login |

Hajrá, Pirátesz!

2007. 04. 25. 11:57 - Írta: winnie

49 hozzászólás | kategória: video

A magyar szinkron gyöngyszeme. Persze nem szabad hamar ítélni, hiszen a “Hajrá Pirátesz” kiáltást egy nyilván angolul nem tudó, tömegező eresztette el, ami talán nem csoda, hogy a szinkronrendezőnek sem tűnt fel. A tovább mögött a szinkronos Veronica Mars – 1×03-ból a rövid Pirátesz-jelenet, de meg kell valljam, én most hallottam először magyarul Veronica-t és sokkal jobban beleborzongtam az affektálós magyar hangba, ami valóban nem illik rá. A 15. másodperc fele lehet várni a “csapást”, a részletet Lajoséknak a másodikról köszönjük.

49 hozzászólás Ne habozz!

Red Fox - 2007. 04. 25. 12:03

Miért nem lehetett kalózókat mondani? Este megnézem az angol verziót, hogy ott is ilyen sótlan e az egész vagy megint “letisztították” a háttérzajokat :(

winnie - 2007. 04. 25. 12:08

nincs jó megoldás. amikor nagy csapatokról, nhl nba gárdákról van szó, engem a hiudegrázás kerülget a magyarítástól (főleg, mert ugye, ha azt mondják, hogy bruins, akkor “mindenki” tudja, hogy a bostoni hokicsapatról van szó), itt viszont talán elférne, de nem tudom.

Zego - 2007. 04. 25. 12:27

Pirátesz?! huhh…. fejbevágottt…

Egyébként tegnap néztem az egyik Roswell részt nosztalgiából. (ehh, a régi szép idők:P) Ott a srác ellőtt egy “ártana a reputációmnak” mondatot. Nem mondom én is szeretek körülményesen beszélni, de egy vagány “mindenkit-leszarok” gyerek szájából azért nagyon sterilen hangzott.:D

Lyan - 2007. 04. 25. 12:37

ez hatalmas!!!:DDD

Flaki - 2007. 04. 25. 12:52

LOL a hónap poénja hehe :D

sixx - 2007. 04. 25. 13:08

aztakurva.

Ádám - 2007. 04. 25. 13:16

A kalózok a suli saját csapata, szerintem simán lehetne kalózok. Mondjuk nyilván ugyanezen az alapon lett a Neptune Highból “Neptún Háj”.

Ha valami, akkor az ilyenek miatt kellene gyakrabban szinkronbojkottokat tartani. ^^ Tényleg, mikor veszik már észre a csatornák hogy vsz jóval többen néznék a sorozataikat ha érthető, normális magyar beszéd lenne bennük? (Tisztelet a ritka kivételnek.) Nem is a felfedezhető fordítási hibákról beszélek, hanem arról hogy egyszerűen nem jók a szövegek. Sigh.

Lyan - 2007. 04. 25. 13:22

egyébként maga a jelenet is új értelmet nyert. Srác elkiabálja, h pirátesz, Logan meg kiröhögiXD

Mammut - 2007. 04. 25. 13:34

“egyébként maga a jelenet is új értelmet nyert. Srác elkiabálja, h pirátesz, Logan meg kiröhögiXD”

hmm… hát ez az, lehet, direkt van, az eszetekbe sem jut? :D
mármint ungarisében is sokszor előfordul, hogy vki angílusul szólal meg, lásd winnie és a kenszöl, és szvsz ez itt blognak lassan már túl nézett lesz, majdnem nyert is azon a bigyón tavaly, szóval lassan már, mint “írott sajtóban” teszi ezt… szóval bagoly mondja szvsz…

a_n_d_r_e_w - 2007. 04. 25. 13:53

Páran azzal jönnek, hogy miért nem fordították ezt le magyarra, vagy hogy jobb így, hogy angol maradt. De könyörgöm, ez nem magyar és nem is angol. Winnie és a kenszöl legalább fonetikus, de a pirátesz az semmi. Vagy kalózok, vagy pájrecc.

Domcsi - 2007. 04. 25. 13:59

de miért csinálják ezt?
:,(

HaDes - 2007. 04. 25. 14:00

multkor meg LasVegasban modta a fickó, hogy “emberi papilloma vírus” :) gondolta a human-t le tudja fordítani, a többit meg nem, akkor így jó. remek

_Miquez_ - 2007. 04. 25. 14:09

sixx:

aztakurva.

Na hát pontosan ez az, korábban mondogattam a barátaimnak, hogy milyen jó a VeraMars, nézzétek, erre behozzák, megy a tv-ben, a barátaim megnézik, és jövő pénteken majd jól kiröhögnek, hogy ekkora szart nézek, hülye idegesítő hangú csaj, és gyengelméjű háttérhangok…

Áhh, mindegy, én már feladtam ezt…

linsz - 2007. 04. 25. 14:34

hajrá pirátesz! pff:S

Mammut - 2007. 04. 25. 14:38

a_n_d_r_e_w:

pirátesz, teljesen jó magyar-angol, rengetegen így ejtik ki, szinte csak az sz marad meg, hehe, még én is sokszor, pl. rengeteg angol filmcím, így kimondva maradt meg bennem régről… ha pájreccet mondana, az perfekt angol lenne, az már inkább azt sugallaná, hogy az a mondat véletlen úgy maradt

Sy - 2007. 04. 25. 14:39

Kemény, kemény :D Én az első rész után feladtam, pedig akkor még nem is lehetett sejteni, hogy betámadnak a pirátesz(ek? ha már lúd, legyen kövér :D). Remélhetőleg, ha eljut odáig, nem lesz “Dean” O’Dell keresztneve, LOL :D

QuippeR - 2007. 04. 25. 14:39

_Miquez_:
én ezt már Battlestar Galacticánál átéltem.

Rio - 2007. 04. 25. 14:52

ez olyan mint a sztárvársz…

Domcsi - 2007. 04. 25. 15:05

Sy, sztem odaáig nem fogunk már eljutni :)

Arthuro_Adam - 2007. 04. 25. 15:11

Szerintem sem szabad ezeket a neveket lefordítani, számomra legklasszikusabb hiba, amikor a Jóbarátokban néznek egy NFL meccset, és a Zöld Part játszott talán az oroszlánokkal. Elég soká jöttem rá, hogy a fordító, aki valószínűleg életében nem hallott még sportról a Green Bayt lefordította szó szerint…

A másik is Jóbarátok, amikor volt egy kvízműsor, a feladvány a Blueprint volt és aláírták magyarul, hogy “kéknyomat”.

Lajosék a másodikról - 2007. 04. 25. 15:16

Megjegyzem, az első részben ugyanezt “Futás, Kalózok!”-nak fordították.

Vannak dolgok, amiket nem lehet megmagyarázni, és nem is érdemes. Ez nem koncepció, hanem nettó hülyeség.

a_n_d_r_e_w - 2007. 04. 25. 15:19

Mammut:

addig rendben van, a póri magyar paraszti ésszel így mondja (nekem is megvannak gyerekkoromból a diablós unikve dolgok) de épp ezért nem lehet hasonlítani mondjuk a kenszöllel, és pláne nem mehetne bele semmiféleképpen egy szinkronba

Imurai - 2007. 04. 25. 15:27

Ja, hogy ez nektek új? Pedig én ezt már ITT láttam egy kommentben. Fájdalom…

Nándo - 2007. 04. 25. 15:39

Biztos én vagyok a hülye, de ebben mi a pláne…? Én szerintem pont ez a normális fordítás. Legközelebb már a Steve-et is már Istvánnak kell majd fordítani? A (csapat) neveket/beceneveket szerintem hagyják csak szépen angolul.

dbalint - 2007. 04. 25. 15:52

nemrég kezdtem el nézni a sorit épp most fejeztem be a 1×04-et… ez a szinkron meg jááájjj, hányinger :D pirátesz

Ineteq - 2007. 04. 25. 15:52

Nándo:
Az hogy angolul pájricc, magyarul kalózok de ez egyik se volt, ahogy már írták feljebb is.

liliomfi - 2007. 04. 25. 15:54

Nándó! A Steve-t akkor sem a négy lábú sivatagi állatnak ejtik S-sel az elején, hanem Sztív-nek.

Hyde - 2007. 04. 25. 15:58

Ilyenkor látszik, hogy egy sorozatot mennyire padlóra tud küldeni a rosz szinkron. Ez egyszerűen gagyi.

Szerintem ami pénzt elköltenének normális szinkronozásra, az simán visszajönne a növekedett nézettségből. (és talán fejlődne még a szinkron-ipar is)

Hyde - 2007. 04. 25. 16:02

Na még egy kis hozzáfűznivaló, mert bosszantó: nemtudom mit szólnának azok akik egy sorozat képi világán dolgoznak, az operatörtől kezdve az utómunkásokig, hogy egy nímand banda effektíve kiheréli a munkájukat.

Bár ők meg gondolom örülnek ha eltudják adni…

Malachi - 2007. 04. 25. 16:43

semmi gond nem lett volna, ha kalózok marad. ez így bugyuta.

friendsfan - 2007. 04. 25. 16:59

Valahogy a többi sorozatban ki tufják mondani, hogy Rangers, Knicks, Clipper, Lakers, Celtics stb. (most több nem jut eszembe). Itt miért nem?

Alucard - 2007. 04. 25. 17:05

Gusztustalan,igénytelen.Ezért sem mondom a haveroknak h húúú lesz a tvben nézd,hanem inkább azt h add el a tvd,vegyé az árábol egy divx playert,és kiirom neked :D

És mindneki boldog,és nem csorbul mű sem…..A hozzáértő szinkronrendező meg egy tökönrúgást megérdemelne,h ezt bent merészelte hagyni…..

Tibi - 2007. 04. 25. 17:23

Nem igazán értem mi a gond azzal hogy “Pirátesz”!

Az átlagnézőnek – mint nekem – fel se tűnik, ergo nem értem mi a gond vele. Nem mindenki nézi/nézte angolul :p

numberone - 2007. 04. 25. 17:37

ekkora egy fos sorozatot!

ajánlott 10-15 éves korig MAximum. kizárólag nőknek

Newil - 2007. 04. 25. 19:45

Ez se rossz,én inkább arra lennék kiváncsi amit a Lost szinkronjával tettek.Desmond aki eredeti nyelven folyton “brother”-t emleget,addig ez a Magyar szinkronban “pajti” szóval lett helyettesítve.
Ez eddig “rendben” is lett volna.Viszont aki látta a 17. részt…az rájön,hogy Desmond miért használja ezt a szót oly gyakran.Ezt,hogy fogják megoldani nemtom… Majd hirtelen átvált “testvér”-re?

dap - 2007. 04. 25. 20:11

Tibi, én esküszöm átlagnéző vagyok, ez volt az első rész, amit láttam, és egyrészt feltűnt a pirátesz, másrészt nagyon nem tetszett a sorozat:( persze ezek után tényleg el tudom képzelni, hogy eredeti nyelven vagy egy normális szinkronnal kedvenc lenne…

szucsitg - 2007. 04. 25. 21:10

numberone: köszönjük az építőjelleget;) és a tartalmassága is pótolhatatlan.

seven - 2007. 04. 25. 21:47

hajrá pirátesz, mindent bele!

El Diablo - 2007. 04. 25. 22:45

vö.:
http://w3.externet.hu/~cyberdoc/1x03_hun.mp3
http://w3.externet.hu/~cyberdoc/1x03_eng.mp3

Egyébként a csajomat meg engem is síkhülyének néznek a barátaink, akiknek beharangoztuk, hogy mi milyen überjó sorozatot nézünk és hogy nézzék ők is.

Egyszerűen nézhetetlen ezzel a szinkronnal.

(az előzőt moderálja ki vki pls!)

Totya - 2007. 04. 25. 23:58

Höhö. :-) A Battlestar Galacticában a fordítás volt ilyen vicces. Angolul: botanic spaceship, magyarul: botániai űrhajó. :-)

Alice - 2007. 04. 26. 15:26

Első olvasásra pilátesz-nek láttam, van egy olyan fajta torna hehe

Akárhonnan nézem, az ilyen kevert megoldások sose tetszettek, olyan mint mikor a jeges tea vagy “ájsz tí” helyett “ájsz tea” kiejtést használnak. Vagy ez, vagy az, de ez a kutyulás nem szimpatikus.
Én a Kalózokra szavazok, annál is inkább, mert a részek során a kabalaállattal is találkozunk majd.

Mammut - 2007. 04. 26. 15:32

“…kabalaállattal is találkozunk majd.”

nagy állatok voltak a kalózok, de ennyire? :D

Miguel - 2007. 04. 28. 15:33

Azért én ezt nem értem. A Viasatnak jóformán nem kellett reklámra pénzt kiadnia, mert jóval a hazai premier előtt volt itthon rajongótábor, ráadásul mindenki ajánlotta mindenkinek. Miért nem költötték azt a pénzt is szinkronra (vagy legaláb egy normális fordítóra)…?

geo - 2007. 04. 29. 14:16

Hajrá pirézek! XD

Zen - 2007. 05. 05. 15:53

1×05
a piece of cake= egy szelet tortát (gyerekjáték helyett)- hahaha

kyraemett - 2007. 06. 11. 12:38

Én fanatikus Veronica Mars rajongó vagyok, bár nem túl régóta, de angolul már megvolt… magyarul viszont még csak most “fedeztem fel”, de ez valami katasztrófa! Most komolyan, nem lehet írni valakinek, hogy szinkronizálják már újra?! Nemcsak a szöveg gagyi, de a hangoknak semmi közük a karakterekhez, az eredeti hangszínekhez! Egyszerűen keservesen (fül)sértő, idegesítő, zavaró és szomorú az egész…. :-((

Nicky - 2008. 08. 20. 21:07

Nem néztem/nézem a sorozatot, de ez a pirátesz tleg szánalom. Sokszor elgondolkozok, milyen emberekre bízzák a magyar szöveg írását, mert a sok szánalmas félrefordítás meg értelmetlen mondatok (úgy általánosságban) sokszor még egy gyenge középfokú tudásra sem vallanak. Más az, ha vmi azért nem jön úgy át szinkronosan, mert tleg nem lehet megoldani (mondjuk egy poén), és megint más az, ha valaki nem tud normálisan angolul,nem ismer fel kifejezéseket,nyelvtani szerkezetet,és ezmiatt teljesen más értelme lesz egy mondatnak. Legalább nézzen utána könyörgöm, ne írjon hülyeségeket…
Ez most csak úgy általánosságban kijött, mert tleg nagyon gáz az, ami nálunk szinkron címszó alatt folyik.

Agi - 2008. 08. 22. 01:23

veronica mars egyik kedvenc sorozatom, de magyarul nezhetetlen, par reszt lattam csak magyarul, pl az elsot, amiben szinten van egy “go pirates” felkialtas, ott meg a go-t nem tudtak normalisan hajranak vagy gyerunknek forditani, hanem futasnak vagy minek forditottak, aztan, amikor beszoltak Eli-nak “iláj” helyett, hogy “eli”, akkor teljesen kikeszultem, es veronica hangja, es logan hangja es es es

mSO - 2015. 11. 07. 22:48

Ez olyan, mint a Pilates csak dulvább!

Ide írd


kötelező

(kötelező, de nem adjuk ki senkinek)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz