login |

Jönnek a Netflix-re a magyar feliratok

2016. 11. 12. 15:00 - Írta: winnie

70 hozzászólás | kategória: hírek, magyar hírek

A Netflixet képviselő kaliforniai székhelyű VisualData Media Services az országban elsőként a SZTE Bölcsészettudományi Karának fordító- és tolmács mesterképzését kereste meg azzal, hogy filmfordítói továbbképzést ajánljanak (…) összesen 12 hallgatójának, akiket egy online teszt során választottak ki közel 40 főnyi jelentkezőből.

Tudom, hogy augusztusi a hír, miszerint lesznek magyar feliratok a Netflix-en, de ahelyett, hogy megírtam volna, folyamatosan vártam, hogy hátha többet írhatok róla, mint amit a közlemény elmond – csak sajnos továbbra sem tudom, hogy abból, amit tudok, mi publikus és mi nem.

Ennek pedig az az oka, hogy itthon nem nagyon tudom (nem mintha kutattam volna…), hogy kit kellene szóra bírni ez ügyben, aki pedig tudja, az nem kérdezi meg tőle. Hiába indult el ugyanis Magyarországon a Netflix, kommunikáció nem nagyon van. Semmi közlemény (miből állna?), semmi előrejelzés, mint odakint, hogy mi érkezik a következő hónapban (ha van emberük, miből állna?), és nyilván így az sem tiszta, hogy kihez lehet fordulni a Netflix honosításával kapcsolatos kérdésekkel.

Pedig ez nekik is az érdekük lenne. De persze fel lehet fogni a jelenlegi állapotokat, hogy csak egy szoft start volt a januári, a “valódi” majd később jön. Ugyanis hiába nézi ezerrel a sorozatokat és a filmeket a felhasználók angolos része, nagyobb hányaduk csak várja a magyar specifikációkat. Amikről csak annyit tudok mondani, hogy lesz. Mert tudom, sőt, tudjuk, hogy lesz. Egyrészt ez a logikus, másrészt a fenti közlemény végre erre utal. (Csekély vigasz, hogy román feliratok már vannak, a lengyelek meg a törökök pedig teljes honosítást kapnak, saját tartalmakkal.)

A megjegyzéseim a fentiekkel kapcsolatban:

  • 12 hallgatót említenek. Ami nem sok. És akiket tréningezni kellett. Mindenki számolja ki magában, hogy tanulás mellett hány sorozatepizódot (vagy filmet) tud lefordítani egy ember egy hónapban. És ezt vesse össze, hogy mennyi új tartalom érkezik egy hónapban. (És az is kérdés, hogy mindenki egy, saját sorozatot fog fordítani, vagy többen is csinálják ugyanazt? Mert előbbi esetben ismét csak nagyon sokáig fog tartani, míg végeznek egy sorozattal. Előbbi esetben gyorsan végeznek, de különféle stílusú lesz a felirat.)
  • (ennek kapcsán adja is magát a kérdés: minek fordítani? Egyrészt ugye vannak elérhető feliratok (amiket el lehet lopni és el is lehet kérni, de ha nem teszik hivatalosan, a fordító még mindig megteheti sunyiban – gyorsabb munka, több felirat), másrészt ott vannak a szinkronok, amikkel ugyancsak rengeteg időt lehet spórolni.
  • nem tudjuk, hogy mikor és mennyi fordításra kell számítanunk. Mert nyilvánvaló, hogy nem minden kap, hisz az embertelen meló lenne. Szóval érdekes lenne tudni azt, hogy mit részesítenek előnyben: filmeket vagy sorozatokat? A saját gyártásokat (ez lenne logikus) vagy a hetente friss epizódokat produkáló sorozatokat, esetleg a sok évados klasszikusokat? Hogy aktuális Netflix-premierekkel foglalkoznak majd vagy visszamenőleg, rég fent lévő cuccokat is fordítanak?
  • nem tudjuk, hogy ezek milyen ütemben kerülnek fel – egy giga nagy tömbben, vagy több ütemben. Lehet, hogy nemsokára ránk ömlik a mennyi manna?
  • támpontot jelenthet, hogy felkerült nemrég a The Blacklist 1-3. évad magyar felirata. Így, a semmiből, a 66 részé (ahogy elnéztem saját munka volt, legalábbis nem rajongói feliratos és nem is szinkronos, és a minőség sem tűnt rossznak).
  • a The Blacklist felkerülése pedig arra is bizonyíték, hogy nem csak Szegeden folyik feliratkészítés – a kérdés, hogy még hol? És, hogy miért nem kötik az orrunkra? Tudom, hogy kis piac vagyunk, de még határidők említése nélkül is örülhetnének sokan, ha tudnák, hogy van, aki dolgozik a honosításon.

A fenti infók persze feliratokra vonatkoznak. A szinkron más tészta. Infó híján itt végképp csak találgatni tudtunk már a szolgáltató megjelenése idején is, miszerint, ha a Netflix akar szinkront, akkor lesz szinkron – vagy azért, mert készítenek, vagy azért, mert megvásárolják a meglévőt. Mint ahogy két sorozat, a The Divide és a Total Drama már elérhető elég régóta magyar hanggal. Dehogy miért pont ezek, illetve, hogy más miért nem, az számomra rejtély.

Nyilván Hiszem Tudom, hogy az olvasók közül többen is jobban rálátnak a Netflix-es honosítás témakörére, de én senki bizalmával nem akartam visszaélni, próbálom kezelni a bizalmasan kapott infókat, és nem is nagyon faggattam azokat, akik a tűz közelében vannak, ahonnan inkább kivontam magam. Azonban, ha valaki mégis hozzátenne névvel vagy név nélkül valami jól értesült infót, vagy akár homályos utalást, ne fogja vissza magát. Hogy legalább lehessen reménykedni.

70 hozzászólás Ne habozz!

m76 - 2016. 11. 12. 15:12

Csak remélni merem, hogy nem kilóra csinálják a fordítást, hanem minőségi munkát végeznek, rendesen kontextusban fordítva a szöveget, nem pedig kép és hang nélkül egy online szövegkezelőben. Ez utóbbi esetben lehet bármekkora profi a fordító a végeredmény siralmas lesz. Saját tapasztalat.

DarkEagle - 2016. 11. 12. 15:46

Lehet, én vagyok a hülye de miért hiszik, hogy csak egyetemisták tudnak angolul? :D Meg tényleg ez a 12 ember viccnek is rossz pláne suli mellett.

Ráadásul ott vantöbb feliratos oldal ahol szinte minden Netflixes tartalomhoz (mármint nálunk elérhetőkhöz) van már magyar felirat csak meg kellene venniük, a poén, hogy így SOKKAL olcsóbban is kijöhetnének. Legalább arra rágyúrhatnának, hogy ne random dolgokat fordítsanak amik senkit se érdekelnek mint a Blacklist, ami ráadásul nem is Netflix sori hanem alapból a saját gyártásúakkal kellett volna kezdeni. Mint Daredevil, Stranger Things meg ezer másik ugye. És a vicc, hogy ezekhez már van végig felirat.

És mennyivel szebb lenne és ÉN pl már rögtön elő is fizetnék ha csak ezekhez a sorozatokhoz MÁR MEGJELENÉS napján lenne magyar felirat. Meglehetne simán csinálni hiszen általában van más nyelvű felirat már megjelenéskor is hozzájuk, nyilván nem akkor ülnek neki fordítani mikor felkerül Netflixre hanem ahogy elkészülnek a részek. De egyelőre egy fillért sem ér mert, oké tudok angolul de minek fizessek elő azért amit ingyen is megkapok? RÁADÁSUL még magyar feliratot is találok hozzá.

De az hogy semmi hírt nem adnak magukról és tényleg csak a szemfülesek látják totál véletlen ha felkerül egy feliratos cucc az már röhejes.

winnie - 2016. 11. 12. 16:01

darkeagle: fordítani pénzért sorozatot a jelen piaci helyzetben csak olyan fog, akinek nincs állása. és aki megszállott, de az már eddig is fordított. aki fordítani akar, az meg nem sorozatot fog, hanem olyat, amiben több pénz van. ha a netflix az alacsony piaci ár fólé ígér, esetleg akkor lehet mással csináltatni, de mi értelme lenne föléígérni, amikor a piaci ár alatt is lehet munkaerőt találni?

az ingyenes feliratot meg nem megvenni, hanem elvenni kell, illetve lehet. de, ha azt a netflix teszi, rém komolytalan lenne. ha valaki elveszi, akkor az a fordító legyen. akkor viszont nyerészkedik más munkáján, ami gáz. bár akkor is kell valami minőségi limit, azt meg ki fogja eldönteni

DarkEagle - 2016. 11. 12. 16:09

Winnie én pl AXN-nek melózok, mint fordító és alapból dupla annyiért mint amennyiért elvállaltam volna. :D
Fansuberekkel tele a net, ráadásul a többségük minőségi fordító akik pár ezer forintért simán elvállalnák vagy eladná a már kész munkáját. Sorozatoknál értelemszerűen részenként mondjuk 4-5 ezer forintért. Az évadonként 100 ezer. Szerintem jelenleg SOKKAL többet fizetnek ennek a 12 embernek mert ha nem így lenne akkor nem csak 12 embert vettek volna fel.

Meg lehetne ezt oldani még nagy ügyvédi munka se kellene hozzá csak akarat kérdése a dolog de a magyarok szokás szerint csak villogni akarnak hogy “Na nálunk is van Netflix.”

winnie - 2016. 11. 12. 16:10

DarkEagle: a magyarok nem villognak, hiszen mindenhol van netflix. és a többségük továbbra sem minőségi, de nem is ez a lényeg. (én megint nem hasracsapok: most megint tartottam egy tesztet azokkal az új országos sorozatokkal, amikhez vannak naprakész feliratok. lesújtó. mármint, ha jót keresek. volt jó, de a többség átlagos, akik korrekt szöveget írnak, időnként hajmeresztő hibákkal.)

de ez OFF. maradjunk a témánál.

“Sorozatoknál értelemszerűen részenként mondjuk 4-5 ezer forintért”

ez kell nekem. számok. oké, 4 ezer forint. számlára. az adó elviszi a… felét? nem tudom, kábé. egy rész elkészítése mennyi idő? nem tudom. 4 óra mondjuk? az 500 forintos nettó órabér jó? ezt sem tudom. de nem tűnik soknak. ha rosszul számolok, lehet javítani, mert tényleg hülye vagyok mindhez.

az eladást, mondom, felejtsd el. az nem tulajdon, ha meg még bevételt is generál vele az ember, akkor még több kaput nyit meg, amivel nem tud mit kezdeni.

Pierre75 - 2016. 11. 12. 16:12

Hajja@fiai szaga van. Keress félpénzért nyelvész hallgatót, akinek talán szókincse sincs és kész! Fordítás letudva okosban olcsón.

deadpool - 2016. 11. 12. 16:35

“másrészt ott vannak a szinkronok, amikkel ugyancsak rengeteg időt lehet spórolni.”

Mér’ a szinkronhoz nem kell előbb lefordítani a szöveget?

DarkEagle-el meg messze egyetértek, a Netflix részéről alap kellett volna, hogy legyen, hogy legalább a saját sorozataikhoz készítsenek feliratot, de hát nagy ívben tojnak erre a piacra.

Lajosék a másodikról - 2016. 11. 12. 16:37

Nem nagyon hiszem, hogy a mostani helyzetnél (az indulás után 10 hónappal sincs semmilyen lokalizáció) bármi nevetségesebb lenne.

winnie - 2016. 11. 12. 17:41

Lajosék a másodikról: olvasd el, amit írtam az elején.

elindulhatott volna 3 év múlva is, amikor már mindenhez (oké, a “lényeghez”) van felirat. attól jobb lenne? így legalább azoknak jó már most is, akiknek nem kell felirat. a többieknek pedig ugyanaz az effekt. (illetve annyiban nem, hogy ott van előttük, de nem elérhető.)

(nyilván nem fogok azzal érvelni, hogy nekem mennyit segített, még a blog kapcsán is, hogy van. ma például elkezdtem nézni a chewing gum 1. évadot (nem az én stílusom, meg edzésen nem jó nézni, mert más is bele láthat és elég grafikus) meg az új kevin james filmet (ami meglepően nem rossz))

winnie - 2016. 11. 12. 17:44

daedpool: “Mér’ a szinkronhoz nem kell előbb lefordítani a szöveget?”

amit már egyszer lefordítottak, ahhoz nem kell. nyilván azokat lehet felhasználni. előtted van 7 évad gilmore girls és 50 évad star trek. hogy gondolkodik majd a netflix? fordítsuk le nulláról? vagy pötyögjük be a szinkront? vagy nem is kell ezekhez sub?

és ez két elég jó példa, mert mindkét sorozat azért került fel, mert jön hozzájuk a folytatás a netflixre is.

“a Netflix részéről alap kellett volna, hogy legyen, hogy legalább a saját sorozataikhoz készítsenek feliratot, ”

szerintem az lesz a prioritás, de az teljesen érthető, hogy erre és másik 140 piacra tojnak egyelőre. először a nagyokat veszik be.

winnie - 2016. 11. 12. 17:45

Pierre75: ezért volt felmérés. hiszem, hogy nekem egyetemi hallgatóként is volt hozzá szókincsem. meg szerintem sokan sokkal fiatalabbként csinálnak rajongói feliratokat jó színvonalon.

Matt - 2016. 11. 12. 17:46

Én hülye meg elhasználtam az egy hónapot, teljesen kiment a fejemből hogy nincs magyar felirat. De sebaj, így legalább tanulok angolt. A filmek nagy részét értem is, bár a Mechanikus narancsba sok párbeszédet nem értettem, mondjuk annak a filmnek alapból bonyolult a nyelvezete.

Snoopyzit30 - 2016. 11. 12. 17:47

Én bízom egy ilyen professzionális cégben, mint a Netflix, hogy 40 fordítói mesterszakosból ki tudta válogatni azt a 12-t, aki tényleg jó. Azt nem tudhatjuk, hogy milyen ajánlatot kaptak, simán benne van, hogy egy fél évet passziválniuk kell az egyetemen, mert ez is az ajánlat része.Ha meg fordítói mesterszakra jár valaki, akkor később az önéletrajzában lehet nem mutat rosszul, hogy a Netflixnek dolgozott. Nem tudjuk a részleteket, csak azt, hogy a Netflix azt nyilatkozta, hogy ez a 12 ember szerintük tényleg jó.

ALDO - 2016. 11. 12. 17:47

Gondolom az egyetemistáknak kevesebbet kell perkálni és csak ezért választottak ki egy tucatot közülük. Azt tényleg vicces lesz látni, hogy a folyamatosan érkező kínálathoz hogyan fog időben normális munka készülni, nem pedig sebtében összedobott fércmű készülni. A hónapokkal vagy évekkel korábban elkészült feliratok lenyúlása érdekes téma, mert ezzel baromi sok időt lehetne spórolni és talán a jogdíj sem védi őket. Lehet, hogy az ilyen megszállott fordítókat kéne felbérelni, akik még a minőségre is odafigyelnének. Amúgy az általuk készített feliratokat sokszor az elvileg hivatásos és profi szinkronfordítók is lenyúlják.

Snoopyzit30 - 2016. 11. 12. 17:56

Még valami. A mesterszakosok már nem feltétlenül ilyen 20-as éveik elején járó emberkék. Én pl. ismerek olyat, aki 30 évesen iratkozott be fordítói szakra és tényleg nagyon profin beszéli a nyelvet. Külföldön is volt éveket és szakmai nyelvet tanít stb. stb.

Lajosék a másodikról - 2016. 11. 12. 18:09

winnie: azért egy ekkora cég bírjon már ki országonként 2 embert, aki legalább a weboldalt lefordítja meg karbantartja.

Nem zárom ki, hogy ez a legnyereségesebb modell, hiszen praktikusan egy fillért nem áldoztak rá (jó, biztos betoltak alá pár szervert), aztán vmennyi pénz így is csorog. Ettől még ciki az egész.

Fanfeliratokat nyilván nem fognak venni, mert az bonyolult, meg ugyanúgy lenne velük utómunka, de pl. teljes rejtély, hogy a szinkronokat miért nem pötyögik be. Nem akarom elhinni, hogy olyan nagy összegbe kerülne a jogok megvétele, bár akár ezt is meg lehetne kerülni.

DarkEagle - 2016. 11. 12. 18:18

@winnie most akkor aktiváljátok a kommentem vagy sem? Mert a jelzésem töröltétek hogy aktiváljátok de a kommentem nem került bele. Vagy írtam valamit amit nem kellett volna? :D

Igazából az anyagi részét írtam csak le hogy mennyivel jobban megérni felvenni fansubereket mint ki tudja mennyiért alkalmazni 12 egyetemistát.

JKJ - 2016. 11. 12. 18:19

Milyen jó lenne, ha sokkal többen tudnának angolul. Bármilyen jó a fordítás, sosem lesz olyan mint az eredeti.

m76 - 2016. 11. 12. 18:45

A fordítás elég megterhelő meló, agyilag lefáraszt. Legalábbis ha jól is akarja csinálni valaki.

Általában leütésszámra fizetnek, én már régen csináltam, nem tudom az aktuális árakat, de azt tudom, hogy anno amit fizettek az kevés ahhoz, hogy szívesen vállaljam még munka mellett. A szabadidőm többet ér mint amit keresnék vele, így teljesen felhagytam. Azóta is kerestek meg többször, hogy fordítsak, de azt mondtam, hogy kösz nem.

Ami a szinkronok bepötyögését illeti, ez sokszor nem megoldás. Lehet túl hosszú a magyar szöveg, olvashatatlan lenne. De főként inkább jogdíjak miatt problémás. Mivel a szinkront valakinek a megbízásából csinálták, így nem elég megvenni a jogokat a gyártó stúdiótól, meg kell venni a használati engedélyt az eredeti megrendelőtől. Nagyon bonyolódnak a dolgok. Effektív munka mindenképpen kevesebb lenne vele, de az utanájárással együtt a jogdíjakat is figyelembe véve lehet nem lenne olcsóbb.

J1GG4 - 2016. 11. 12. 19:43

m76: “Ami a szinkronok bepötyögését illeti, ez sokszor nem megoldás. Lehet túl hosszú a magyar szöveg, olvashatatlan lenne.”

Bocs, de ez marhaság, épphogy a szinkron szájra van írva, tehát nem hosszú, hanem épphogy “rövid”, vagyis korrektül, nyugisan olvasható.

vbalazs91 - 2016. 11. 12. 20:15

winnie:

“az ingyenes feliratot meg nem megvenni, hanem elvenni kell, illetve lehet.”

Végül is kicsit sem lenne gusztustalan.

winnie - 2016. 11. 12. 20:23

vbalazs91: jaja, ezért is tompítottam, hogy “lehet”.

de ami a szabadban van, az, ha szeretem, ha nem, kvázi szabad préda, legalábbis jogot ilyesmire 12 évvel ezelőtt nem nagyon lehetett formálni, amikor izmoztuk a jogvédőkkel. és egy nagy cég ezt általában nem fogja megtenni. de megtehetné. ha van esze, akkor kérdez. ha nincs, akkor… és itt jön a képbe az, hogy ha ezzel jót akar, kár nem ér senkit, és kvázi udvariassági formulákon akad fenn az ember.

winnie - 2016. 11. 12. 20:24

““Ami a szinkronok bepötyögését illeti, ez sokszor nem megoldás. Lehet túl hosszú a magyar szöveg, olvashatatlan lenne.””

természetesen szerkeszteni kell a szöveget, tehát kreatív munka is, de szinkronról feliratot könnyebb csinálni, mint feliratból szinkront.

Tibi - 2016. 11. 12. 20:26

Hm a rajongói fordító szellemi munkát végez, így szerintem megilletik őt a jogok a saját munkájával kapcsolatosan. Szóval, kétlem, hogy csak úgy el lehetne lopni.

Az is lopás lenne, ha létrehoznék egy újságot, ami minden héten megvehető lenne, és csak a sorozatjunkie cikkeivel lenne tele, de nem adtok rá engedélyt.

Szóval, nekem nem szimpatikus az, hogy a Netflixet, vagy a 12 fordítóját arra biztassuk, hogy csórja el más szellemi termékét, csak azért, hogy a nézőinek jobb legyen.

Nekem ez a rendszer lenne szimpatikus:
– rajongói fordító megcsinálja
– a Netflix megveszi tőle a feliratot
– egy hozzáértő emberke lektorálja azt, hogy csak a minőségi anyag kerüljön fel a Netflixre. Erre a 12 emberke elég is lenne.

* * *

Amúgy, nálam a Netflix az nagyon a 22-es csapdája:

– ha a megjelenés napján a saját gyártású cuccaik elérhetőek lennének felirattal, előfizetnék. Fuller House, Gilmore Girls, Kimmy Schmidt és sok más érdekel.

– viszont kérdés, hogy amíg sokan gondolkodnak hozzám hasonlóan, addig a Netflix tényleg invesztál-e egy csomó pénzt a dologba. Oké, hogy vannak látszattevékenységek, de még mindig nagy fehér foltnak érzem a hazai netflixet.

winnie - 2016. 11. 12. 20:29

ez OFF, de

tibi: szellemit, de nem munkát, max hobbit.

bevallom, nem követem a mostani joggal kapcsolatos kérdéseket, de amíg szürkeágazat a feliratkészítés, addig nem hiszem, hogy bármilyen jogot lehetne formálni rá. (amúgy vannak site-ok, amik a mi posztjainkat futtatják:) főleg, hogy sokszor nem is tudod, hogy kié a szöveg, csak találod a neten. annak idején, amikor először akarták letiltani a feliratok.hu-t, akkor voltak komolyabb levelezéseink a hatóságokkal, nyilván azóta változtak a szabályok, de a lényeg _szerintem_ az, hogy amint hivatalosba’ kezded nyomni a fansubot meg jogot, onnantól kezdve lehet, hogy már jogot formálsz, és akkor máris olyan jogviszony alakul ki, aminek következményei vannak. ha pedig valaki pénzt kér, akkor az jövedelem, haszonszerzés, tudomisén, hogy mi manapság a hívószó. szerintem addig jó, amíg egy felirat készítését el lehet mismásolni valami kamudumával, hogy “saját használat”, vagy ilyesmi. és nem is zavar senkit. mert mindig ettől félek, hogy egyszercsak rájönnek, hogy rá kéne szállni.

(megjegyzem, én nem támogatom ezt, sosem tennék ilyet, csak próbálom kívülállóként látni a helyzetet.)

“Szóval, nekem nem szimpatikus az, hogy a Netflixet, vagy a 12 fordítóját arra biztassuk, hogy csórja el más szellemi termékét, csak azért, hogy a nézőinek jobb legyen.”

mindenkinek jobb lenne. nem lenne olyan fél, akinek nem. max a fordítók egy részének, akik szívnák a fogukat, másik részük meg büszke lenne. persze az igazi az engedélykérés, de rég rossz, ha adni/venni kéne, hiszen van, aki ingyen odaadná, míg más pénzt kérne? bvvvvvvvvvvv. a másik gáz, hogy egy cég ilyet csak akkor tehetne, ha a fordító lemondana a jogairól, amit elvileg nem tehet meg, hisz nincsenek. viszont, ha “elveszi” hivatalosan a feliratot, akkor olyan helyzetbe hozná magát, hogy a fordító esetleg számon kérhetné, palávert csaphatna bármikor írásos bizonyíték nélkül. ez is 22-es csapdája.

winnie - 2016. 11. 12. 20:34

(egyébként, ha már netflix és feliratok, én azon mosolygok, hogy mennyi gyerektartalom van, amiket nyilván még magyar felirattal is alig nézne a célközönség. és jó eséllyel ezek olyanok, amikhez szinkron nem nagyon fog készülni. akkor meg miért vannak? csak növelik a sorozatok számát, kvázi a semmivel:)

winnie - 2016. 11. 12. 20:35

DarkEagle: 16:09, aktiváltam már akkor.

vbalazs91 - 2016. 11. 12. 20:43

winnie: szerintem sokan abbahagynák a hobbifeliratozást, ha se szó, se beszéd lenyúlnák a munkáját, és azon nyerészkednének (hiszen a Netflixnek az hasznot hoz, ha több a feliratozott tartalom).

Szóval az elkérés a minimum. És valószínűleg a többség szívesen odaadná, de azért az is olyan, hogy ingyen megkapják, aztán meg csomó hasznot nyernek vele. Szóval ez sem annyira korrekt, hogy igazából az ingyenmunkából húznak hasznot.

DreamerZ - 2016. 11. 12. 20:53

Arról van információ, hogy ami megjelenik a Netflix kínálatában (saját gyártás), az kizárólag ott lesz nézhető, vagy a tévék vehetnek vetítési jogot is? Gondolok a Gilmore Girls-re, amit szinkronnal várok, de a premier napján fent lesz a magyar Netflixen is. Vajon ez azt is jelenti, hogy a magyar szinkronos, tévépremiert el kell felejteniM

winnie - 2016. 11. 12. 20:55

vbalazs91: igen, az elkérés, csak muszáj fű alatt, úgy, hogy a megbízó nem nagyon tud róla.

de az a gáz, hogy ha előtted a felirat, és nem kérheted el (mert csak, nem tudom, tiltva van), akkor annyira, de annyira nem hatékony elkezdeni fordítani. és nem nagyon tehetnek mást. és ezzel végülis a feliratokat várók szívnak.

az a baj az egész modellben, hogy kvázi az ember vállalja ezt azzal, ha belekezd. régen a nevek kitörlése és DC-n való terjesztés volt a divat, ma talán az égetett videómegosztós subokkal történik ez meg (nem tudom). remélem, hogy nem, mert kicsinyes dolog. szóval mondhatni csak a “lopás” szkópja változna, két-három fokkal nagyobb terepen történne.

(ezeket egyébként sosem értettem, hiszen, ahogy írod, kontraproduktív. és annyira könnyű lenne még nagyon produktivitásra ösztönözni a scene-t. pár visszajelzéssel, vagy a feliratok békén hagyásával. régen még én is írtam a fordítóknak köszönöleveleket és lelkesítéseket, annak ellenére, hogy nem használtam a subokat.)

a legnagyobb gáz persze az, amikor valaki saját kreditet kap egy 95%-ban elemelt munkáért.

winnie - 2016. 11. 12. 20:59

DreamerZ: amennyire bőbeszédű a netflix, csak találgatni tudunk.

hátha valaki többet tud, alapból azt mondanám, hogy ami netflix, az netflix marad, mert nekik ez az érdekük. de:

– az hbo-sorozatok egy része is kikerül analóg tévébe.
– a house of cards van itthon tévében – de lehet, hogy csak azért, mert az még korábbi jogeladás volt, hiszen már 2,5 éve megkapták más cége a streamjogokat. azóta pedig nem volt ilyenre nem volt példa.
– a the killing 3-4. évad is volt tévében – de az meg nincs itthon netflixen, mint ahogy semmi sincs, amit máshonnan vettek át (pl. longmire, arrested development) és korábbi évadjai mentek analóg tévében. de ki tudja, ez jelentheti azt, hogy a gilmore girls-nek is van esélye tévére a régi szezonok miatt. (de mivel a régi évadok nem véletlenül kerültek fel netflixre, így ez sem biztos.)
– a németeknél, ha jól tudom, van példa arra, hogy netflix-sorozat megy analóg tévében.

Flanker - 2016. 11. 12. 21:11

1. gyorsan tisztázzuk: a fansubber semmilyen jogot nem formál a saját munkájára, mivel nem rendelkezett az eredeti szöveg/felirat semmilyen jogával se. Ez elég egyértelmű. És a szöveg/felirat a gyártó stúdió/tévécsatorna saját szellemi tulajdona.

2. Az 1. ponttól függetlenül egy Netflix NE nyúljon fansubot, sehonnan se. Egy dzsunka noname szinkron/dvd stúdió esetleg (de márt az is rezeg), egy Netflix semmi esetre se.

3. Fansubber alkalmazása. Akik jobbak, már le vannak szerződtetve itthoni munkákra. Plusz amióta elkészült egy adott sorozat (legyen a Gilmore Girls), ki tudja merre jár az ő élete, munkahelye, időbeosztása, nyelvtudása. Plusz sokan vannak, akiknek ez hobbi, csinálnak 1-2-3 sorozat, de emellett többre nem lenne idejük. Az 500 ft/óradíj nagyon kevés, nettó fizetésben a minimálbért se adja ki. Persez magma is tudom/hallom hogy a szinkronstúdiók évtized óta béka segge alá nyomták az árakat. Így hát nem csoda hogy ők is egyetem mellé kis pénzt keresni akarókkal dolgoztatnak 50%. Minél kisebb nézettségű a csatorna, annál rosszabb az eredmény (általánosságban), kapcsoljunk be mondjunk egy Natgeo-t/Discovery-t és szörnyülködjünk a magyartalan fogalmazáson, szörnyű fordítási hibákon..

4. 12 egyetemista: valószínűleg végzősök közül válogattak, a képzés után fix állást kínálva nekik. Én arra tippelek hogy ez egy pilot projekt, és az eredményeket értékelve más egyetemek (Pécs, Debrecen, ELTE BTK) bevonásával meg lehet többszörözni a kapacitást. Csak szándék és pénz kérdése.

5. Szinkron: Itt egy fontos stratégiai kérdés van: a sajátokra koncentráljon (amihez 1-2 kivételtől eltekintve nincs kész szinkron) a Netflix, vagy az irtózatos mennyiségű nem sajátra. Amiből sok mindenhez van szinkron (amit vagy meg lehet venni, vagy nem), cserébe lehet hogy maga a sorozat 1-2 év múlva kikerül a kínálatból a szerződés miatt. Film dettó.
Emiatt arra tippelek hogy a saját gyártásra fognak erősen koncentrálni, mert annak a joga örökre náluk marad.

+1. mi csak egy marginális piac vagyunk. HA mindenből lenne felirat/szinkron, és megtöbbszöröződne az előfizetők száma, akkor is azok maradnánk. A Netflix mindent mér, lát, mérlegel, majd dönt. Hogy hogyan: Majd meglássuk/halljuk.

+2 a lengyel honosítást ne irigyeljük ,arról tudjuk milyen :D

NLZ - 2016. 11. 12. 22:01

Miért nem fordul a Netflix egyesével azokhoz, akik a feliratokat már eddig is csinálják? Leszerződtetik azokat, akik már eddig is csinálták, egyszerűbb őket szintre hozni. Vagy csak a fordítók által használt fórumokon kiraknak hirdetéseket.

sophie - 2016. 11. 12. 22:26

Istenem,álmaim munkája lenne. Angol tanárként, sorozatjunkieként,fordítani nagyon szeretek, ahhh. Ahol próbálkoztam ilyesmivel,pont lekakálták,hogy minőségi munkát kapnának,úgyhogy feladtam :(

winnie - 2016. 11. 12. 22:53

nlz: honnan tudod, hogy nem történt meg?:) nem csak szegeden van fordítás, szóval remény mindig van.

unrealnooise - 2016. 11. 12. 23:13

Előfizetnék, már csak az alap, azonnali elérésű, saját tartalmas, netflixes, magyar feliratos cuccok miatt is, de jelenleg ez sincs… nemhogy a többi…

ez így nagyon gyér…

ilyenkor azért nagyon nem itt kellene már tartani…
alkalmazzanak akkor vagy főállásban valakiket vagy nem tudom, de ez szégyen.

Közben egyre több a jó sorozat, a Making a murderer-hez pl még mindig csak a 3. részig van magyar felirat, ami kellemetlen, ki tudja, mikor lesz befejezve, tehát ilyen szinten is motiválva lennék…

Szinte felesleges volt így indítani a netflixet, mert sokan elkönyvelhetik magukban, hogy ezen semmi magyar tartalom nincs, és nem is veszik számításba… tehát negatív a cucc megítélése minimum rövid és középtávon, ami lehet többet árt, mint amennyit hoz mondjuk az a pár angolos előfizető…

Flanker - 2016. 11. 12. 23:43

NLZ. Ahogy fentebb írtam, nem lehet mindent fansubbert leigazolni. Sőt, a legtöbbet nem lehet.

CyClotroniC - 2016. 11. 13. 00:55

Remélem belekerül majd a The Get Down is a merítésbe. Egyik legnehezebb, de legszebb meló lehet szerintem.

Scon - 2016. 11. 13. 01:57

Kíváncsi lettem. Van itt fansubber, aki megsúgná, hogy mondjuk egy ~45 perces sorozat egy epizódjával hány óra melója van? (+bónusz kérdés: egy-egy részért mekkora összeget tartana korrektnek a netflixtől?)

anarchoid - 2016. 11. 13. 05:59

SZVSZ feliratok.info forditoit kelett volna a netflixnek megkeresnie ;) mindenki magatol ertetodonek veszi azokat a feliratokat, pedig azokat is csinalja valaki ;)

JKJ - 2016. 11. 13. 07:20

Flanker gondolja jól a dolgokat, illetve ne felejtsük el, hogy a gépi fordítás is rohamléptékben növekszik. 5 és 10 év között tudom elképzelni a teljes gépiesítést. Utána már csak extrém speciális esetben kell majd embernek fordítanis, illetve minimális ellenőrzésre, hibahavításra kell majd fordító.

HunBauer - 2016. 11. 13. 07:23

Egy 45 perces sorozat egy epizódjával kb. 6-7 óra munka van, ennek a magyar szinkronpiaci ára kb. 10 ezer forint felirat esetében, amiből még ugye lejön az adó, satöbbi… Szóval a végén kb. 7 ezer forint marad a fordító zsebében. A Netflix részéről szerintem bőven reális lenne egy minimum 400/450 forintos percdíj, vagy 15 ezer forintos fix, részenkénti díj.

Freckles - 2016. 11. 13. 12:46

Ó, anyám. Számomra is ez lenne álmaim melója. Talán majd egyszer…
Nem tudom amúgy hogy tervezik mindezt a Netflixnél. Szerintem lehet, hogy egy-egy sorozathoz egyszerre akarják feltenni a magyar feliratot az összes évadhoz. De, hogy mi alapján szelektálnak, nem tudom. Mármint, hogy mi az amit előbb fordítanak, mi az amit inkább későbbre hagynak. De akárhogy is nézem, nekem ahhoz a rengeteg sorozathoz kevésnek tűnik az a 12 fő. Stresszes lehet a melójuk.

Iván - 2016. 11. 13. 13:12

Kedves Kommentelők!

Sajnos sokan nincsenek tisztában a fordítópiaci árakkal, éppen ezért a fordítóirodák (mondhatni bókerek, akik anyagilag pont ellentétes irányban érdekeltek) szavára hallgatva nagyon sokan vállalnak áron alul fordításokat. Holott, aki jó fordító, az maga szabja az árát, és mindig talál jobb ügyfelet.

10 eurócent per szó alatt minden olcsó, sőt… Ráadásul feliratot fordítani sokkal nehezebb, mint egy tetszőleges szöveget. Nagyon fontos a kontextus, a terminológia, a nyelvezet, emellett szigorú korlátoknak is meg kell felelni, mint például az olvasási sebesség, karakterek száma soronként, meddig lehet elmenni a nem szalonképes kifejezésekkel, akcentus feltüntetése, HoH követelmények stb.

Lényegesen több fordítói döntést kell hozni egy felirat esetében, mint más szövegeknél. Nincs magyarázó betoldás, legtöbb esetben ki kell hagyni részleteket vagy hosszú percekig keresni egy olyan szinonimát, amely rövidebb és illeszkedik a szövegbe.

A digitális infrastruktúra nem könnyíti, gyorsítja a fordító munkáját. A kötelezően meghatározott ellenőrzési eljárások sokszor nehézkesek és sok időt vesznek igénybe. Egy átlagos felirat kb. 70 szót tartalmaz percenként, ami EUR 7 körüli (film-audio) percenkénti árat jelentene (45 perces sorozatrész esetén kb. 100ezer HUF), viszont ehelyett 1-2 euró körüli árat fizetnek percenként (a külföldiek).

Ez a profit-maximalizálás a minőség háttérbe szorításával eredményezi, hogy sok tehetséges és nagyon jó fordító elhagyja a feliratozást egyszerű gazdasági okból, aminek hosszútávú eredményét szerintem mindenki tapasztalta már (akár más szakma esetében is).

Scon - 2016. 11. 13. 13:16

HunBauer: sajnos maximum korrekt lenne a Netflixtől, de reális nem :/ Amíg itthon egy szinkronért fizetnek 400 ft/percet, addig nincs túl sok remény ennyire normális díjazásra. Viszont akkor nagyjából jól tippeltem magamban, hogy kb. 8 óra meló van vele, ami egy teljes munkanap. Ehhez pedig valóban a ~1800-2000 forintos órabér lenne a korrekt egy ideális világban.

Scon - 2016. 11. 13. 13:27

Kedves Iván!

Teljes mértékben igazad van sajnos. A filmszöveg fordítást (legyen az felirat, szinkron, vagy hangalá) nem érdemes főállásban csinálni itthon, mert nincs összhangban a befektetett idő/energia és a “honorárium”. Egy diplomás, okleveles fordító nyilvánvalóan inkább szakszövegekkel fog foglalkozni, hiszen lényegesen jobban fizet, még ha (nem is kicsit) szárazabb is. Pontosan ebből adódik, hogy a sorozatokat – kevés kivétellel – középfokú nyelvvizsgával rendelkező gimisek, vagy még csak nem is nyelvi szakos egyetemisták csinálják, ezzel pedig beindul egy ördögi kör, mert miért is fizetne a megrendelő komolyabb összeget egy olyan munkáért, ami mögött nincs minőségi garancia – értem ezalatt mondjuk a többéves fordítói tapasztalatot, vagy dramaturgiai jártasságot, stb.

Lajosék a másodikról - 2016. 11. 13. 13:37

> a fansubber semmilyen jogot nem formál a saját munkájára, mivel nem rendelkezett az eredeti szöveg/felirat semmilyen jogával se.

Szóval, ha én vmit lefordítok magamnak, és az vhogy kikerül, akkor szerinted rám nem vonatkozik a szellemi termék védelme? Érdekes elképzelés.

Egyébként volt hasonló balhé Finnországban, ott fansub ment ki az Andromedához. A Netflix azt mondta, hogy az hibázott, akitől megvették a tartalmat, ettől függetlenül a feliratot leszedték.

Egyébként az itthoni 300 Ft/perc helyett Finnországban 6 dollár/perc a felirattarifa.

winnie - 2016. 11. 13. 16:49

“3. Fansubber alkalmazása. Akik jobbak, már le vannak szerződtetve itthoni munkákra.”

erről egyébként mindig is filóztam, hogy írjak-e posztot, mert sokaknak nincsen rálátsa a nicknevek és a valódi nevek kapcsolatára, de annyira nem vág a profilba. de nagyon, nagyon, nagyon jó érzés látni, hogy azok közül, akik a 2000-es évek elején és közepén fordítottak, ma többen is a legelismertebb fordítók között vannak. mint ahogy azt is jó (volt) látni, ahogy egyre többen átszivárogtak a fansubok világából a szinkronosok közé, ki kisebb, ki nagyobb sikerrel. (és épp ezért is mulattató és olykor elszomorító olyasmit olvasni, hogy pocsékok a szinkronfordítások és mennyivel jobbak a fansubok:)

winnie - 2016. 11. 13. 16:53

Lajosék a másodikról: a fordítással nem saját dolgot hozol létre, hanem másét alakítod át, nem? ha valakinek a zenéjét átalakítom vagy a könyvét lefordítom, azokat is bajosan védhetném le szerintem.

aki jogszerűen teszi, annak persze lehet védelmi igénye, de hiszem, hogy még a szinkronokat vagy hivatalos magyar feliratokat sem lehet nagyon levédeni.

topofthemorning - 2016. 11. 13. 18:23

Látom, nem vagyok egyedül vele: szívesen csinálnám, ha tisztességesen megfizetnék. Végzettség, tapasztalat megvan,de az árak sajnos irreálisan alacsonyak. Emellett szakmailag azért nehezen védhető, hogy hallgatókat alkalmaznak.

Kecskeszar - 2016. 11. 13. 18:58

Én a netflix helyében felmennék a felirat.info -ra és leszedném róla, ami kell. Oda általában nem kerül ki rossz felirat, a 12 egyetemistának meg az lenne a dolga, hogy lektorálja, időzíti.

Olcsó és gyors megoldás.

Lajosék a másodikról - 2016. 11. 13. 20:45

winnie: azt fordítasz le magadnak, amit akarsz. Ettől még nem leszel jogtulajdonos, hiszen nem egyeztél meg a szöveg tulajdonosával, viszont ő se veheti el tőled a munkád olyan célra, amivel pénzt keres.

Mondok egy tökéletesen életszerűtlen példát. Fordítasz akármit a családodnak. A jogtulajdonos erre rájön, feltöri a géped és elveszi a szöveget. Akkor onnantól a fordítás az övé?

Nyilván a gyakorlatban nehezen bizonyítható, melyik fordítást ki csinálta, de azért nem az a jellemző, hogy fansubokat lopnának a jogtulajdonosok.

Scon - 2016. 11. 13. 22:27

Lajosék a másodikról: akármilyen rosszul is hangzik pont úgy van, ahogy mondod a családos fordításos történetet. Azzal a kitétellel, hogy a géped feltörése viszont bűncselekmény. Amíg írásban semmilyen módon nem jelzed, hogy ez a fordítás a te szellemi tulajdonod, és felhasználása csak az engedélyeddel lehetséges, az veszi el, aki akarja. Ehhez már az is elég, hogy ezt odabiggyeszted a felirat végére.

Most mondok én egy tökéletesen életszerűtlen példát: lefényképezel a Blahán egy cigiző mókust, majd ezt a képet kirakod facebookra, és nyilvánosra állítod a láthatóságát. Tök cuki a kép, nyilván megosztja pár ismerősöd. Egy-két nappal később eljut az indexhez, a 444-hez a kép. Idő kérdése és kikerül imgurra, 9gagre, hugelolra, satöbbire. A képedet megosztó minden személytől és oldaltól jogdíjat fogsz követelni? Ha az internetre felteszel valamit anélkül, hogy bebiztosítanád magad, akkor az közkincs.

winnie - 2016. 11. 14. 10:06

“a 12 egyetemistának meg az lenne a dolga, hogy lektorálja, időzíti.”

aki próbálkozott már ilyesmivel, az tudja, hogy sokszor egyszerűbb sajátot csinálni, mint másét pofozgatni.

winnie - 2016. 11. 14. 10:09

Lajosék a másodikról: “azt fordítasz le magadnak, amit akarsz. ”

ez így van. ezért nem is zaklatják azt, aki feliratokat csinál. ha kiteszed közösbe, és főleg, ha bevételed is van belőle, akkor az már szürkébb zóna.

és tényleg nem leszel jogtulaj – de épp ezért bárki elveheti tőled.

GodBadka - 2016. 11. 14. 11:28

Ahogy többen is említették, egy 40-45 perces sorozatepizód egy napi tiszta munka általában. Azért a pontos idő nagyban függ a szöveg nehézségétől és mennyiségétől. Néha egy 40 perces sorozatepizódba több szöveget nyomnak bele, mint egy másfél órás filmbe.

Amúgy az én felirataimat viheti bárki bárhova (amit meg is szoktak tenni), csak a creditben azért szerepeljek valahol, mertazértmégicsakmárna.

Amúgy fansubot átültetni “hivatalosba”, azért nem olyan egyszerű, akkor sem, ha jó minőségű. Egy hivatalos feliratnak nagyon komoly megkötései vannak, és nincs olyan, csak szórakozásból feliratot készítő, józan ember, aki azokat mind hajlandó lenne betartani.

kissoreg - 2016. 11. 14. 16:35

Ha a Netflix kéri, akkor úgymond ok. Ha a Netflix által fizetett “fordító” szedi le más feliratait, ő nem dolgozik vele (legalábbis nem annyit, mint más), akkor viszont már nem oké a dolog, ha ő ezért pénzt is kap.
Ez olyan, mintha egy designer azért kapja a pénzét, mert letölt különböző képeket a netről.
Ugyanez a gond szerintem például Tibi atyával is, hogy a meme-jeit, amikkel híres lett, más oldalakról szedte össze. Nem etikus.
Személy szerint ha megtudnám, hogy valaki “lelopkodja” az általam készített feliratokat, és abból hasznot húz, én tuti abbahagynám a hobbifordítást, mert igen, ingyen csinálom, de nem azért, hogy azt utána valaki felhasználja, és pénzt keressen vele.

winnie - 2016. 11. 14. 17:36

kissoreg nyilván a fordítót nem leszedi és beadja, hanem mondjuk mankónak használja. mint egy szótárat, mondjuk. a gond akkor van a kéréssel, ha nem lehet hivatalosan kérni.

szerintem érdekes problémakör, mert erre mondom, hogy a fordító, a felhasználó és a netflix is jobban jár, ha több felirat készül kevesebb idő alatt. szóval kábé mindenki jobban jár. akkor nem racionális döntés meglépni?

kissoreg - 2016. 11. 15. 01:34

@winnie, racionálisnak akár még racionális is, de szerintem nem korrekt. A Netflix meg biztos nem örülne, ha a fél hobbifordító társadalom felhördülne, ha egyszer csak kikerülnének a felirataik – akár lektorálva, módosítgatva is – Netflixre.
Esetleg a már elkészült feliratokat ki lehetne tenni, feltüntetve az eredeti fordító nevét (szerintem ebben sokan benne lennének), az új részeknél meg lehet alkalmazni az általuk tervezett dolgot (fordító tanoncok)
Ha meg sem próbálták a netes fordítókat megkeresni/felkérni (én nem tudok ilyenről), akkor a munkájukra se tartsanak igényt.

Sajnos tökéletes megoldásom nekem sincs, és bár tényleg nem védi a feliratokat semmi, attól még ezt nem lenne szép dolog meglépni.

vbalazs91 - 2016. 11. 15. 13:17

GodBadka: nem sokkal szigorúbbak a formai megkötések a hivatalos feliratoknál, mint a feliratok.info-n.

idioty - 2016. 11. 15. 19:51

Szerintem ha felhasználnak egy meglévő fordítást akár csak mankónak is, akkor az eredeti fordítónak fizetni kellene még akkor is, ha a szöveget (mármint az eredeti nyelvű szöveget) nem is ő írta. Lehet, hogy nem az ő szellemi tulajdona az eredeti szöveg, de mégiscsak dolgozott vele nem kis időt, amivel meg más pénzt keresne? Szóval szerintem ha felhasználnák más fordítását, akkor fizessenek érte, ha nem tudják felkeresni, akkor pedig ne használják.
Amúgy én is egyetértek azzal a feltevéssel, hogy egy új feliratot valószínűleg gyorsabb lenne csinálni, mint már egy meglévőt csak javítgatni.
Amúgy nekem a magyar feliratok minőségével van problémám. Persze vannak kivételek és kivételesen jó fordítók. De a feliratok szinte 100%-nál észrevettem, hogy nem fordítják le a káromkodást. De olyan szinten nem, hogy láttam egy filmet, amiben az egyik szereplő szinte végig káromkodva beszélt. És a fordításban egyáltalán nem jelentkezett vagy csak nagyon cenzúrázva, minimálisan. És így a karakter totál elvesztette a lényegét. És ezt nagyon sokszor észrevettem már.
Egyik legjobb felirat, amit valaha láttam, az a Netflixen volt (Outlander, angol-skót) nyelven és ami nagyon tetszett benne, hogy még a szavakat is úgy írták le, ahogy kiejtették egy az egyben. Tehát úgymond “parasztosan”, ha kellett. És én ilyet várnék magyarban is.
Szóval én azt mondom, hogy inkább várok még a feliratra és ne kerüljenek fel csak akkor, ha tényleg jó minőségűek. És a Netflixszel is egyetértek, hogy nem csak 10-20 országgal bővítették akkor a kínálatot, hanem mindenhol elérhetővé tették és majd szépen idővel mindenhol megcsinálják a fordításokat.
Én eleinte féltem nagyon, hogy egyáltalán nincs rajta semmi magyar tartalom, de most már kb örülök neki, mivel így rengeteget tanulok angolul.

off: azt tudja valaki, hogy az Outlander második évada miért nincs fent nálunk a Netflixen? Mert pl ukrajnában rögtön elérhető volt megjelenés után.

winnie - 2016. 11. 15. 21:53

idioty: dolgozott vele, igen. utána meg felpakolta a netre, hogy hadd vigyék. esetleg, ha a végére odaírja, hogy a felhasználás így meg úgy…, nem tudom. a másik meg, hogy ki ondja meg, hogy mit használtak fel? mert ugye szavakat és mondatokat is lehet, hogy ugyanúgy fordít két ember. nyilván egy egész szöveget nem.

idioty - 2016. 11. 17. 20:14

Igen, nehéz dolog, de biztos meg lehet oldani jogilag, mert akkor könyveket sem fordítanának le.
De azt tudom, hogy én is írtam programot a közösség számára. Egy olyan közösség számára, ahol az eredeti szoftver is szabadszoftveres volt. És engem is nagyon zavarna, ha a közösségnek megosztott programom után a tudtom nélkül valaki pénzt keresne vele. Vagyis biztos nem zavarna, ha nem tudok róla, de na :D

supporter - 2016. 12. 10. 14:27

Szerintem ez itt nem a pénz kérdése. Netflixéknek van annyi mint a szemét. Én szerintem inkább arról szól a dolog, hogy az egyetemistákat felveszik és valamilyen módon elkötelezik őket, így fix gárdájuk lesz majd és nem szabadúszó, ami a tartalmi, stílusbeli és egyéb dolgok miatt jobb ha minél koherensebb. Gondolom én. Az biztos, hogyha nem akarnának minnél előbb magyar feliratot, akkor a magyar stream valójában csak pénzkidobás lenne. Mondjuk érdekes módon látom, hogy román felirat bezzeg már sok műsorhoz van, szerintem régiós szempontból elég diszkriminatív.

Czár Iván - 2017. 02. 07. 12:47

Kedves Fórumozók!

Nagyon érdekes jelenségnek lettem részese nemrég. Jelentkeztem egy feliratozó céghez, akik “ingyen elvégzendő tesztként” egy 10 perces filmrészletet küldtek feliratozásra, amelyen a Netflix logója volt látható. Tudtommal a Netflix fordításait jelenleg a Sfera Studio végzi, bár lehet, hogy magyar nyelven a Visual Data Media Services a felelős (van erről valahol hivatalos közlemény?). Olvasva ezt a cikket még inkább gyanús volt, hogy ha Magyarországon “Netflix labor” szerveződik, akkor mit keres ilyen fordítás Malajziában (naivan azt gondoltam, hogy biztos valami régi anyag). Viszont mindenképp aggályos, hogy tulajdonképpen olyan tartalmat, amely még nem jelent meg (sajnos ezt csak később tudtam meg, mert nem ismertem a sorozatot), boldog-boldogtalan megtekinthet e teszt folyamán.

Gondolom ez a cég egyszerű “rip-off crowdsourcing”-gal kíván kevesebbért szállítani, vagy csak simán megpróbál minél több ingyen munkát begyűjteni.

Amit nem értek, hogy a Netflix miért adja ki kontrol nélkül az anyagokat, illetve ha szigorú keretek között adja ki az anyagokat fordításra, akkor hogyan történhet ilyen. Másrészt azt sem értem, hogy bármelyik cég is szervez fordító csapatot, miért nem csak egyetlen egy jelenik meg a piacon, akiket a Netflix hivatalosan is elismer. Így minden fordító számára egyértelmű, hogy aki ilyen típusú fordítást akar végeztetni az vagy outsourcer vagy csaló.

Mindenképp azt látnám konstruktív megoldásnak, ha a Netflix (és mindenki más) közvetlenül lenne kapcsolatban magukkal a fordítókkal (technikai megoldással a személyazonosítás végett, mint pl. hardverkulcs, RSA kulcs) és a fordítóirodák (és egyéb kalandorok) profitjából inkább a fordítókat motiválná.

Így hiszem, hogy nagyon rövid időn belül kirostálódnának azok a fordítók, akik nem tudnak egy bizonyos minőségi szint felett teljesíteni, illetve a tehetséges és jó fordítók nemet mondhatnának a konkurencia kedvezőtlen ajánlataira. Továbbá ez megoldaná annak a sok (számomra igen nagyra becsült) fordító helyzetét, akik jelenleg önerőből, ingyen és a közösség javára fordítanak.

Üdvözlettel,
Czár Iván
angol-magyar szakfordító

winnie - 2017. 02. 07. 14:01

“Tudtommal a Netflix fordításait jelenleg a Sfera Studio végzi, bár lehet, hogy magyar nyelven a Visual Data Media Services a felelős (van erről valahol hivatalos közlemény?).”

Itthonra több forrásból is készülnek feliratok, de lehet, hogy azokat feljebb összefogja egy kéz.

ggabe - 2017. 04. 02. 12:15

Én most regisztráltam fel hozzájuk, kíváncsiságból.
Belenéztem egy-két sorozatba, de még egy Dr. House-on sem találtam magyar feliratot, csak románt.

winnie - 2017. 04. 02. 14:02

mert a román piac nagyobb, és ott már egy éve megy a feliratgyártás. ebben a posztban fel vannak sorolva, hogy mihez vannak magyar feliratok – ezért kár regisztrálni. a feliratok gyártása csak most kezdődött el. megjegyzem, szerintem okosabban teszik, ha olyasmihez készítenek feliratokat, amik frissek, amik netflixesek, és amihez még nincs magyar változat. mindenesetre a héten vagy 40-50 film, és pár sorozat is kapott feliratot, és egyre több és több lesz. de ettől még igaz, hogy a legnagyobb nyertesek mindig is az angolul tudók lesznek.

(egyébként ki lehet számolni, hogy amikor júniusban felkerült a house és vele együtt a gilmore girls 8 szezonja, valamint vagy 50 évadnyi star trek, akkor vajon hány ember munkája kellett volna ahhoz, hogy a több, mint ezer epizód magyar feliratot kapjon.)

Kristof83 - 2017. 05. 01. 15:30

Szerintem az a legnagyobb baj, hogy bejött a Netflix és teljes árért adja a 10% tartalmat.
Ezzel gyakorlatilag az összes magyar felhasználót hülyére veszik és átverik.
Aztán mikor az ember rászánja magát, hogy oké VPN, akkor elkezdenek trükközgetni, hogy azt letiltják és ellehetetlenítik. Én kb 2-3 hónapig használtam aztán elengedtem ezt az egész dolgot.

Nem tartom helyesnek a döntést és egyáltalán nem érdekelnek azok a kifogások, hogy kivel hogy nem tudtak megegyezni. Ha tized tartalmat kínálok, akkor arányos legyen a havidíj és akkor minden rendben.

Nagyon elszomorít ez a fajta hozzáállásuk és az, hogy azt érzem, hogy úgy gondolják, hogy semmi gond ezeknek a szar is jó lesz. :(

Nem tudom, hogy az elmúlt háromnegyed évben változott valami, de jó lenne ezt hallani…

idioty - 2017. 05. 02. 06:59

@Kristof83 én nem értek egyet veled. Ugyanis ha nálunk olcsóbban kellene adni, mert kevesebb a tartalom, akkor meg amcsiban kellene mindig drágábban adni az előfizetést, amint felraknak akár egy filmet is. Értem, hogy sokkal több tartalom van ugyanannyi pénzért és ez kiszúrás velünk szemben, de legalább már kétszer annyi tartalom érhető el nálunk, mint induláskor. És mi van akkor, ha nálunk kétszer annyi filmet tesznek fel, mint amcsiban, akkor meg azért hőbörögnétek, mert kétszer annyiba kerül az előfizetés, mint amcsiban? Aztán jönnének azok a hozzászólások: mert fizessek ennyi pénzt ennyi szemétért.
Szóval azt mondom, mint mindig: azt kell magnézi, hogy van-e annyi tartalom amiért megéri előfizetni. És nem pedig azt, hogy másoknak mi érhető el. Például nekem annyi film és sorozat van bejelölve megnézése, hogy esélytelen vagyok megnézi mindet és folyamatosan bővül ez a lista.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz