login |

Ilyen lett az Outlander szinkronja

2014. 11. 25. 13:40 - Írta: winnie

10 hozzászólás | kategória: szinkron, video,

A sorozat nyelvezete, az akcentusok és a rajongási fok miatt is irtó nehéz helyzetben voltak az Outlander magyar változatának készítői – azt azért remélem, hogy a könyvet felhasználták mankóként. Az azonos színész által játszott két karakter különböző szinkronja szerintem simán belefér, a Sassenach-kérdést viszont passzolom.

És mivel régies a sorozat, ezért a tegezés/magázás kérdése sem egyszerű. Nem feltétlenül azért, mert eltalálni nehéz (gondolom inkább magázódás van jelen), hanem mert egyrészt bizonyos kapcsolatok elsőre nem egyértelműek, másrészt pedig tudni lehet, hogy mi lesz a fő romantikus szál, így ott idővel magázásból tegezésbe kell fordítani a dolgot (bár a régiesség miatt magázódhatnak is, nem ismerem a könyvet…), aminek az időzítése megint nem egyszerű. (A legviccesebb persze az, amikor magázásból tegezés lesz, de a környezet előtt fenn kell tartani a magázás látszatát.)

Ehh, mindegy, belekavarodtam és lehet, hogy túl is bonyolítom, de talán értitek. A tovább mögött az Outlander – Az idegen szinkronmintája, a szinkronhangok listája itt. A videót köszi Lengabor-nak!

10 hozzászólás Ne habozz!

eszem - 2014. 11. 25. 14:43

Szerintem totál nem találták el, de lehet csak az eredeti, akcentussal teli hangok ismeretében nem jön át. Mindenesetre Nekem marad az eredeti hang+felirat.

Pudli - 2014. 11. 25. 14:52

Hű hát érdekes a szinkron, igazából nem az zavar, hogy itt nincs akcentus meg ilyesmi (túl szépen beszélnek) , de nekem nagyon nem illenek a szinkronhangok a szereplőkhöz. Úgyhogy maradok az eredetinél.

Andro - 2014. 11. 25. 15:44

A hangokkal totálisan mellé lőttek szerintem. Mármint a magyar hangokkal. Jobban zavar, hogy a hangok nem passzolnak a karakterekhez, mint az, hogy a brit és skót akcentus totál elveszett. Maradok az eredetinél.

Csilla - 2014. 11. 25. 18:01

Már nem tudom, hogy hol (lehet itt), de olyan véleményeket olvastam, hogy jól eltalálták a szinkronhangokat. Szerintem viszont nem, bár lehet, csak hozzá vagyok szokva az eredetihez.
Egyébként a könyvben szinte mindenki tegeződik mindenkivel. Kicsit fura is volt így olvasni. :)

Sophie - 2014. 11. 25. 20:56

Claire ezzel a hanggal egy buta nő benyomását kelti, Jamie meg mintha egy 17 éves kamasz lenne. A két főszereplőnél nagyon mellé lőttek, a többi szerintem elmegy, sőt Randall és Dougal szinte még jó is. Viszont olyan hangulatot ad a sorozatnak az akcentus, hogy én is inkább maradok az eredetinél

zagloba - 2014. 11. 25. 20:59

Totális mellényúlás. Az eredeti ismeretében szörnyű volt hallani, mennyire karakteridegen az egész.
Egyedül Black Jack és Colum hangja az, amit elfogadhatónak tartok.
Nem is tudom, mikor hallottam ilyen rossz magyar szinkront.

Annatar - 2014. 11. 25. 21:18

Engem a hangok kevésbé zavartak, ahogy belerázódtak a karakterekbe a színészek, egész elfogadható lett. A fordítás jobban zavart. A mintában nincs benne, de a “nurse/not wet nurse” a könyvben működhetett volna “felcser/nem kuruzsló” megoldásként (bár most megnéztem, ott sem sikerült megfelelően átültetni magyarra a dolgot), de a jelenetben így nem sok értelme volt, amikor Jamie Claire mellére bámul, amikor megemlíti, hogy felcser. Mi köze a melleknek a kuruzsláshoz? :P

DelMare - 2014. 11. 26. 00:14

hát ezt jól elszabták.

SzilviB - 2014. 11. 26. 11:54

Annyira nem Jamie és Claire, ráadásul a sassanach-ot kihagyni számomra végzetes hiba :( Marad az eredeti+felirat :)

eni - 2016. 04. 22. 19:02

Totális mellélövés a szinkron a főszereplő szerelmes párnál…. kemény 20 percig tudtam hallgatni a szinkronos verziót…

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz