login |

Ilyen a Mr. Robot szinkronja

2017. 12. 20. 17:20 - Írta: winnie

10 hozzászólás | kategória: szinkron, video,

Bár úgy tűnik, hogy megszűnt a szinkronmintás rovatunk, a YouTube olykor ki tud segíteni minket. Most véletlenül belebotlottam a Mr. Robot egy rövid, magyar nyelvű részletébe (a tovább mögött van), amiből legalább Elliot hangját megismerhetik azok, akik nem szinkronosan nézik a sorozatot. (Kíváncsi leszek, hogy az Amazon Prime készít-e szinkront a 3. évadhoz is.)

10 hozzászólás Ne habozz!

Mordekai - 2017. 12. 20. 17:53

Minimal effort alap fordítás, kapufa szinkronhang. Ez inkább egy flegma sorozatgyilkos, nem olyan, mint egy állandóan agyaló, sérült zseni.

Ikaros - 2017. 12. 20. 18:37

Gondolom azért Fehér Tibor szinkronizálja, mert Snafut is Ő szinkronizálta anno… Ahhoz a karakterhez mondjuk jó volt szerintem. Elliothoz tényleg nem passzol…

Anonymus - 2017. 12. 20. 20:30

Ahh a régi szinkronmintás cikkek.
Én mint szinkronszerető TV-ben sorozatokat néző emberke mindíg jöttem ilyen cikkek alá kommenteket olvasni és az életkedvem is elment néha olyanokat írtak :D
Kis mazochista hajlamom van :D

asd - 2017. 12. 20. 21:18

Borzalmas, remélem senki se szinkronnal nézi.

Lengabor - 2017. 12. 20. 23:56

“az életkedvem is elment néha”
Többek között ezért is hagytam abba, de a főbb gond az, hogy elképesztően megnőtt a sorozatok száma, a szabadidőm pedig lecsökkent és inkább más témával foglalkozom. A 120+ csatorna, az HBO GO szerepe és a mennyiség nagysága azt eredményezi, hogy szinkronizálnak, mint a gép. Talán soha nem volt akkora volumenű a szinkrongyártás, mint manapság. Eszméletlen munka lenne szinten tartani magunkat ezzel, plusz ha az ember a hálátlan, negatív véleményekkel, vagy éppen a közönnyel találja magát szembe, akkor a kedve is elmegy az egésztől. Emlékszem, volt olyan szinkronminta, amihez még hozzászólás sem érkezett. Akkor meg minek? Na meg az sem segített, hogy az inda előszeretettel tiltja le most már az illegális videókat, a YouTube-ról meg jobb nem is beszélni. Szerencsére azért egyre több a legális nézési mód, ahol az ember a magyar szinkront is megismerheti, ha éppen erre vágyik, de aki már évek vagy akár egy évtized óta eredeti nyelven néz mindent, annak ez nem jelent semmit.

A Mr. Robotból idén év elején láttam az első részt, ami nem volt rossz, tervezem is folytatni, de még ez nem jött össze. A szinkron akkor nem tett rám mély benyomást. Inkább azért néztem bele, mert örültem, hogy az Amazon végre csinál valami értékelhetőt is, amire a Netflix azóta sem nagyon képes.

winnie - 2017. 12. 21. 05:12

Borzalmas, remélem senki se szinkronnal nézi.

gondolom, nem meglepő, de sokkal többen nézik szinkronnal, mint felirattal. és tippre a világon semmi bajuk nincs vele:)

nekem, ismerve az eredetit legalább biztos, hogy nem lenne – mármint a főhős hangjával, meg is lepődtem, hogy mennyire hasonló hangot választottak. ennyi alapján az teljesen jó lett. mármint hasonlóság és stílus alapján, de persze tudjuk, hogy nem ez a cél, hanem az, hogy a szinkronnal teremtett karakterhez menjen.

más kérdés, hogy kíváncsibb lettem volna egy másféle hangra, hogy azt mennyire tudja megteremteni elliotot.

egypuputeve - 2017. 12. 22. 05:19

@winnie

Azt nem tudom, hogy mi az arány. De a sorozatok szinkronjának a minősége sajnos jóval a filmek szinkronja alatt van.

Engem elborzaszt ez. Természetesen nem szidom ezzel a szakmát, de azért elmagyarázhatná valaki, mi ez a fene nagy különbség a filmek és a sorozatok között.

Egyébként olvastam itt, vagy másutt cikket, mi van a háttérben..

Nagyobb beleélés kellene szerintem, na meg pénz azokra, akik bele is tudják élni magukat.

Elliot hangja “not to put too fine a point on it” kezdetleges. Bár amit itt láttunk az csak egy töredék. Ez a videó semmilyen formában nem adja vissza Elliot valóját. Bár lehet nem is látta a szinkronszínész a sorit (amit a cikkben olvastam=akkor látják először, amikor felolvassák), csak akkor kapta a szöveget, amikor “felolvasta”. Mert ez kb az.

Bocs a szinkronostól!

Nem szinkronizáltam, s nem is fogok. Nem tudom mi munka ez. De azért adjunk már bele apait-anyait. S most nem azokról a szinkronszínészekről beszélek, akik profik, és bármihez is nyúlnak, az mestermunka.
Arról beszélek, hogy bármilyen munkát lehet jól vagy rosszul csinálni.
Menjél be pár boltba, és nézd meg, hogy az eladókból mennyi a kereskedő. Vagy az orvosok. 90%-a tőlem azt kérdezi elsőre, hogy “minek jött ide?”

Én erről beszélek!

Igazad van: “a szinkronnal teremtett karakterhez menjen”. Ez a szinkron nekem nem teremtett semmit. De hajrá, a fejlődés a lényed :)

Amúgy láttam jó sorozatszinkront is.

Azért miután leírtam mindezeket megnéztem a videót még többször is újra. Véleménynem megtartom, de elképzelhető, hogy egy olyan néző, aki csak szinkronosan nézi, lehet neki tök jó lesz. Nem tudom, mert angol után a szinkron ugye..

winnie - 2017. 12. 22. 06:00

” De a sorozatok szinkronjának a minősége sajnos jóval a filmek szinkronja alatt van.”

ez azért lehetne, mert az egyikre több pénz és idő van, mint a másikra, de mivel sokszor ugyanazok csinálják, így ez nem kifogás.

de többek között az is lehet az oka, hogy az ember a sorozatokat hetiben nézi sokszor eredetiben és megszokja őket, míg a filmek egyszeri alkalmat nyújtanak és sokszor először szinkronosan látjuk.

plusz az, hogy ha valaki lát egy filmet, akkor annak a szinkronját egy az egyben fogja fogyasztani, elejétől a végéig, míg ha lát pár másodpercet egy ilyen videóban, akkor nem fogja fogyasztani a szinkront, így nem tudja megítélni azt úgy, hogy milyen, hogy egészben fogyasztja. hidd el, ha valaki végignézi mondjuk a mr. robot első szezont, akkor totál megszokja a szinkront és jó eséllyel azt fogja mondani, hogy az jó.

plusz a legtöbb ember nem fogja egy először látott filmre vagy sorozat szinkronjára azt mondani, hogy rossz, többek között azért, mert hozzátartozik a végeredményhez, nem leválaszható róla. és persze azért is, mert nem tudja megítélni igazából.

és persze adja magát a kérdés, hogy mi a szinkron: a hangok vagy a fordítás? és az is, hogy mikor rossz egy szinkron?
– ha rossz a fordítás? ezt kilőhetjük, mert klasszikus szinkronú woody allen-filmek, vagy olyan kedvelt szinkronú sorozatoknak pocsék a fordítása, mint a jóbarátok, elnök emberei, vészhelyzet vagy maffiózók.
– ha rosszak a hangok? ebből az a kérdés fakad, hogy mi a rossz hang? ha más a hang? naná, hogy más egy hang. sokan elvárják a hasonló hangszínt és egyéb jellemzőket, pedig a szinkron nem így készül, hanem egy hasonló karaktert keresnek. és egy totál más hangszínű emberrel is lehet remek szinkront csinálni (nem sorolnám a példákat, rengeteg klasszikus szinkronra igaz ez), viszont abban biztos vagyok, hogy első hallásra rengetegen fogják egy másik hangszínre azt mondani, hogy rossz a szinkron.

a lényege egyébként a szinkronnak, és ezt kell elfogadni annak, aki véleményt akar mondani, hogy egy sorozatot vagy egy színészt több tucat szinkronhanggal ki lehet hozni nagyon jónak. ha valaki így áll hozzá, és nem úgy, hogy csak egyetlen hang létezik, ami illik hozzá, akkor simán elfogadható az esetleges kritikája a szinkron kapcsán. és ez a kijelentés valahol abszurdan hathat, hogy x, y, z és q is remek hang lehetne, de így van. az ezerből nem 0 vagy 1 jó hang van, hanem több tucat. és ez az, amit sokan nem fogadnak el.

winnie - 2017. 12. 22. 06:03

a szinkron általában nem rossz vagy jó kérdése, hanem tetszésé. úgy értem, hogy attól, hogy nem tetszik egy szinkron, még lehet nagyon jól megírt és lelkiismeretesen eljátszott – lehet, hogy az ember egy technikai jellemző, a hang hangzása alapján mondja, hogy “rossz”, pedig csak arról van szó, hogy nem tetszik neki. ez az, ami tökéletesen érthető és nem lehet vitába szállni vele, ezt mindenki eldönti. és ez annak az oka, hogy szinte minden szinkronra igaz, hogy a többség szereti, főleg a sorozatokra, hiszen nézik és nem törődnek velük, nagyon ritka az, hogy elkezdünk egy sorozatot magyarul, nem ismerve az eredetit, és azt mondjuk, hogy azt képtelenek vagyunk nézni, mert annyira rossz a szinkron.

persze a fentiek kapcsán nem azt mondom, hogy nincsenek rossz (konkrétan ROSSZ, hanyag) szinkronok. vannak, naná, de nevezhetjük például a jóbarátok szinkronját rossznak, mert a világ egyik legdöbbenetesebben félrefordított szövege és totál mások a hangok? mert egyébként a szinkronszínészek nagyon jól dolgoztak és a magyar szöveg is 95%-ban magyaros és vicces, és rengeteg rajongót szerzett a szinkron révén maga a sorozat.

egypuputeve - 2017. 12. 22. 08:56

Először is köszönöm a két válaszodat ily kora reggel!

Másodszor idézve:
Én=” De a sorozatok szinkronjának a minősége sajnos jóval a filmek szinkronja alatt van.”
Te=”ez azért lehetne, mert az egyikre több pénz és idő van, mint a másikra, de mivel sokszor ugyanazok csinálják, így ez nem kifogás.”
Ez nem kifogás, ez kritika és tény. Magad fejezted ki. Pénz és idő.

Harmadszor. Gyermekkorom sorozatainak szinkronhangjai még mind a mai napig itt vannak a fejemben. Persze, akkor két választás volt. Magyar és német szinkron.
Lehet benne van a nosztalgia, de azok anno tökéletesek voltak. Nekem.

A “problémát” a 90-es évek vége felé kezdtem el érzékelni, amikor még nem is volt közöm az angolhoz. Kristály tisztán érezhető volt a filmek és a sorozatok közötti minőségi eltérés. Abba is maradt a sorozatosdi. Majd 10 évvel ezelőtt egyik haverom mutatott nekem pár sorit eredetiben. Azok viszont akkorát ütöttek, hogy azóta sincs megállás.

Ezek közül sokat láttam szinkronosan – pl részeket a szomszédnál – és szörnyűek voltak. De pár sorozatot letöltöttem szinkronosan. Hogy megnéztem, köszönhető volt a szinkronvitánknak a vikingek kapcsán (ezt biztos nem nézem meg szinkronosan). Már csak a kíváncsiság. És találtam olyan szinkront, ami nagyon jó volt. Nagyon-nagyon jó (pl. Taboo) Érzékeltették az akcentusokat, amiket akkor le is írtam, hogy ezt nem adják át magyarban.
Mindez úgy rántott be, hogy láttam eredetiben.

Anno (vikingeknél) azt mertem írni, hogy sorit csak eredetiben szabad nézni, főleg a nyelvtudás miatt. Erre írtad- aszem – hogy nem mindenki tanul nyelveket. Nem emlékszem már rá pontosan. De így van, ezt el kell fogadni.
Ebben igazad van, mert a sorozatnézésnek egy opciója a nyelvtanulás. Akkor másként láttam. Természetes, hogy sokan vannak, akik csak TV-n keresztül néznek sorikat. És hányan vannak, akik csak bekapcsolják a TV-t, csinálnak ezt-azt, és mennek a sorik, ergo csak hallgatják?

Az ember mindig magából indul ki – mondja a mondás.

Haverom mondta, hogy a Dr Chance szinkronja más lett, mint ami volt Hugh Laurinak. Pl ő az a karakter, akinek több szinkronja is volt. 3? A haverom az első kettőt (Kulka az egyik – nagyon jó) istenítette, de a Chance szinkronjáról nem mondott sok jót. Nem tudom, nem néztem. A Chanche-ra azt mondta, hogy “valszeg nem volt pénz Kulkára”.

Nem igaz, hogy egy filmszinkron azért jó, mert azt először eredetiben látjuk. Legalábbis nálam nem. Sok filmet néztem meg először angolul, majd magyarul, és teljesen jó volt a szinkron.

Én itt a pénzt látom, és a szakmai tudást. Azt nem veszem be, hogy minden színész/szinkronszínész ugyanolyan jó. Vannak kezdők, profik, stb. A profi többe kerül. Evidens. De nem vagyok szaktudor, csak azt látom, hogy számomra a sorozatfordítás minősége megcsappant. Mondjuk régebben kevesebben is fordítottak szerintem.

Egyet kell értsek, hogy aki végignéz egy, vagy több évadot, az azonosulni tud a szinkronnal. Ezért írtam, hogy a videót megnéztem többször is.

Lehet, ha megnézném – nem akarom – a Robotot magyarul, még a végén bejönne. Egy videóból nem lehet ezt eldönteni, de véleményt meg lehet állapítani, amit szerintem nyilvánvalóvá tettem.

Ez jó felvetés, mi a szinkron. Hang vagy fordítás? Számomra a hang a szinkron. A fordítás ebben az esetben más kérdés. Egy szinkronosan nézőt szerinted mennyire éldekli a fordítás? Honnan tudná, mit mond az eredeti?

Abban a szerencsében volt részem, hogy elkezdtem egy angolt sorozatot fordítani, ami sajnos 3 és fél résznél megállt. Az eredetit végtelenszer hallgattam/néztem meg a munka, a korrigálás és hát a munka gyümölcse miatt. A magyart kontrollként használtam, de megnéztem egyben is. Nem adja vissza az eredetit. Sok karakter nem jött be, de számos igen. Aki okés volt, az filmeket is szinkronizál. Nem mind, vagy nem hallottam filmben. Persze, amelyik karaktert megszoktad a filmekből, az sorozatokban is be fog jönni. Na, itt jön a pénz.
Ettől függetlenül számomra teljesen pozitív volt a szinkron. Furi, hogy az egyik főhősnek két hangja is van a fejemben, amik keverednek, de mégis egyek. Na szerintem ettől jó egy szinkron.

Másik, hogy vannak szinkronszínészek, akiknek ismered a hangját, és egyből tudsz azonosulni a karakterrel. Ez is egy munka, be kell futni.

Igen, teszik-e, avagy nem. Nekem magyar Robot nem tetszik ebből a videóból. Egyébként a pszichológusnő hangja sem jött át.

Ja, van olyan haverom, aki csak szinkronosan nézi a sorikat, és nem is akarja felirattal követni a sorit, pedig van, hogy egy évet kell neki várni. Ő így szokta meg. De ezen a fórumon szerinted kik vannak többen? A feliratosok, vagy a szinkronosok? Mindegy is, mert nem ez a kérdés.

Vannak klasszikus szinkronok, de amiről próbálok beszélni, hogy egyre kevesebb (legyen több). Ebben biztos benne van az is, hogy egyre több a sorozat. Magyarán mondva a sorozat szinkronjainál is érvényes a minőségi hanyatlás, ami a világban van. Tíz évvel ezelőtt a telefonom beesett az akváriumba és ott is marad jó sokáig, nem lett semmi baja, miután kiszáradt, és működött. A maiaknak elég egy könnycsepp.

Egyébként szerintem ez a szinkron dolog olyan, mintha egy könyvet olvasnál eredetiben. Annál nincs is jobb. Na ja, van, de az nem e topic témája :)

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz