18. 20:56

A fillert én simán tölteléknek hívom, sőt, már régebben használtam a töltelékrész kifejezést, mint hallottam volna a filler szót :)

a Kati néni - 2014. 11. 18. 21:00

Ha már ilyen nap van, offolnék egyet.
Winnie, lenne két javaslatom.
1. Adjatok már, pls, valami új szkint a blognak, már évek óta ez megy. Maradhat egyszerű, szeretem a puritánságot, viszont ez van már évek óta és a leglátogatottabb oldalakat is szokták 2-3 évente változtatni. Szerintem egyetlen óra alatt át lehetne alakítani az egészet.
2. Tudom, hogy a butább tableteken meg okostelefonokon nem a legjobb választás, de a Disqus nevű rendszer beillesztése ezerszer jobb párbeszédekre adna lehetőséget. Ingyen van, hasznos, a blogger egy gombnyomással eltávolíthatja a neki nem tetsző / sértő üzit, lehet beágyazni képeket, videókat, meg lehet szólítani a kommentelőtársat stb.

winnie - 2014. 11. 18. 21:23

van skin, olykor sorozatos reklámba burkolózunk:)

winnie - 2014. 11. 18. 21:24

daniferi: látod, éppen ez a baj, mert a filler nem feltétlenül töltelék. a töltelék negatív jelentéstartalommal bír, a filler meg általában az ellenkezője, sokszor az adott sorozatok legjobb epizódja.

Phoenix - 2014. 11. 18. 21:29

a Kati Néni: Ez a skin, pont úgy mint az egész blog az egyik utolsó dinoszaurusz, tökéletesre csiszolt dizájnnal, amin minden bentlakó betéve tudja mit hol keressen. Szerintem ha hozzányúlna winnie és human kapna is a fejére :D

A disqus említése már csak a fentiek miatt is nevetséges, van arra megfelelő oldal, ahol a képek posztolgatásával, meg komplett komment-fákkal el lehet ütni az időt. nekem speciel pont ezért ez a kedvenc oldalam, mert nem fúj ide minden random kommentmániást a szél, akiknek a disqus-os nickjével majdnem minden mai blogon találkozni lehet.
Hagyjunk már meg valami egyediséget a klasszikusoknak, ne minden oldal a közösségi oldalak által üzemeltetett, vezérelt cucc legyen. Még jó, hogy nem a facebook kommentelést javasoltad :D

Snoopyzit30 - 2014. 11. 18. 21:29

red herring
crossover
showrunner
easter egg
cold open

Ripazha - 2014. 11. 18. 21:31

Nálam egyedül csak a pilot és max. a cliffhenger ami megjelenik angol formában, minden másra ott a magyar nyelv ;)
például a kaszát én is innét vettem át, elkaszálták a BMS-t mondjuk és már úgy adtam tovább és ez maradt meg. De egy kettőt fórumokon láttam.
Emlékszem mikor először léptem fel ilyen internetes fórumra és csak néztem, hogy ezek milyen nyelven beszélnek? Teljes mértékben idegen nyelv volt, kajak néztem spoiler, cliffhenger, Pilot(na jó azt ismertem a ponyvaregényből :D ) meg a sok rövidítés, sokszor így megkérdeztem hogy az mi a halált jelent? És megmondta, én meg: MÉr nem azt mondod :D

drakisz - 2014. 11. 18. 21:35

Nahát akkor most meglepek egy-két embert.
Először is: a cliffhanger szónak van egy nagyon kifejező magyar megfelelője, mégpedig a függővég.
Másodszor pedig: én egyes kifejezésekkel már a sorozatozás és junkiezás előtt találkoztam. Anno 2007-ben, amikor őrültként vártuk a legjobb barátnőmmel az új Harry Potter könyv (az utolsó) megjelenését, kutattunk eleget és rátaláltunk az úgynevezett fanfictionos oldalakra, ahol a kommenteknél lehetett találkozni olyan kifejezéssel mint pl. spoiler vagy a cliffhanger előbb leírt változata, a függővég. Nyilván a kaszálás kifejezést nem használtuk/nem használták az írók, de pl. a darálás már itt is megjelent, amikor egy történet esetén az ember összegyűjtött több fejezetet és egyszerre darálta le. Persze továbbra is marad a kérdés, hogy ott honnan erednek ezek a kifejezések, de valószínűsíthető, hogy egynéhány kifejezést a fanfictionösöknek köszönhetőek, hiszen volt eset, amikor valaki angol fanfictiont fordított saját írása helyett, vagy éppen angolul írt, és kellettek a szakszavak.

asdf - 2014. 11. 18. 21:40

@Ati: ez szerintem siman azon mulik, hogy milyen kornyezetben talalkozik az ember az adott dologgal. En anno (15+ eve) bazisokat jartam moziba, folyamatosan logtam az IMDB-n, neztem a belyegmeretu trailereket -igen, trailereket ;)-, es mai napig van, hogy egy akkori filmnek -mivel tenyleg total az IMDB-n volt minden kapcsolatom a filmekkel- halvany lila fingom sincs, hogy mi volt a magyar cime. Egyszeruen en csak abban a kornyezetben talalkoztam a filmmel, akkoriban meg mintha a jegyre is angol cim/magyar cim formatumban kerult ra ez, es joparszor biztos elkonyveltek egy sznob f**nak egy beszelgetes soran, amikor egy filmre az angol cimevel hivatkoztam, de tenyleg nem tudtam/tudom a magyart (epp nemreg volt egy radioban kerdes, Franka Potente, bankrablas, mi a film cime, en meg 5 percig porogtem, hogy Run Lola Run, es ha fobelonek, akkor sem tudtam volna eloasni a magyar cimet. Na igy van az ember valahogy szerintem a guilty pleasure-rel is, mert en pl. ezt a bunos elvezet szokapcsolatot meg eletemben nem lattam leirva :) Sorozatokkal kapcsolatos dolgokkal meg itt talalkozom, meg angol oldalakon, aki irja, az is erti, en, aki olvasom, az is erti, hogy mi a guilty pleasure, es siman atrepulok a szon, mintha magyar lenne, fel sem tunik. Ugyanugy, mint ahogy az sem, hogy valaki lehet, hogy vert pisalva olvassa ezen ekezetmentes irasomat (angol kiosztason tanultam meg vakon gepelni, magyarra azota is lusta allat voltam ezt atultetni), nekem meg az egvilagon semmi gondot nem okoz, halal mindegy, ugyanolyan sebesseggel olvasom es ertem, ez is ugyanolyan megszokas, mint az elozo.
Es valoban, ha esetleg van is valaminek valami nyakatekert vagy negyszer tobb szotagbol allo magyar megfeleloje, akkor valahogy kenyelmessegbol inkabb az angolt hasznalja az ember (olyan kornyezetben persze, ahol tudja, hogy ertik ezt, anyammal valo parbeszedben nyilvan en sem spoilert, guilty pleasure-t meg egyebeket hasznalok).

Bachstein - 2014. 11. 18. 21:45

@Snoopyzit30: Uhh, ezek tényleg nagyon jók, bár a red herring-et még az életemben nem hallottam sehol sem.

dinnyemano - 2014. 11. 18. 21:50

én viszont arra vagyok kíváncsi, hogy hogyan kellene angolul mondani azt hogy darálom (watching? uncsiii), vagy kaszáltam (stoppped watching?) ? :)))

Phoenix - 2014. 11. 18. 21:58

mind…ck, Bár sorozatoknál nem tudom mennyire szokták használni.

Itt a blogon gyakran felvetődik a nyári szünet, téli szünet, de sorozatos vonatkozásban, az is alapfogalommá tehető.

@Ripazga: Ezzel gyakorlatilag bármilyen szubkultúrába csöppensz találkozhatsz, mindegyiknek megvan a saját nyelvezete. A nagyobb tömegek által nézett sorozatok tömkelege angol nyelvű, a szakkifejezések és a szlengek is angolul vertek gyökeret. Felesleges erőltetni mindennek a magyarítását. Nem véletlenül tartják meg ezeket a kifejezéseket az eredeti nyelvükön a csoportok, az a célja, hogy egy alapfogalmat ismerve nemzetközileg is érthetően kommunikáljanak a “tagok”. Játék zsargonban is próbálta honosítani egy időben a nagy újságok, mégis FPS, TPS, RTS, DLC, Season-Pass maradt. De az alapfogalmak lefordítása még mindíg jobb mint a podkeszt, lájk és társaik. Brrrr.

_Peter - 2014. 11. 18. 22:00

Phoenix – 2014. 11. 18. 21:29

Pontosan, nem baj ha fapados kicsit, képzeld el disqus-szal már gif képekkel együtt tolnák a Walking Dead spoilereket! :D
Telefonról nézve is áldás itt nincs mindenféle színes-szagos avatar és egyebek. A kommenteket gyorsan lehet scrollozni, mert csak szöveg. Disqus-os blogoknál sokszor csak tölt, vagy a facebookos kommentrendszernél mikor nincs jól beállítva és hármasával kell külön kibontani, agyhalál…

_Peter - 2014. 11. 18. 22:10

dinnyemano – 2014. 11. 18. 21:50

darálásra: binge-watch, marathon
kaszára: cancel, quit, stop ilyesmi szavak szerintem

Phoenix - 2014. 11. 18. 22:15

@_Peter: Külön plusz, és tökéletes példa ez a poszt is: Csináld már meg disqus-al, 8 év múlva, hogy rákeresel, hogy mikor volt a legelső olyan komment amiben benne van a dara szó :D Sehol sem lesz már az a rendszer 8 év múlva, mi pedig még akkor is itt fogjuk olvasni a Supnat 18. és a Walking Dead 11. évadzáró kritikáit :D

Aztán ha a disqus elszáll, cseszheted a kommenteket. Sokszor van, hogy késve, gyakran évekkel később fedezek fel egy két sorozatot, és olvasgatom a régi kommenteket. Szerintem egy jó blogon a bejegyzés szerves részét képezik, nem szabad különválasztani és kiszervezni máshova.

Rea - 2014. 11. 18. 23:11

Sajna nem mindig értem, amit a topikokban használtok… :D (angol kifejezésekre gondolok)

orla - 2014. 11. 18. 23:21

(Tényleg, a visszaemlékezés a flashbackre.. Múltkor is ülünk anyuval, nézzük az agypihentető Forevert, és a részen belüli hatvanadik flashbacknél felmordultam, hogy már megint egy flashback. Anyu nem biztos, hogy értette, én meg teljesen elfelejtettem, hogy erre van magyar megfelelő is. Kösz.)

A cold open érdekes vállalkozásnak tűnik.

gromit - 2014. 11. 18. 23:27

dramedy (sokan a falnak mennek tőle, h mért nem tudták eldönteni, h comedy v dráma, de nekem nagyon be tud jönni :) )

a darálás marha jó szó, én tuti tőletek tanultam. aztán egyszer próbáltam kideríteni, h mi lehet ez angolul. gugli nem volt annyira segítőkész, de aztán vmelyik sorozatszereplőtől hallottam, h binge-watching (de már nem tudom, ki volt az, hm)

gromit - 2014. 11. 18. 23:32

cápaugrás – egy mugli ezen tuti fennakad elsőre :)

holeee - 2014. 11. 18. 23:33

Nekem a kedvencem a MIKORLESZMÁRCSÜTÖRTÖK?
Én azóta használom:)

winnie - 2014. 11. 18. 23:35

MLMCS!

holeee - 2014. 11. 18. 23:39

Úgy-úgy:) Bár azt nem tudom, hogy ezt ki és hol használta először, és melyik formában. Bár lehet nem tartozik teljesen ide, de a poszt elolvasása után ez ugrott be:)

holeee - 2014. 11. 18. 23:46

Eszembe jutott még egy angolul használt kifejezés, bár a magyar megfelelőjét én még nem láttam használni senkit: Easter Egg

Angel - 2014. 11. 18. 23:52

A pilot és cliffhanger szavak nekem rémlenek korábbról is, de a darálás, kasza, showrunner, crossover szavak tuti innen vannak, és persze még egy csomó másik, amit említettetek :)
Na meg persze a sorozatcímek rövidítései. Mikor először itt jártam, fogalmam sem volt, mi lehet az a HIMYM, TVD stb., ma meg már azoknak a soriknak a rövidítését is ismerem, amikhez úgymond semmi közöm.

secret - 2014. 11. 18. 23:55

pár napja én a kasza szó eredtén gondolkodtam. aztán arra jutottam, hogy biztos ahhoz volt köze, hogy a cancel szó ejtve hasonlít a kaszára.

zsemlye - 2014. 11. 19. 00:16

PILOT
/ kb 1990-es évek közepe óta fixen élő szó kishazánkban is.
Filmes szakzsargon – persze nem “pájlot” formában,
hanem jó magyarosan, ahogy írjuk, rövid O-val
“Pilótafilmet” senki nem mondott sose – pilot (sic!) epizódot gyakran.
(Na jó, 5-6 éve, mióta mindenki beszél angolul azóta “pájlot”-ot mond a nagy öregek kivételével mindenki)

magam 1999-ben csodálkoztam rá szakmai gyakorlat alatt, mint bornyúazújkapura

Itthon főleg animációs sorozatoknál használták a “próba/teszt-epizódra” (elméletileg ez rá a magyar szó) valószínűleg a külföldi koprodukciók okán ott előbb honosodott meg.

Ahogy később dolgozgattuk régi anyagokkal úgy láttam, hogy 1995/96-ból már vannak itthon pilot fedőnevű filmcímek. Kb onnantól, ahogy nem merészen rendelték be a sorozatok teljes évadait, hanem csepegtették elhúzva pár részenként a rájuk fordítható pénzt.
(Lehet, hogy a 95/96 az 93, de munkaidőben nem junkie-zok, itthon meg nincs irattár.)
______________________________________________________

executive producer / erre nincs magyar szó
mire bejött és magyarosítani kellett volna, addig megtanult angolul a filmszakma
Persze lehet, hogy a Pápaiék filmlexikonában volt rá 5let, de nem ment át mindennapi használatba

zsemlye - 2014. 11. 19. 00:37

upd / Film- és médiafogalmak kisszótára – a Pápai
nem lexikon szkúza, a késői óra
oktatási segédanyag, filmszakosok előnyben

adatfalo - 2014. 11. 19. 02:15

Nekem a bejegyzés címe alapján, egyből a “vörhenyes” (ginger kid) kifejezés jutott eszembe a south parkból (9. évad 11. epizód), ami egy “hobbi” fordító/feliratkészítő kollega agyszüleménye és egyből átvette a tényleges szinkron stúdió is ezt a kifejezést, akkoriban volt is visszhangja a dolognak. Hogy mind ez jogos volt-e, fene tudja, az biztos, hogy azóta a vörös hajú, fehérbőrű, szeplős emberekre sokkal többször mondják, hogy “vörhenyes”.

winnie - 2014. 11. 19. 05:16

zsemlye: a pilot, mint a legtöbb tévés elnevezés persze, hogy elég régen létezik itthon is, de ettől még a pilótafilm valahonnan ered.

Atter - 2014. 11. 19. 07:20

Én egyszer kommentben olvastam itt még régebben, hogy a sorozatot elvitte a cancel-manó. Na, ez annyira megtetszett, hogy azóta is használom. Szorosan nem tartozik ide, de örülök, hogy elmondhattam :D

Thriodien - 2014. 11. 19. 07:38

Nekem többnyire nem okoz gondot, hogy levágjam melyik angol kifejezés mit takar (lévén, hogy majdnem anyanyelvem), de van egy, amitől még az elmúlt 5 percben is vért izzadtam: az Originals első posztjáig kellett visszakeresnem, hogy megtaláljam, mert mindig elfelejtem a spinoff kifejezést. Nekem ebből rohadtul nem jön, hogy valaminek a “kistestvére”, hogy valamelyik “másikból nőtt ki”, mint olyan. Abszolút fehér folt.

zsemlye - 2014. 11. 19. 08:11

winnie: keksz + mozi ? ;)

Phoenix - 2014. 11. 19. 08:57

Thriodien a spinoff más területeken is van, de ott ban még a tie in ami bevezető, előzménysorozatnak vagy a limited jelző is. Mondon én, alakul már egY rendes szótár post :) (poszt :P )

Snoopyzit30 - 2014. 11. 19. 09:33

@Bachstein: a red herringet én talán mozifilmek kapcsán hallottam először, de azóta sorozatnál is találkoztam vele.
Akkor használjuk a red herring kifejezést, amikor jól megszívatják a nézőt. A néző figyelmét egy irányba terelik, majd egyik pillanatról a másikra kiderül, hogy mindaz amit láttunk nem is az volt, ahogyan mi azt értelmeztük.

@holeee: az easter egg kifejezést én is írtam korábban :)
Még 2007-ben írtak erről itt a junkie-n:
“Az easter egg-ek eredetét nem tudom, de eléggé adja magát, hogy a húsvéti tojásokat is elrejtik a fűben, hogy csak a szemfülesek találják meg. Filmekben, sorozatokban is szoktak így tenni a készítők, hogy olyan momentumokat helyeznek el az alkotásokban, melyeket csak az élesebb szeműek vesznek észre, szúrnak ki és igazából csak a rajongók tudnak értelmezni. Afféle ajándékról, kikacsintásról van szó a fanatikusoknak, hogy meglegyen bennük az érzés, hogy ők többet kapnak, mint egy mezei, kevésbé fanatikus néző.”

pandA - 2014. 11. 19. 10:42

Tök jó, hogy ezzel foglalkoztok. Mármint szerintem nagyon hasznos. Én terminológiát tanulok, és a terminológus feladata is hasonló (szakszavak gyűjtése, terminus kivonatolás, szabványosítás, ekvivalensek, szinonimák, hierarchikus rendszerek stb.) A szakdolgozatom is valamelyest kapcsolódó témában írom, mert a filmes terminológiát fogom leíró nyelvészeti szempontból vizsgálni. Így hirtelen nem jutnak eszembe az említetteken kívül más szavak, viszont még BA-s irodalmas óráimról úgy rémlik, a cliffhanger kifejezést Charles Dickens, valamelyik folyóiratban folytatásokban megjelenő regényével kapcsolatban kezdték használni. Az egyik fejezet végén egy szó szerinti “cliffhanger” volt, aminek a feloldására az olvasóknak várniuk kellett a következő szám megjelenéséig. Elvileg később innen vette át a filmes terminológia, majd a televízió (és a sorozatok) szaknyelve.

tv - 2014. 11. 19. 11:04

Az eredetekről nem tudok semmit, de kb tíz éve tévézek és semmi furcsa nincs abban, ha egy meetingen a programigazgató azt mondja, hogy:

“A novemeberi söprésen a TNT kaszálta a Franklin and Bash-t, viszont dec 7.-én startol a The Librarians”.

Szóval szakzsargonként abszolút élnek ezek a kifejezések.

Enzo - 2014. 11. 19. 11:09

Tetszik ez a poszt, és abszolút használom a kifejezésekből a legtöbbet, és szerencsére értik is a környezetemben a spoiler, cliffhanger, pilot, kasza, darálás szavakat.
A fent írtak közül talán nekem is csak a red herring volt nem túl ismerős, viszont kimaradt a reboot, meg a retcon, utóbbit egyébként nem igazán szeretem, olyan fura szó.
Az MLMCS viszont hatalmas upvote-ot érdemelne, ha lehetne :P

Flotador - 2014. 11. 19. 12:07

Nekem az jut eszembe, hogy korábban nagy káosz volt abban, hogy a “season” szót hogy magyarítsuk. Mindenki mást használt, hívták “szezonnak”, “sorozatnak”, “évadnak” stb. Végül az “évad” terjedt el, és most már a magyar csatornák is ezt használják.

_Peter - 2014. 11. 19. 12:08

“Először is: a cliffhanger szónak van egy nagyon kifejező magyar megfelelője, mégpedig a függővég.”

Hiába kifejező, ha senki nem használja. Én biztosan leblokkolnék pár másodpercre, ha azzal jössz “mit szólsz a legutóbbi Homeland függővégéhez?”
A kaszálás, darálás, cápaugrás kifejező ÉS elterjedt, ezeket használom is magyarul. Pilot, eyecandy, red herring, spinoff ezekre nincs rövid, frappáns, elterjedt magyar szó.

Az imdb címek is ha szóbakerültek: azt hiszem még Windows-ban a régión/nyelven is kellett anno valamit állítanom, hogy ip alapján az imdb ne magyar címeket dobáljon ki nekem. Szóval tényleg megszokás kérdése, én a Gengszterkorzót nem láttam, a Boardwalk Empire-t igen. Magyar mozicímeket sem tudom sokszor, néha ez okoz gondokat.

b - 2014. 11. 19. 13:11

függőév: nane, ezt ki értené: arról nem beszélve, h borzalmas szó, kb mintha egy 30 éves szaktantárgyi könyből bújt volna elő..

“ú láttad az xy végét?? baz+ ekkora függőévet még nem láttam” :)))

nálam cégéen belül az a tapasztalat, h értik a magyar és angol szlenget is, pedig nem tudják, h mi az a junkie, és azt sem, h ők maguk is azok valahol, gyerekek még … :)

SPetra - 2014. 11. 19. 13:45

b: Az függővég, nem függőév, és én már többször is láttam, hogy használják. :)

dinnyemano - 2014. 11. 19. 19:22

köszi a válaszokat! a binge-watching új nekem, bár szerintem egy átlagos nem angol anyanyelvű külföldi sem biztos h ismeri.

Imádom ezt az oldalt!
Lassan büszke vagyok rá h junkie vagyok és naponta jövök ide, mert ledaráltam az aktuálist és MLMCS azaz MLMP állapotban leledzek…

csak kicsit azt sajnálom ebben a fórumrendszerben, h nem lehet értesítést kapni ha valaki válaszol a kommentemre, mert utána ki nézi már vissza…

cortexikid - 2014. 11. 19. 20:13

Egy kevésbé sorozatfanatikus ismerősöm megnézett több évadot egymás után egy sorozatból és mondta milyen jól szórakozott, de most rossz, hogy nincs mit néznie… erre mondtam neki, hogy ilyen ez a dara….ő értetlenül kérdezett vissza, hogy miféle dara, hát nyár közepe van és különben is, hogy jön ide az időjárás…:D azóta is emlegetjük :D
Kevesbé elterjedtek ezek a kifejezések, mint gondoltam :)

Enzo - 2014. 11. 20. 01:36

na jó, a cápaugrást nem vágom, az micsoda?

Wintermute - 2014. 11. 20. 13:49

Pár hónapja mennyit röhögtünk a spoiler-rontóc fordításon.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz