login |

Star Wars Rebels: sorozatszinkron a színfalak mögül – írta AJ

2015. 11. 06. 21:50 - Írta: vendegblogger

16 hozzászólás | kategória: animáció, insider, szinkron,

Korábbi szinkronriportjaink: Black Sails 1. rész és 2. rész, The Blacklist, Under The Dome, Vikings.

Nem mindegyik lehetőségre szoktam szinte azonnal lecsapni, és pláne még kevesebb dolog miatt teszem magam akár pillanatok alatt szabaddá, de a szinkron ilyen – legyen szó akár szinkronlátogatásról, akár interjúkról, nincs volt olyan alkalom, amikor azt mondanám, hogy “bocsi, de nem”. A mostani lehetőség pedig azért is tetszett különösképpen, mivel nemcsak megnézhettem, miképpen dolgozik a stáb és hogyan játszanak a színészek a mikrofon előtt, hanem újra ki is próbálhattam, milyen szinkronizálni.

Star Wars Lázadók-szinkron-01

A Masterfilm Digital ugyanis tavaly szervezett már egy szinkronizálós nyílt napot (ami igazából nem is egy, hanem kettő volt), hiszen annyi érdeklődő szerette volna magát kipróbálni a közmédia napján, hogy pillanatok alatt beteltek a helyek. Emiatt aztán összehoztak még egy ilyen alkalmat, amin volt szerencsém egy animációban Bartucz Attila mellett kipróbálni a szinkronizálást.

A mostani, Disney Csatorna által a Mafilm Audioba szervezett alkalmon ismét lehetőségem volt meggyőződni arról, hogy mennyire nem egyszerű ezt a szakmát művelni. A rutin, a tudás persze nagy segítség, de az utcáról beesve azt hiszem, ez több volt, mint lehetetlen vállalkozás volt a részemről, még akkor is, ha harmadjára álltam mikrofon elé.

A korábbi élménynek is köze volt ahhoz, hogy szinte azonnal igent mondtam a mostani a lehetőségre, ugyanis nagyon jól felmérhető ilyenkor egyrészt az, hogy egy átlagember (jelen esetben én), mire képes a mikrofon mögött, másrészt az is, hogy az általam felmondott anyag és a színészek által előadott között mekkora is a különbség.

Star Wars Lázadók-szinkron-05

Azonban a szinkronlátogatáskor nem csaptunk egyből a lecsóba, mielőtt megnézhettük volna, hogyan dolgoznak a Star Wars: Lázadók legújabb részein, váltottunk pár szót Kálmán Andrással, a Mafilm Audio vezetőjével, aki több kulisszatitokba is beavatott, valamint körbe is vezetett minket a stúdióban. A tovább után folytatom a részletekkel és a tapasztalataimmal.

A Mafilmben még nem voltam egyszer sem, így kiváltképp hajtott a kíváncsiság, hogy hol is készülhetett például a The Martian, a Kingsman: The Secret Service vagy éppen a Fear The Walking Dead magyar változata. A stúdió a TV2 székháza mellett található, és tiszta labirintusnak éreztem a néhol kacskaringós lépcsői és folyosói miatt.

Kálmán Andrástól megtudtuk azt, hogy a stúdió nem csak magyar szinkront készít – bár a filmes és televíziós piac miatt ez az egyik legfőbb irány -, hanem dolgoznak hazai filmeken (mint például a VAN valami furcsa és megmagyarázhatatlan), valamint számítógépes játékokon is.

Star Wars Lázadók-szinkron-03

A Mafilm Audionál többek között olyan szinkronrendezők tevékenykednek, mint Dóczi Orsolya, Nikodém Zsigmond, Tabák Kata, Báthory Orsolya, Csörögi István vagy Marton Bernadett. A csatornák közül pedig náluk is dolgoztat az AMC és az HBO is, valamint minden hozzájuk kerül, ami Marveles, legyen film vagy sorozat.

A Star Wars kapcsán kiderült, hogy a filmekhez itt készítették mind a három szinkronváltozatot (moziba és forgalmazásokra), emiatt is vannak talán olyan munkatársaik mint Tóth Tamás, akik ennek az ikonikus filmsorozatnak a nagy szakértői, illetve még érdekességként megtudtuk azt is, hogy például tartják a kapcsolatot a egyik Star Wars-rajongói klubbal is.

A stúdiónéző körút egyik és talán legérdekesebb állomása a nagy keverő volt, ami ha nem tévedek nagyot, akkor egy olyan helyiségben kapott helyet, ami anno vetítőterem lehetett, de ma már csak a filmek hangsávjának keverésére használják. A teremnek hitelesített Dolby Digital Surround hangrendszere van, amit ha jól értettem, évente egyszer még a mai napig is ellenőriz a gyártó cég.

Star Wars Lázadók-szinkron-07

A Dolby Digital kapcsán szóba került, hogy a legújabb hangrendszer a Dolby Atmos (9.1), és bár Magyarországon (még) nincs olyan mozi, ami Atmos rendszerben is vetítene filmeket, Bécsben és Pozsonyban vannak már ilyen termek. Egészen elképesztő élményt biztosít ez a rendszer, ugyanis a 9.1-nek köszönhetően például olyanban is része lehet a nézőknek, hogy egy szereplő a nézőtér háta mögött kezd el beszélni, majd fokozatosan jön előre a mennyezetre helyezett hangszórókon, hogy végül a vászon mellettieken fejezze be a mondatot.

A nagy keverő kapcsán érdemes a megtartott régi berendezésekről is pár szót szólni, hiszen olyan élményt nyújtottak, mintha a képeken sokszor látott régi szinkronos világba csöppentem volna. A kissé szürreális élményt az fokozta leginkább, amikor a régi technika mellett megláttam a jóval kisebb és sokkal több funkciót ellátó ma használt gépeket.

Star Wars Lázadók-szinkron-06

A nagy keverő után a stúdiószoba felé vettük az irányt, ahol javában dolgoztak a színészek, Zöld Csaba és Borbiczky Ferenc Nikodém Zsigmond irányítása alatt. Nem most láttam és hallottam először, hogyan játszanak a mikrofon előtt, és miképpen instruál egy szinkronrendező, de sokadjára is élvezettel, mosollyal az arcomon figyeltem ezt a kis szinkronos életképet.

Miután a színészek végeztek az aktuális tekercsmennyiséggel én is beállhattam a mikrofon mögé, és habár sokszor hallottam már azt, hogy mennyire túl kell játszani egyes érzéseket, gesztusokat, hogy azok a képernyőn jól jöjjenek vissza, most megtapasztalhattam, hogy mekkora különbség van a hétköznapi beszéd és aközött, amit a szinkronban produkálni kell.

Nem arról van szó, hogy mindent túl kell játszani, egyszerűen csak arra gondolok, hogy sokkal több színt kell a hangunkba belevinni, hogy az stimmeljen az adott karakter adott érzelmi szintjéhez. Arról pedig nem is beszélve, hogy az, amit az ember hall a fejemben a saját hangjából, az teljesen más, mint ahogy az valójában szól.

Star Wars Lázadók-szinkron-04

A szinkronban, lévén a színészet egyik ágáról beszélünk, tényleg elengedhetetlen, hogy aki ezt csinálja, ne feszüljön be, bizonyos szempontból ne legyenek gátlásai, merje elengedni magát, és sokszor azt is megkívánja a feladat, hogy a mikrofon előtt álló színész a képernyőn látott mozdulatot ne csak hangban, de testtel is lekövesse. Persze nem verekedésre gondolok, hanem például arra, hogy bizonyos helyzeteket nem lehet egy helyben állva, felolvasva visszaidézni, kell az is, hogy a test is „beleszóljon” a hang alakulásába, változásába.

Az egyik legnagyobb meglepetést azonban az okozta, amikor tudatosult bennem, hogy mennyire meg kell egy a mikrofon előtt álló színésznek osztania a figyelmét. Nem elég, hogy le kell követnie a figurát és megközelítőleg szájra is kell mondania a szöveget – és persze a játékba is bele kell vinnie az említett érzelmeket – még figyelnie kell arra is, melyik sornál tart, hogy azt olvassa fel, ami le van írva, és persze mindeközben koncentrál a fejhallgatójában szóló eredeti hangra is.

Star Wars Lázadók-szinkron-02

A rutin, a tapasztalat miatt a figyelemmegosztás egyre könnyebben mehet, de ilyen sok információt elsőre azt hiszem képtelenség befogadni és feldolgozni, legalábbis én az első próbánál csak pislogtam, ahelyett, hogy a szöveget is olvastam volna. A feszített tempó miatt sokszor nincs idő előnézni a jelenetek, legfeljebb csak egy próbát csinálnak, valamint a rendező elmondja, az adott jelenetben éppen milyen érzelmi állapotban van a szereplő és mi az, amit ehhez a szituációhoz hangban elvár. A sokat szinkronizáló színészek persze ezeket a helyzeteket szinte egyből meg is tudják oldani.

Összességében a Star Wars-os lehetőség kapcsán ismét csak rájöhettem arra, hogy mennyire nem egyszerű feladat ez, mennyire nem mindegy, hogy a színész hangjával milyen érzelmeket tud átadni, megjeleníteni, és persze az sem utolsó szempont, hogy hol van a hangsúly, hiszen egy-egy mondat akár teljesen más értelmet is kaphat a nyomatékosítás révén.

Az ilyen apró részletek, esetleges bakik kiszúrásához pedig tényleg nagy odafigyelés és sok-sok tapasztalat kell. Azt hiszem ebből is látszik, hogy a szinkronizálás mennyire nem csak abból áll, hogy valaki beszalad a stúdióba, hogy fölolvassa a tükörfordítást, majd megy a dolgára. Ez is egyfajta művészet, bármennyire is a reprodukcióra épül.

16 hozzászólás Ne habozz!

Mordekai - 2015. 11. 07. 08:19

Igen, igen… pedzegetjük a témát. Engem mindig is az érdekelt volna, hogy mit szól (vagy szól-e egyáltalán) a szinkronszínész a rossz alapanyaghoz.

Ugye vagy tükörfordítás van, vagy a tükörfordításnál valamivel jobb, de még mindig idegenül hangzó magyartalan szöveg.

Érdekes a cikk, de én sajnos a fenti okok miatt már évek óta NEM NÉZEK SEMMIT SZINKRONNAL.

Ayrons - 2015. 11. 07. 08:24

Arra persze nincs magyarázat , hogy miért nm tudják az eredeti CLone Wars hangokat visszahozni……

winnie - 2015. 11. 07. 08:47

Mordekai: “Ugye vagy tükörfordítás van, vagy a tükörfordításnál valamivel jobb, de még mindig idegenül hangzó magyartalan szöveg.”

ha évek óta nem nézel semmit, akkor valójában nincs rálátásod. ettől persze igazad van, de nem csak rossz és rosszabb létezik. sőt. bőven van nagyon jó is, mint ahogy korrekt és közepes fordítás, és akad gyenge is természetesen – más kérdés, hogy erre az egészre senkinek nincs rálátása, hiszen annyi sorozatfordítás készül. 2-5-10-zel az ember képben lehet, bár a többség még így sem tudja megítélni a fordítás milyenségét, csak azt, amit írsz, hogy hogyan hangzik, mennyire magyaros. de ezeken kívül hihetetlen mennyiség készül sorozatokhoz, animációkhoz, telenovellákhoz, stb., és a néző sosem tudhatja, hogy a kevés nagyon jó, illetve több elég jó fordító éppen mit fordít. lehet, hogy natgeo dokut, vagy cartoon networköt.

de azzal kapcsolatban, amit írsz:

a színészeket nem annyira a fordítás érdekli, hanem a magyarosság, igazából ez a lényeg. ők a munkájukat akarják megkönnyíteni, sokan nem tudnak angolul sem, de korábban több színész nyilatkozta, hogy “útközben” még a szöveget is javítani kényszerülnek, ami nagyon sokszor nem tűnik fel, mert ugyanúgy pocsék marad.

ha valami feltűnő, szentségelnek, vagy beletörődnek, és dolgoznak azzal, ami van, de sajnos nem nagyon van idejük és energiájuk arra, hogy módosítgassanak.

winnie - 2015. 11. 07. 08:48

ayrons: erre mindig van magyarázat. vagy nincs rá lehetőségük, mert a színész nem tud menni, vagy nem akarják, vagy nem tudják, hogy kinek volt korábban hangja. igazából ez a 3 szokott lenni.

Ati - 2015. 11. 07. 10:55

Nyilván egyéni megítélés kérdése, hogy milyen a szöveg, a fenti sorozaté véleményem szerint kiváló, például. (Köszönet a cikkért — bár szívesen olvastam volna többet a színészekről, és arról, amin kicsit megütköztem: Vader és az Uralkodó új hangja — több szempontból sem értem — de nyilván vmi oka volt, és szokás kérdése)

Igen sok sorozatot nézek — nyilván azért követem ezt az oldalt –, és tévében, szinkronnal, ami manapság lassan ciki kategória.
Egyrészt mert a munkám során eleget foglalkozom angollal, másrészt szeretem a színészeink hangját. Lehet, hogy a telenovellák vagy a szakfordítót igénylő sorozatok szövege rossz, nem tudom (1-2-t én is hallottam, valóban), de a nagy sikerű sorozatok nagy része a legrosszabb esetben is közepes vagy jó. Kiváló tévésorozat-szöveget nehéz találni, ez tény.

Utóbbi oka pedig sztem elég 1szerű, mint minden szakma, ez is felhígult, és ott a rohamtempó, ami magában hordozza a baki lehetőségét. De ettől még nem lesz minősíthetetlen a mai tévésorozatok szövege, úgy egészben.

A tükörfordítás pedig elég erős jelző — a fordítás szót használnám. Élő szöveghez pedig nem fordító, hanem dramaturg kell — a fentihez talán még ezt írnám, hogy kevés a dramaturg, aki nem lefordítja a dialógot, hanem magyar szöveget ír hozzá.

Mordekai - 2015. 11. 07. 11:26

Sejtem a minőség/mennyiség problémát, biztos van ellenpélda is sok. Azt is el tudom képzelni, hogy valaki tud, de pl. egy CSI:Poughkeepsie 234. évad 56. része nem éppen a szívügye. De azért pl. egy Breaking Bad több tiszteletet érdemelne. A cikkben le van írva, hogy még a szinkronszínészek mozdualati, mimikája stb. is lényeges. Na ehhez képest ott olyan félreértelmezés van, hogy sírni tudnék.

Rálátásom azért van valamennyire, mert egyrészt a szomszéd szobában egyfolytában megy a tévé, másrészt meg néha én látom el a haverokat anyaggal és nekik a szinkronos cucc kell, amibe kíváncsiságból belenézegetek. Plusz nagyritkán még moziba is eljutok. Na utóbbiban igazán fájdalmas a dolog.

Eszembe jutott még valami, kicsit eltér a témától, de mégsem. Emlékszem még a korai HBO korszakban láttam egy filmet, amiben volt Sean és Heather nevű karakter. Na ezek a szinkronban végig “Szín” és “Híször” voltak. Igen, így.

Orni - 2015. 11. 07. 14:04

Érdekes betekinteni a színfalak mögé, köszönjük! :)

Azt tudja valaki, hogy miért van a Családom és egyéb emberfajták c. sorozatnak két különböző szinkronja az M2-őn és a Comedy Centralon? Miért kellett újra leszinkronizálni a teljes sorozatot vajon???

mSO - 2015. 11. 07. 14:11

“az eredeti CLone Wars hangokat visszahozni”
– Moser Károly hangja elég kisfiús lenne Vaderhez, a mozikban szinkronizált személyek pedig már elhunytak.
– Ahsoka hangja továbbra is Molnár Ilona
– C3PO hangja továbbra is Józsa Imre
– Varga Rókus továbbra is rohamosztagosnak adja a hangját
– Palpatine első magyar hangja (Gruber Hugó) elhunyt, Szélyes Imre pedig gondolom nem ért rá.
– a többi szereplő pedig nem szerepelt korábban…

Kinek a hangját szeretnéd visszahozni?

winnie - 2015. 11. 07. 14:46

Orni: az első szinkron az hbo-é, de vannak olyan sorozatok, amiknek 3 szinkronja van. különféle okai lehetnek ennek. nem akarják megvenni, nem akarják eladni, nem tartják elég jónak, van egy adott koncpciójuk, hangot akarnak cserélni (ld. modern family vagy good wife)

winnie - 2015. 11. 07. 14:49

Mordekai: ehh, szín és híször:) elvileg a fordítóknak kell kiejtési listát írniuk, de ez az, amit először dobnak sutba a szinkronizálók, aztán később pedig már tovább görgetik a hasból előkapott baromságot – szerintem ez általában a színészek és/vagy a rendező sara. de ez meglepően nem ritka sajnos.

ebből a fajtából a hajrá pirátesz klasszikus példa volt a blogon:) http://www.sorozatjunkie.hu/2007/04/25/hajra-piratesz/

winnie - 2015. 11. 07. 14:50

egyébként, ha már a blogon lévő fordítói bakik, ez továbbra is zseniális: http://www.sorozatjunkie.hu/2008/01/28/lehetne-kep-kommentar-nelkul-is-de/

máig nem hiszem el.

everest456 - 2015. 11. 07. 14:51

Talán Bail Organa szenátor illetve Yoda hangja illetve lesz még visszatérő a TCW-ből, pont a mostani kinti részben volt.
Valamint Kenobinak volt egy holocron jelenete az első évad első részében. A többit passzolom.

Anak - 2015. 11. 07. 22:20

Éppen tegnap mérgelődtem egy borzasztó fordításon a sorozattal kapcsolatban. A 2. évad 4. részében hangzik el a következő fordítás, az egyik női karakter mondja a droidjuknak.
Angol szöveg: -Lock it down! (-Rögzítsd magad!)
Fordítás: -Tapadj le!
Hát max az étel tudna letapadni az edény aljára, de a jelenetben nagyon nem erről volt szó.

Szóval egy kicsit tessenek mán’ odafigyelni, hogy értelme is legyen annak a szövegnek, amit a színésznek fel kell mondania.
Meg aztán nem volna rossz, ha olyan fordító kapná a munkát, aki legalább egy picit is képben van a Csillagok Háborúja filmekkel kapcsolatban és ne fordítson a “-Do, or do not, there is no try!” helyett “-Csináld vagy ne csináld, de ne próbálkozz!”

Mordekai - 2015. 11. 08. 07:36

Kemény a pirátesz, meg a bors is :)

Enzo - 2015. 11. 08. 15:57

A cikk érdekes, a két belinkelt régebbi SJ cikk meg sírvaröhögős :D

Doooo - 2016. 12. 08. 11:09

Szó volt itt előttem a magyartalan szinkronról… hát csak, hogy maradjunk a Star Wars-nál, a Klónok háborúja utolsó évadának a első öt részétől (tehát majdnem a rövid kis évad felétől) nem a fantasztikus Tóth Tamás volt a fordítója a sorozatnak, hanem -számomra ismeretlen okok miatt- Boros Karina (aki mint kiderült a Két pasi meg egy kicsi-ben fordított, de azóta elfelejtette hogyan is kell.. vagy legalábbis ismeretlen neki a sitcom-októl eltérő világ) aki tükörfordítást csinált, sőt, sok helyen még ezt ötvözte ismétlődő szavak erdeivel, és hasonló nyelvtanilag és esztétikailag is helytelen dolgokkal, tehát a sorozat utolsó részeit igazán megrontotta a fásult szöveg (és sok színész lecserélése is, de az még tolerhátó valamennyire, hisz például szegény Versényi László elhunyt időközben…). Valószínűleg mindez elkerülhető lett volna, ha egy csatorna azonnal, még “melegében” vetíteni kezdi a sorozatot Magyarországon is, és nem várnak 2-3 évet.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz