login |

Magyar feliratok a Netflix-en

2017. 03. 08. 21:23 - Írta: winnie

83 hozzászólás | kategória: hírek, magyar hírek

A bejegyzés folyamatosan frissül.

Amikor indult a Netflix itthon, még nem voltak magyar feliratok, de idővel több forrásból is megindult a feliratok készítése, s bár korábban is kerültek fel magyar specifikációk, a folyamat igazán csak most indult be, a szlovák és a horvát piaccal egy időben.

Eleinte meglepett, hogy inkább csak random filmekhez készülnek feliratok, de most már látszik, hogy azért a saját gyártású Netflix-sorozatok előnyt élveznek. Ezt a posztot tájékoztatásképp rakom ki, itt vezetnénk, hogy mi mindenhez érhető el felirat. (Mivel a feliratok folyamatosan kerülnek fel, kommentben jelezhetitek, hogy a sorozatok mely epizódjaihoz van sub – a magyar feliratos tartalmakat itt listázza a Netflix.)

A legfrissebb feliratok a lista tetején:

  • Party of Five
  • Bloodline: S1
  • Timeless: S1
  • Chesapeake Shore: S1
  • The Client List: S1-S2
  • Saints & Strangers: S1
  • Outlander: S2
  • The Red Tent: S1
  • The Lizzie Borden Chronicles: S1
  • Hatfields & McCoys: S1
  • Unbreakable Kimmy Schmidt: még nem minden rész
  • Marco Polo: S1
  • Grace and Frankie: S1-S2
  • Narcos: S1
  • Marvel’s Daredevil: S1-S2 (az 1×06 még bugos)
  • Marvel’s Jessica Jones: S1
  • The Ranch: S1 (az 1×02 még bugos)
  • Making a Murderer: S1
  • The Blacklist: S1-S2-S3 – és a hetiben felkerülő 4. évados részekhez is készül magyar felirat
  • Fuller House: S1 (ez valamiért lekerült)
  • + filmek: ezekből már több tucat van, így eleve hosszadalmas lenne felsorolni, ráadásul nem is vág a profilunkba, így hanyagolnám a továbbiakban.

Mint írtam, a feliratok több szálon készülnek, de hivatalosan csak a szegediről írhatunk, a többi nem tudom, hogy mennyire publikus – akit érdekel, az kommentben érdeklődhet és kaphat választ, akár névtelenül is. Az azonban biztos, hogy a sorozatszezonokat több ember fordítja, azt pedig nem tudjuk, hogy a végeredményeket lektor ellenőrzi-e, vagy egységesíti-e. Ha kapunk infót, kiegészítjük a posztot.

Bár láthatóan nem a szinkronizálás van előtérbe helyezve, az indulás óta van (átvett) magyar szinkron a következőkhöz: The Divide S1, Total Drama Island, Total Drama Action – azóta viszont nem készült semmihez. (A magyar szinkronos tartalmakat itt listázza a Netflix.)

Ha hiba lenne a fentiekben, akkor szóljatok.

83 hozzászólás Ne habozz!

Sirocco06 - 2017. 03. 08. 21:31

Mi a nem hivatalos felirat szál? :D

winnie - 2017. 03. 08. 21:53

hivatalos, csak nem tudom, hogy publikus-e, mert az érintett stúdiók nem biztos, hogy kommunikáltak ilyet. szóval én nem írhatom be, de hátha majd más megteszi.

tanaka - 2017. 03. 08. 22:13

making murderer felirat. igen.

daniba - 2017. 03. 08. 22:29

Miért van az hogy részek maradnak ki az évadokban feliratok nélkül?

Néztem román felirat szinte mindenhez van. Hihetetlen pedig biztos nem jobb a GDP-jük

Ancsa - 2017. 03. 08. 23:09

Az erősen érdekelne, hogy némely sorozatnak nem egymás utáni részeihez van felirat, hanem random. Ezt vajon hogy sikerült összehozniuk, és mi a logikája? Meg annak, hogy eltüntenek egy egész sorozathoz tartozó komplett feliratozást? Ehhez mit szól az, aki fizet érte, és nézné?

winnie - 2017. 03. 08. 23:18

daniba: de ettől még duplaakkora piac.

a románok a kezdetektől kaptak specifikációkat, mint a lengyelek vagy a törökök, ezért emeltem ki a szlovákokat és a horvátokat, mert mi velük párhuzamosan kapjuk. és tény, hogy sok mindenhez már premier idején van román felirat, vagy olykor szinkron.

winnie - 2017. 03. 08. 23:19

Ancsa: vagy elkészülési sorrend, vagy ellenőrzési sorrend és csak ezeket élesítették valamiért. pár nap és gondolom, teljesek lesznek.

Szaladam - 2017. 03. 08. 23:40

Azért azt marhára tudnám szeretni, ha májusig úgy beindulnának, hogy akár premierkor nézhetném az új House of Cards évadot magyar felirattal. Sok esélyt nem látok rá, de ki tudja.

Biztos felmerült már a kérdés, de a Netflix magyar felelősei miért nem keresik fel az itthoni hobbyfeliratozókat egy bizonyos pénzösszeget felajánlva a kész felirataikért cserébe? Már ha ez egyáltalán szükséges, és nem csak etikai kérdés.
Bonyolultabb ez annál, mint ahogy én elképzelem?

winnie - 2017. 03. 08. 23:54

Szaladam: itt elég sokat írtunk a témáról: http://www.sorozatjunkie.hu/2016/11/12/jonnek-a-netflix-re-a-magyar-feliratok/

vannak olyanok, akik fordítanak a netflixnek és csinálnak maszek feliratokat, de direktbe nem nagyon menne a megvétel technikai okok miatt sem (ahhoz szerződés vagy megbízás kéne, ami adminisztráció, amit nem lehetne egységesen megcsinálni, és macera lenne nekik – hacsak nincs valaki magyar übreproducer, aki ilyesmivel foglalkozhat). max úgy, hogy alkalmazzák azt, aki maszekol és megkapja a sajátját:) vagy, hogy fizetnek valakinek, aki lenyúlja és betördeli.

elvileg nem lenne szükség fizetni, de persze nem lenne etikus sem, de csak találgatok, nem tudom, hogy zajlanak a dolgok az ő berkeikben, mi a fordítás menete.

Korlathius - 2017. 03. 09. 00:01

Egy kis segitseget kerhetnek??? Nemetorszagbol valamiert nem tudom elerni a magyar feliratokat. Eselyem sincs ra ugye?

winnie - 2017. 03. 09. 00:18

Korlathius: a hivatalos felületen szerintem nincs. itthonról is csak az eredeti nyelv + angol, német, román érhető el (ami elég gáz egy spanyolosnak vagy franciásnak), plusz most már a szlovák és a horvát is. gondolom ez régiótól függ, hogy mit kapcsolnak be, nem tudom, hogy ki lehet-e kerülni.

DarkEagle - 2017. 03. 09. 00:49

Ez így akárhogy is nézzük hatalmas BS! Már ne is haragudjunk bármennyire is szuper (felirat minőségétől függően persze) hogy van magyar sub de ez a randomitás nagyon gáz. Értem én hogy pl egyes részek előbb elkészülnek de mi értelme kiadni? Miért nem várják akkor be míg kész egy teljes évad? Még nézni se érdemes így főleg a Netflix originálokat. Ezért egy fillért se adnék még akkor se ha nem tudnék angolul akkor se. Akárki akármit mond ebben semmi logika nincs. Ez olyan mintha a félig megfőtt kaját ennénk meg. :D

winnie - 2017. 03. 09. 01:00

darkeagle: :)) gondolj bele, hogy egy éve, amikor még nem volt felirat, ugyanígy negatívan BS-eztél. most van, de a negativitás konstans. de tényleg, mi lenne, ha 8 sorozatból nem 2, hanem 3 vagy 4, ne adj isten 5-6 kapott volna “random” feliratokat? el sem merem képzelni.

viccen kívül, minden csak nézőpont kérdése. van, aki azt látja, hogy 4 sorozat már kapott teljes évadra feliratot (1-et pedig elkezdtek az első résztől), te pedig azt, hogy két sorozatnál random dobáltak ki. nyilván azokkal várhattak volna (a teljeseknél is voltak hiányzó feliratok), mert tényleg vicces, a kérdés, hogy ha nem lenne a listában a daredevil és a jessica jones, akkor a kevesebb felirat láttán vajon pozitívat írtál volna?

egyszerűen csak becsukod a szemed, és akkor nézel a posztra, amikor már ott szerepel a két sorozatnál, hogy S1, illetve S1-S2. addig nem is kell tudomást venni arról, hogy néhánnyal több felirat van.

DarkEagle - 2017. 03. 09. 01:31

Maga a tény, hogy készül felirat nagyon jó, bár továbbra se tudom mennyire minőségiek ugye. Viszont a negatív véleményem csak annyiban merül ki hogy szerintem hülyeség kiadni így összevissza a részeket. Mert minek? Aki nézni szeretné úgyse fogja ebben a sorrendben megnézni hanem megvárja míg kész legalább 1 évad. Egyébként a listából jelenleg egyik se érdekel ill. talán a Narcos mivel azt még nem láttam a 2 Marvelt meg ugye végig. Viszont engem addig közelről se érint a dolog amíg legalább azokhoz nem lesz aznap felirat amiket a Netflix gyárt. Gondolok itt főleg a sorozatokra. Nem tudom mi kell ehhez nyilván sok munka főleg de ha más megtudja oldani akkor szerintem mi is hiszen jogdíjak nem kötnek minket, hisze nem hinném hogy bármelyik Netflix original sori valaha is tévébe kerül. Szóval én alapból azokra gyúrnék hiszen azok iránt érdeklődnek a legtöbben. Aztán jöhetnek ezek a totál random sorozatok. Bár nekem még mindig magas miért nem keresik fel a fansubosokat akik csináltak feliratokat már elég sok Netflixen fellelhető dologhoz. Tuti, hogy még akár ingyen is odaadnák a munkájukat egy reklám fejében. Tudom jogdíjak meg a gyöpös ügyvédek mindenért pénzt akarnának akkor is ha a készítőt magát ez a rész nem érdekelné de épp ezért nem haladunk semerre és épp ezért van az hogy ugyan annyit fizet a jó magyar meg más ország embere is mint az amcsik 10-ed vagy országtól függően több tartalomért.

Tudom magát az okokat de nem tudom felfogni miért nem éri meg nekik, nem a Netflixnek hisz ez nem az ő saruk, hogy mindenhol ugyan az legyen elérhető. Én hajlandó lennék akár kicsivel többet is fizetni ha a tartalom 100%-át kapnánk, a magyar sub még nem is érdekelne igazából elég az angol. Arról nem beszélve hogy az Online PREMIER filmeknek mekkora bevétele lenne. Rengeteg ember befizetné akár a mozijegy dupláját is csak hogy ne kelljen elmennie moziba, a bűzbe meg a sok majom mellé akik nem bírják befogni a lepénylesőjüket. Csak hogy pár rossz dolgot említsek a moziból. És ez főleg a vidékieknek mint nekem pl érné meg. Pesten kb 1500Ft egy normál jegy én hajlandó lennék a dupláját is fizetni a Netflixnek vagy bármilyen cégnek ha aznap láthatnám otthonról bármelyik új filmet.

Nem vagyok egy nagy kocka de mióta bejött a Steam pl azóta egyetlen egy játékot se torrenteztem le. Szóval aki azt mondja nem érné meg a cégeknek az nem látja át a dolgokat. Sokkal több bevétele lenne a cégeknek mint most és rengeteg film nem bukna meg amik ugye alapból igen mert nem annyi embert érdekelnek.

Pl egy Logan vs bármilyen független film. De hát ez csak álom amit valószínűleg soha nem érünk meg a jogászok miatt.

winnie - 2017. 03. 09. 01:50

látod, hogy a netflix-sorozatokhoz készülnek a subok javarészt, tény, hogy azokra van értelme.

“miért nem keresik fel a fansubosokat akik csináltak feliratokat már elég sok Netflixen fellelhető dologhoz”

mint írtam, macera. nem tudjuk, hogy van-e hazai ernyő, aki ezzel foglalkozhatna. és azért sem, mert van, aki adná, más meg nem (újabb nehézség – de olyan nincs, hogy valamiért cserébe). a feliratok minőségééért pedig nem tudnának felelősséget vállalni, hiszen az változó lenne, így mindenképp ki kéne adni őket 3. személynek. (jobb, ha most összeállítják a fordítói bázist, aki meg akarja fordítóként, ugyanúgy felhasználhatja más szellemi termékét, és akkor a végeredmény ugyanaz, más kérdés, hogy nem etikus annyira.)

így marad a professzionális megoldás, ami vagy jobb, vagy nem. de maceramentes, és az sem sokkal lassabb, és idővel, amikor premier előtt meglesznek a netflixes friss megjelenések feliratai, akkor meg már mindegy lesz.

idioty - 2017. 03. 09. 07:14

Ez ügyben teljesen egyet értek winnievel. Inkább legyen kevesebb, de az minőségibb.

heidfeld - 2017. 03. 09. 07:43

Magyar Netlixről számokat még nem olvastam, vagy elkerülte figyelmemet. Viszont minőségi feliratok nélkül lehetetlen a jelentős terjedése. És arról még nem is szólva, hogy a magyarok többsége még mindig ragaszkodna a szinkronhoz. Ez a részek kihagyása meg érthetetlen, teljesen amatőr dolog.
Az igazán nagy probléma, hogy kis piac vagyunk, nyilván a számok megmutatják, hogy mi éri meg. Részemről nagyobb gond, hogy mondjuk az Amazon kínálata jobban érdekel. Nagy valószínűséggel azért hamarabb fogok fizetni.

winnie - 2017. 03. 09. 07:48

” az Amazon kínálata jobban érdekel. ”

azzal egyelőre csak az a gond, hogy van rajta 10-15 sorozat, míg a netflixen 4-500 (hivatalosan 700, de azok közül sok a gyereksorozat). plusz míg az amazonos sorozatok 1-2-3 évadosak inkább, a netflixen bőven vannak 6-8 évadosak is.

annyiban mondjuk előny, hogy az ember egy erős hónappal ki tudja pörgetni az amazon sorozatos kínálatát. a netflix esetében viszont erre egy élet nem lenne elég.

Valaki - 2017. 03. 09. 08:22

Nagyon szurkolok, hogy ne erje meg a netflixnek szinkronizalni, csak subozni magyarul. Legalabb ez az indirekt nyelvoktatas meghonosodhatna…

J1GG4 - 2017. 03. 09. 08:30

winnie: mint írtam tegnap, a Daredevil S01, valamint az S02 is teljes, (kivéve az 1×06-ot, mert azt elkúrták)
https://twitter.com/J1GG4subs/status/839456461965176833

winnie - 2017. 03. 09. 08:39

ehh, miért nem írtam át? köszi!

Laci - 2017. 03. 09. 08:54

Valaki +1 :D

Freckles - 2017. 03. 09. 08:58

Engem nem érint, de én üdvözlöm ezt az előrelépést. A foghíjas részeket egy évadon belül meg lehet, hogy éppen ellenőrzik, ezért nem került fel.
Egyébként annyit jegyeznék meg, hogy én nem tartom jónak, hogy egy sorozatot több ember is fordít. De ez csak az én személyes véleményem.
Szerintem, ha egy fordító elkapja egy karakter stílusát, akkor az jó, ha úgy is megy tovább az évadokon. Lehet, hogy egy másik fordító kicsit másképp veszi le a karaktert. Biztos van ilyen.
Vagy lehet egy részben visszautalás valami olyasmire, amit nem az a fordító fordított és vagy nem tudja miről van szó és rosszul fordítja….vagy nem tudom.
A fordítók egyébként csak szöveget kapnak vagy nézik a filmet is közben? Vagy változó, hogy ki hogyan dolgozik?

jazzer88 - 2017. 03. 09. 09:28

Nekem spanyol anyanyelvű a feleségem, én tanulok spanyolul, érthetetlen, hogy legalább egy feliratot nem tudnak rárakni, beszéltem a netflix help center-rel. szokásos duma az, hogy folyamatosan bővítenek, csak ha minden igaz MO-n induláskor a spanyol és a francia nyelv is elérhető volt. Ezeket leszedték és románt meg szlovákot raktak a helyükre.gratula…Az érdekes kérdés megint az, hogy miért töltöget a sok “rossz” magyar ember, és ebben is a kiskaput keressük?. Én most mentem rá az 1 hónapos kipróbálásra: szüleim nem tudják nézni, mert baromi kevés a magyar szinkron vagy felirat, a feleségem tudja angolul nézni, de mennyivel jobb lenne ha a saját anyanyelvén tudná, én meg nem tudok tanulni spanyolul filmekkel, ezek után meg majd csodálkoznak ha a próbaidőszak után nem fogok előfizetni…

vbalazs91 - 2017. 03. 09. 10:58

Szaladam: Elég sok munka lenne a Netflix követelményeihez átalakítani a hobbifeliratokat, akkor már sokkal egyszerűbb újat csináltatni, kevesebb a macera vele.

winnie: Amúgy ki van adva, hogy nem lehet semmilyen neten fellelhető feliratot felhasználni, szóval ezt abszolút nem támogatják. Az persze más kérdés, hogy ki mit használ fel, de azért remélhetőleg ennyi gerinc van mindenkiben.

splash32 - 2017. 03. 09. 11:01

Én még mindig nem értem ezt a több szálas dolgot. Valaki világosítson már fel.
Nekem igazából a káosz és a teljes fejetlenség jön le az egészből.
Azt sem tudni van e magyar staff, ki intéz és micsodát…
Magyar Netflix céget úgy láttam jegyeztek be, Pesterzsébetra.

Szerencsére nekem nem hiányzik a magyar felirat de szerintem ez nem túl jó képet közvetít a cégről.

winnie - 2017. 03. 09. 11:11

freckles: igen, a többfordítós dolog necces, de egy lektorral, vagy valakivel, aki felügyeli a folyamatot és összefésül, megoldható. gondolom a tempó kell nekik, és ez főleg a friss megjelenéseknél lehet fontos, bár nem tudom, hogy egy premiersorozatot mikor kezdenek el fordítani, mennyivel előtte.

winnie - 2017. 03. 09. 11:13

jazzer88: szerintem nem csodálkoznak, hanem tisztában vannak vele, hogy sokan nem fognak. a legtöbb piac a százvalahányból nem annyira fontos nekik, de még így is készülnek feliratok. ergó itthon is van egy korrekt előfizetői réteg, ami talán segített abban, hogy meginduljon a feliratgyártás.

vbalazs91 - 2017. 03. 09. 11:15

splash32: Annyi az egész, hogy van a szegedi fordítós vonal, de emellett több stúdiót is megbíztak. Gondolom, hogy minél több felirat készüljön.

winnie - 2017. 03. 09. 11:55

splash32: több cég is dolgozik a fordításokon, nem csak egy. ennyire céloztam a több szállal. vagyis nem arról van szó, hogy pár ember, hanem sok ember több helyről.

nem hiszem, hogy káosz vagy fejetlenség lenne. akik irányítanak, azok tudják, hogy ki mit csinál, és a netflix is valahogy összefogja a cégeket. attól, hogy mi nem értesülünk semmiről, még folyhat szervezetten a munka.

azt mondjuk nem értem, hogy miért nem lehet bármit hivatalosan kommunikálni a netflix részéről, akár csak annyit, hogy lesz felirat.

Sterling450 - 2017. 03. 09. 14:30

Valaki kérdezte hogy hogyan lehet a francia hangot és feliratot “unlockolni” a magyar Netflixen. Nos, lehet, megtettem legális, viszont azzal a lendülettel a Netflix felülete is a kiválasztott nyelven lesz. Annyi a lényeg, hogy a profil beállításai között a nyelvet át kell állítani másra. Ettől függetlenül az adott nyelv (esetemben a francia) És a magyar függetlenül egymástól elérhetőek lesznek.

My account -> Language -> És amilyen nyelvet akarsz.

daniba - 2017. 03. 09. 17:52

Ami érdekes régen ment a proxival vpn el az amcsi netflix. Most valamiért kirpóbáltam a választék miatt. Beenged lehet böngészni viszont nem engedi megnyitni a videókat mert észleli a proxyt.

Az Office 9 évadot megnézzem volna szívesen újra 😐

Deny - 2017. 03. 09. 17:56

Én az Operás proxyval néha tudom nézni az amcsi Netflixet, de van amikor észleli, és nem indítja el a videót.

Blobov - 2017. 03. 09. 21:19

Román felirat miért van annyi? Szinte minden új tartalomhoz van…

winnie - 2017. 03. 09. 21:20

mert a románoknál jóval hamarabb beindították a dolgokat. mi a szlovákokkal és a horvátokkal most lettünk beindítva.

daniba - 2017. 03. 09. 21:41

Felkerült Marco Polo. Nem néztem melyik részekhez

bopeti02 - 2017. 03. 09. 22:20

A görögöknél is van már több 100 tartalomhoz görög felirat. Romániában meg már a bűvös ezret súrolja a feliratos tartalmak száma.
Lengyelországban meg szinkron is van szinte mindenhez, bár ott magát a felületet is lefordították lengyelre.
Szóval teljesen egyértelmű hogy a magyar az a Netflix számára sokadrendű piac, hogy mi pontosan miatt azt nem tudom, de bizonyára sok szempontot figyelembe vesznek. Népesség, gazdaság, politika, emberek mentalitása…stb.

winnie - 2017. 03. 09. 22:39

plusz a török piac is kiemelt.

bopeti02 - 2017. 03. 10. 13:27

Most nézem, hogy az oroszoknál is van bőven feliratos tartalom, de az orosz szinkron (vagy hangalámondás?) sem hiányzik. Persze ez érthető. 146 millió ember közül bőven akad potenciális előfizető. :D

daniba - 2017. 03. 11. 09:35

Tudom OFF de hátha itt tudja valaki a választ.

Akár min nézem a Netflixet – sony tv, apple tv, laptop – a neten elérhető amcsi rippekhez képest láthatóan rosszabb a minősége. Pár hónapja vettem észre réggebben szerintem szebb volt a kép.

Lehetséges hogy mivel nincsenek telepítve dedikált szerverek csökkentett módba nyomják Magyarországra?

J1GG4 - 2017. 03. 13. 11:14

bopeti02: az a lengyel szinkron se szinkron, hanem hangalá, undorító. Akár egy 5 éves gyerek beszél, akár egy nő, akár egy öregember az eredetiben, egy középkorú férfi tolja az angol szövegre a lengyel dumát, vicc az egész. :D

winnie: a Marco Polo S01 már teljes.

winnie - 2017. 03. 14. 09:13

köszi!

jött unbreakable kimmy schmidt felirat is, ez is hektikus, nyilván pár nap, míg teljes lesz, 1×01 nincs, 1×02 van, 1×03 nincs.

winnie - 2017. 03. 15. 08:40

film – The Ridiculous 6

Winkie - 2017. 03. 15. 12:14

Jött sorozatok közül a Hatfields & McCoys, The Lizzie Borden Chronicles, The Red Tent; filmek közül a Bonnie and Clyde.

daniba - 2017. 03. 17. 19:39

Iron Fist day one román felirattal.

Tudom mindennek örülni kell de ha valamit akarnak szerintem az alap a day one saját gyártás felirata. A többi csak bónusz.

Nem látom a rációt a mostanában felkerült feliratokban

winnie - 2017. 03. 17. 20:44

daniba: leírtam feljebb a román feliratozás több, mint egy éve megy, ők vannak azon a szinten, hogy elsőnapos feliratot hozzanak. itthon csak egy hónapja kezdődött meg komolyabban a dolog. nyilván megvan egy stratégia, a netflix tudja, hogy mit akar. mint a lengyel vagy a török piac, a román is nemsokára saját tartalmakat fog feltenni, a magyar ettől még messze van.

a lényeg, hogy a magyar feliratok a szlovák és a horvát feliratokkal készülnek. ha azok “beelőznek” vagy elsőnaposak lesznek, akkor sokkal jogosabb lenne a “reklamáció”

winnie - 2017. 03. 17. 22:01

(persze félre ne érts, én is az elsőnapos sorozatokat támogatnám, de az iron fist esetében még el lehet nézni azzal, hogy a luke cage-hez nincs felirat. meglátjuk, mi lesz a következő komolyabb premier.)

Lobelt - 2017. 03. 18. 07:47

Jessica Jones minden részén van felirat.

winnie - 2017. 03. 18. 08:09

köszi, átírtam

daniba - 2017. 03. 18. 16:53

jogos winnie amit írsz, de ahhoz képest amekkora hypeot kap egy iron fist felraknak egy 4 éves sorozatgoz feliratot.

Nem tanultam marketinget, jogász vagyok de ebbe a rációt akkor se látom. ( más kérdés hogy 2 részen túl vagyok angolul)

winnie - 2017. 03. 18. 19:29

a sorozat kora irreleváns, a netflixen itthon mondhatni minden friss, és ezek egyike sem volt itthon. meg igazából a felirat megjelenése is az, hiszen most készültek el. szóval a kettő nem függ össze. nyilván megtehették volna, ha időzítenek egy friss feliratot, de még időbe telik szerintem, amíg megjelenik az első friss felirat. és érdekelne is, hogy melyikhez lesz először. mondanám a house of cards új szezonját, ami azért hype-osabb, de ott sincs az első évadokhoz semmi

bopeti02 - 2017. 03. 18. 20:23

Azért érdekes ez a Netflix. Pár napja mintha láttam volna magyar feliratot a The Interview (2014) filmhez, de most nézem, és nemhogy a felirat, de az egész film eltűnt. Vagy csak én nem találom?

derecskei - 2017. 03. 24. 10:26

A most debütáló Grace and Frankie S3 is kapott magyar feliratot, ha jól tudom az első, amit a megjelenés pillanatában feliratoztak.

winnie - 2017. 03. 24. 11:15

nem mondod. pedig direkt megnéztem, hogy van-e.

nekem még mindig nincs.

derecskei - 2017. 03. 24. 11:35

Reggel megnéztem. Még volt, kifejezetten a 3. évadra mentem fel, még örültem is neki, hogy na végre, erre vártam, hogy frissen kikerült is legyen felirat. Most tényleg nincs. Elnézést legközelebb várni fogok.

winnie - 2017. 03. 24. 11:37

a lényeg, hogy ha akkor volt, akkor megvan, vagy meglesz hamar – lehet, hogy nem volt még minden részhez, és most már egyszerre akarják kirakni őket?

derecskei - 2017. 03. 26. 09:45

Az én elgondolásom, hogy a filmeket és sorozatokat felosztják és minden fordítói szál a maga ütemében dolgozik, és így kerülnek ellenőrzés alá a feliratok majd a Netflix oldalára. Azt lehet tudni, hogy a szegedi csapaton kívül kiket bíztak meg a munkával?

winnie - 2017. 03. 28. 08:30

most is eltűnt két magyar felirat. az egyik a the red tent, a másik a…, ööö, akkor lehet, hogy csak egy tűnt el, de elűnt.

Winkie - 2017. 03. 28. 12:02

A másik a Bonnie and Clyde.

bopeti02 - 2017. 03. 28. 23:33

Az unogs szerint a Fuller House-hoz Romániában van magyar felirat, de itthon nincs. Lassan román VPN szervert kell keresni, ha magyar feliratot akarunk. :D

Winkie - 2017. 03. 29. 01:35

És eltűnt a Lizzie Borden Chronicles és a Hatfields & McCoys is.

Chat-en rákérdeztem, hogy miért történik ez, ott azt mondták, hogy valószínűleg lejárt a feliratokhoz a használati joguk, mert nem mindent saját a fordítóikkal fordíttattnak, hanem van, amihez megveszik a fordítást a stúdiótól. (Igen, én is éreztem az ellentmondást közben…) Tehát konkrét választ nem kaptam.

Winkie - 2017. 03. 29. 12:07

Jött az Outlander-hez magyar felirat.

winnie - 2017. 03. 29. 12:13

na, valami jó hír:)

Sterling450 - 2017. 03. 29. 13:18

A Marvel’s Daredevil S01E06 nem hogy bugos, de egy másik nyelv felirata az. Ha tippelnem kéne azt mondanám, hogy valamilyen szerb-román-ukrán nyelvről van szó, de érdekes. Viszont az mindenképpen pozitívum, hogy folyamatosan jönnek (kisebb, nagyobb számban).

derecskei - 2017. 03. 30. 11:06

Én nem látok feliratot az Outlander-hez.

derecskei - 2017. 03. 30. 14:17

Az Outlander csak a második évadhoz kapott magyar feliratot, az első évad még érintetlen maradt.

winnie - 2017. 03. 30. 14:31

a 2. évadhoz van.

winnie - 2017. 03. 31. 09:15

elég “szerény” update volt, ami főleg filmes feliratokat érintett:)

winnie - 2017. 04. 08. 20:53

timeless.

Winkie - 2017. 04. 12. 10:19

A Saints and Strangers lekerült (konkrétan az egész sorozat).

winnie - 2017. 04. 12. 10:50

vicces, tegnap még láttam:) de nyilván nem egy pár napra feltett sorozathoz fognak feliratot gyártatni. elég fura ez…

idioty - 2017. 04. 17. 10:45

Timelessnél az első két résznél van magyar felirat. Vagyis utána megnéztem még 3 részt, és ahhoz még nincs. Remélem folyamatosan rakják fel hozzá, mert amúgy tetszik a sorozat.

bopeti02 - 2017. 04. 18. 17:57

“A Saints and Strangers lekerült (konkrétan az egész sorozat).”

Romániából még elérhető magyar felirattal, pont mint a Fuller House.

Winkie - 2017. 04. 19. 23:41

Jött magyar felirat a Bloodline S1-hez.

winnie - 2017. 04. 21. 10:03

party of five. nem tudom, hány részhez

idioty - 2017. 04. 22. 08:44

Úgy látszik hogy a Travelersre folyamatosan pakolják fel a feliratokat. Tegnapelőtt még nem volt felirat a 3. részhez, de tegnap már volt. Többit még nem néztem.

Winkie - 2017. 04. 27. 10:27

Saints and Strangers visszakerült.

Elijah - 2017. 04. 29. 23:47

Az Unbreakable Kimmy Schmidt összes részéhez elérhető a magyar felirat.
A Bloodline 1. évadából a 2. és a 12. részhez még nincsen magyar nyelvű sub.

Tibi - 2017. 05. 08. 16:48

Felkerült már felirat a 13 Reasons Why-hoz? :)

bopeti02 - 2017. 05. 18. 11:44

Mostanában nagyon leálltak a feliratok felpakolásával. Néha jön 1-1 db filmekhez, és ennyi. Azért remélem nem feledkeztek meg rólunk. :)

winnie - 2017. 05. 18. 11:45

megint majd ömlesztenek…

(az egésznek olyan szaga van, mintha a magyarfelelős netflixes elment volna a cégtől és megfeledkeztek volna a pótlásáról.)

bopeti02 - 2017. 05. 18. 13:34

Azért remélem a feliratok még készülnek, csak akkor ezek szerint nem egyenként töltik fel, hanem ömlesztenek.
Mondjuk tök érdekes, hogy ha az unogs-on bejelölöm az összes országot, akkor 158 magyar feliratos tartalmat dob, de ha csak Magyarországot jelölöm be, akkor hirtelen csak 100 lesz.

Winkie - 2017. 05. 24. 15:58

Ma felkerült a 100. címhez is magyar felirat, az Enough című filmhez.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz