login |

Intercom-tervek 2008-ra

2007. 08. 11. 12:18 - Írta: winnie

58 hozzászólás | kategória: dvd

Sorozatkánaán? A Doktor House nem újság, hogy jön, a BSG és a Hősök pedig tervbe volt véve, de utóbbinál még húzodozott a kiadó, de már nem. /(nem végleges) borítóparádé via dvdextra/ Na? Részemről a House megvevős, mert nem tartottam olyan sorozatnak, hogy angolul, R1-ben is berendeljem, de magyarul jöhet. A másik kettő passz. A képek klikkre nagyok lesznek. (Nem, még nincs konkrét időpont.)

house-dvd.jpgbsg-dvd.jpgheroes-dvd.jpg

58 hozzászólás Ne habozz!

kla - 2007. 08. 11. 12:21

Ne…miért nem lehetett volna a Csillagközi Romboló mellé legalább angolul is odaírni?

predator29 - 2007. 08. 11. 12:39

inkább folytatnák a bsg-t magyarul :/
így minek vegyem meg, ha nem lesz folytatása.

Seeley Booth - 2007. 08. 11. 12:40

Nah igen, nem értem miért nyomják BSG-t ennyire, amikor annyira hanyagul kezelte a tv2…

amúgy megint kész anyagi csődbe megyek majd :DDD

winnie - 2007. 08. 11. 12:43

predator29:

1. folytatni fogják. nem egyszer leírtuk.
2. lehet, hogy 5 év múlva a house-nak sem lesz folytatása. ez a gondolkodás nem visz előrébb:)

Shawn - 2007. 08. 11. 12:45

Hősok?! érdekes… hol hagytak a két pontot?

Shawn - 2007. 08. 11. 12:47

Hősok(k)

Shawn - 2007. 08. 11. 12:48

Hősok(k) :D

dvdextra - 2007. 08. 11. 12:55

nem véglegesek a borítók, ahogy azt winnie is, mi is megírtuk.

akyyy - 2007. 08. 11. 12:57

engem is meglepett a Hősok.

Tuti Heroes lesz vagy Hősök, hisz anno a sorozat promojánál ujságban ott volt a két pont.

Alwares - 2007. 08. 11. 13:14

A hősöknek milyen fura a doboza! Mikor megláttam az oldalt egy pillanatra azt hittem valami új Sci-fi sorozat készülődik :D Valaminek nézett még így ki…

Tibi - 2007. 08. 11. 13:16

DVDExtra: Nem tudom hogy szabad-e válaszolnod két kérdésre, de azért felteszem, hátha… Nos, az érdekelne hogy a One Tree Hill (Tuti gimi) vagy a Tru Calling (Az őrangyal) megjelenik-e itthon DVD-n?

Platschu - 2007. 08. 11. 13:23

Ez a három sorozat egész jól néz ki együtt. :)

Coyote - 2007. 08. 11. 13:23

Hősök, BSG szinkron ugy sz*r ahogy van…

Na meg ez a CSillagközi Romboló fordítás…Aki teheti nézze angolul, ne várjatok tv2-re…

winnie - 2007. 08. 11. 13:30

a szinkron csak viszonyítás kérdése – mind fordítás és főleg hangok tekintetében sokkal több gyengébb szinkronú sorozat van, mint a hősök és a BSG. az egyik a felső kategóriába tartozik, a másik a középbe. (ettől persze még lehet sz*r a felső is.)

de magyar felirat is van az angolosoknak – az megint más kérdés, hogy a feliratok (akár a hivatalos dvd-sek, akár a magyar fanfordítások legtöbbször még a szinkronnál is gyengébbek, így kilyukadunk oda, hogy amerikából kell dvd-t rendelni, nulla magyar specifikációval:)

a saját véleményemet már sokszor leírtam: ilyen alapon minden szinkronra rá lehet mondani, hogy sz*r. (komolyan, mondjon valaki egy jót:) – a bsg-t én láttam magyarul, a minisorozatot: semmi bajom nem volt. minden érthető volt (ellenben mondjuk a smallville-lel), a hangok jók voltak . a hősök fordítást meg többször elemeztük a pilot alapján (abszolút nem volt gond vele) – a hangok közül volt 1-2 necces választás az értők szerint, de hiro-t például tökéletesen sikerült megoldani.

flimo - 2007. 08. 11. 13:40

“(komolyan, mondjon valaki egy jót:)”

House :)

Remélem a dvdkre >>fasza

flimo - 2007. 08. 11. 13:42

Na vége elhagyódott. Szóval remélem normális felirat kerül a dvdkre, és nem amiatt nem fogom megvenni a két kedvenc sorozatom, hogy a sírunkamédiábanmertalacsonyakazeladásokbiztosazinternet kiadók basznak a felirat minőségére.

progabe - 2007. 08. 11. 13:45

Hosue nekem is tuti vétel!és akkor meg lesz az első sorozat DVD-m :)

Heroes-t meg bizony megvárom amíg vége lesz,és akkor bezsákolom kintről a “whole season”-t(türelmes ember vagyok :),addigra lehet már m.o-n is lesznek szép díszdobozok.ezt így persze csak akkor,ha a további évadok is ilyen jók lesznek,és miért ne lennének? :D

Donnie23 - 2007. 08. 11. 13:47

Már bocs Winnie, de ha vki azt mondja a BSG hangokra, hogy jók, akkor sztem nem látta angolul, ha mégis akkor az finoman szólva is érdekes.

jaste - 2007. 08. 11. 13:56

winnie! Mondok jó szinkront: Gilmore girls.
És azzal sem értek egyet, miszerint a feliratok gyengébbek mint a szinkronok. A feliratokat többnyire rajongói csoportosulások csinálják akik pl. a BSG esetében úgy forditanak ahogy azt a sorozat megkivánja és a Galactica-t nem forditják rombolóra, meg hasonló baromságok….

winnie - 2007. 08. 11. 13:57

“Már bocs Winnie, de ha vki azt mondja a BSG hangokra, hogy jók, akkor sztem nem látta angolul”

nem láttam angolul, de hogy jön ez ahhoz, hogy láttam-e vagy sem. javíts ki, de a szinkron nem neked készül, hanem nekem, annak, aki nem látta angolul. (vö 4000 ember vs 400 ezer ember)

elkezdtem nézni magyarul – és semmi bajom nem volt a hangokkal, csak csodálkoztam, hogy mit sírnak mások. remélem nem kell előjönni azzal a közhellyel, hogy aki látta angolul, az persze, hogy negatív véleményt fog formálni. egyik hang sem lógott le a karakterről – nem úgy, mint nagy feró a jónak emlegetett FF-szinkronban:)

lex - 2007. 08. 11. 13:58

Donnie:
“ha vki azt mondja a BSG hangokra, hogy jók, akkor sztem nem látta angolul”

A kettőnek semmi köze egymáshoz. Miért kéne minden nézőnek angolverziós gyorstalpalót tartania az epizódok megtekintése előtt?
Ha magyarul jónak tűnik az angol verzió megtekintése nélkül, akkor az JÓ. Az a lényeg, hogy magyarul fogyasztható-e.

Papp János hangja például egyátalán nem hasonlít Martin Sheen-re, mégis tökéletes választás Bartlet elnök szerepére az Elnök Embereiben.

Azt megérteném, ha a fordítás kapcsán vetnéd fel az eredetivel való összevetés fontosságát. De hogy a hangválasztás tekintetében… Ott csak annyi számít, hogy passzol-e az archoz, a karakterhez. De hogy az erdeti hanghoz…. az majdhogynem lényegtelen.

lex - 2007. 08. 11. 13:59

bocs, a duplázásért, winnie posztja még nem volt itt, mikor írtam az enyém :P
De nagyjából ugyanazt írtuk.

Human Insect - 2007. 08. 11. 14:05

de, apolló hangja lelógott

winnie - 2007. 08. 11. 14:07

jaste: gg-szink. nem tudom, hogy jó-e (megjegyzem csak szinkkel láttam), de az biztos, hogy a fordítás lelkiismeretes, nem trehány, viszont a sorozat szövege olyan, hogy az infó fele elvész a fordításban, és bizony nem egyszer a fordító benézte a popkult utalásokat.

“gyengébbek mint a szinkronok. A feliratokat többnyire rajongói csoportosulások csinálják akik”

inkább azt modanám, hogy rajongók, de nagyon kevés a penge felirat. több a közepes, de a jó részük közepesen gyenge. (saját vélemény, nem szentírás) – a szinkronok fordítóinak mégis csak ez a munkájuk, így szerintem több köztük a hozzáértő, és egyet nem szabad feledni, hogy általában a szinkronfordításokat ért kritika abban merül ki, hogy találnak benne egy félrefordítás. vagy négyet. no, de annyi minden fanfeliratban van, még a legjobbakban is. (hányan vannak vajon, akik tényleg végignyálaznak egy magyar szinkront, hogy hogyan sikerült a fordítás? azok véleménynek én is hiszek, de én is csak pár szinkront néztem meg így, viszont feliratot annál többet és meg kell mondjam, hogy sokkal több a feliratokban kiszúrható hiba)

“a Galactica-t nem forditják rombolóra, meg hasonló baromságok….”

ez volt az eredeti címe, nyilván hagyni kellett (ez nem szinkron, hanem tv2-döntés), meg ne feledjük, hogy a tévéző magyarnak jobban esik a magyar elnevezés. de. én is meghagytam volna bsg-nek vagy galactica csillagvalaminek.

FeGa - 2007. 08. 11. 14:15

Tudom, hogy némileg off, de elképzelhető h az HBO kiadja az Entourage-t DVD-n? :(
(Ja és ha 2008 akkor elméletileg GA is tervben van…)

Donnie23 - 2007. 08. 11. 14:40

Jó oké belátom, nagyrészben igaz amit mondtok winnie és lex.
Akkor inkább úgy fogalmazok: aki már látta a BSG-t eredetiben és megnézi magyar hangokkal, annak (legalábbis a többségnek)komoly csalódást fog jelenteni mind a hangok kiválasztása mind a sok félrefordítás.
Én úgy érzem nem tartozom azok közé, akik alapból szidják a sziknront, hiszen számtalan olyat tudok mondani, amit először láttam eredeti hanggal és utána a magyart és azt mondtam, hogy oké ez rendben van.
Az utóbbi időben két olyan sorozat volt, aminél viszont nagyon kiakadtam a szinkron kapcsán : VM és BSG, és tartom azt, hogy rengeteget veszít a sorozat az értékéből a sziknronos változatban – és talán ez elég lényeges…

winnie - 2007. 08. 11. 14:43

Donnie23: én a szinkkel kapcsolatban, általánosságban próbálok óvatos lenni, de a VM-et szerintem is elrontja a hang.

emellett a lostot fizikai fájdalom nézni, bármennyire is olvasom, hogy nincs gond a hangokkal. dettó, a psych. jókat olvasok a hangokról, de én egyszerűen hidegrázást kaptam:(

Mammut - 2007. 08. 11. 14:56

hát, szép és jó, hogy jönnek a hírek, ez jön, az jön, csak mi értelme, ha ki se jönnek időben
mármint lásd pl. angel, ha jól rémlik, júliusra volt mondva, és hol is van?
akkor akarok legközelebb dvd-hírt olvasni, ha van már egy tényleg kőbe vésett időpont, mert így szvsz nem sok értelme van, hitegeti csak a com az embereket, és engem, mint olvasót és mint vevőt, nem nagyon tud meghatni a szocreál problémájuk, már ha van magyarázatuk, miért csúsznak
vagy ha maguk se tudják, legalább ne adjanak várható megjelenést, írják oda, hogy gőzük sincs, vagy vmi (mint itt most winnie)

Donnie23 - 2007. 08. 11. 15:01

:) Látod winnie én ugyanígy vagyok a BSG-vel.
De tényleg lezárom a magam részéről a szinkron vitát, a legtöbbször sajnos nem tudok általánosságban beszélni róla és elragadnak az érzelmek:D.

Mammut - 2007. 08. 11. 15:04

Donnie23: én a szinkkel kapcsolatban, általánosságban próbálok óvatos lenni, de a VM-et szerintem is elrontja a hang.

emellett a lostot fizikai fájdalom nézni, bármennyire is olvasom, hogy nincs gond a hangokkal. dettó, a psych. jókat olvasok a hangokról, de én egyszerűen hidegrázást kaptam:(

bsg… sci-fi sorozat, és mint ilyen, olyan kifejezések vannak benne, melyek a műfajra jellemzőek, nem néztem tovább, az első rész botan csatahajója után megvolt a véleményem az egész szinkronról (lehet, javult, dunno, de őszintén megvallva ezután nem igazán tud érdekelni)
és igen, ehhez még angol részt sem kell megnézni, elég ránézni a jelenetre, ami éppen megy…
egy fordító, aki ezt benézi, mit írhatott a nem ennyire kézenfekvő kifejezésekre? el se merem képzelni

vm, nekem különösebben nem volt bajom a szinkkel, tény, angolul nem láttam sosem

losttal se lett volna gondom, ha nem fuserálják el az effekt sávot az első évadban, mert így erősen lol volt

psychbe csak belenéztem, és azt én angolul nem is láttam, és ugyan a sori nem jön be, és nem is néztem tovább, de nem tudnék rá rosszat mondani az alapján, amennyit néztem belőle

Hojzi - 2007. 08. 11. 15:06

entourage amazon.comon megrendelhető angol változat tartalmaz magyar szinkront! de azért jó lenne valami magyar menü stb :) akkor tuti venném szónélkül, nekem musthave az entourage :D

Laci - 2007. 08. 11. 15:07

Grace klinika nem akar jönni?

vape - 2007. 08. 11. 15:11

Winnie: a magyar “fanfordítás” klasszissal jobb, mint a hivatalos, mert az sokszor ferdítés. a rajongók követik a sorozatot, nem csinálják azt, hogy egyszer tegeződnek, máskor meg magázódnak a szereplők, ha van valami elnevezés, akkor azt egységesen ugyanannak hívják, nem pedig részről-részre másnak. ha van valami, ami zagyva magyarul, kitalálnak valami poént. mert rajongók, és szeretik az adott sorozatot.
elég megnézni pár DVD-t, és annak a feliratait. a borítókról meg ne is beszéljünk, de ez más tészta.

vape - 2007. 08. 11. 15:17

Winnie: “szinkronok fordítóinak mégis csak ez a munkájuk”

nekem nincs felsőfokom angolból, de sokszor olyan marhaságokat és értelmetlen mondatokat adnak a szinkronszínészek szájába, hogy botrány. régen volt minősége a fordításnak, most már nincs.

még az előző beszólásomhoz egy gondolatot: CicMax, Earl, Nagydani, Maffe és a többiek szerintem elég színvonalas munkát végeznek. Én is találkoztam pár csapnivaló munkával, de szerintem nem ez a jellemző.

winnie - 2007. 08. 11. 15:25

mammut: a vm-nél alapvetően a szőkep*csás hang a gáz, szegény VM tök más karakter. a lost-mál a barátnőm kapott sikítófrászt, amikor meghallotta az s3-ban az adöröket, juliet-et:)

de ez is mutatja, hogy mennyire szubjektív a téma

winnie - 2007. 08. 11. 15:37

vape:

“a magyar “fanfordítás” klasszissal jobb, mint a hivatalos”

én általánosságban írtam. nem tudom, de van egy olyan érzésem, hogy a futó (has) 100 szinkes sorozatból nem sokat nézel. azt mondjuk nem tudom, hogy mennyit nyomsz felirattal.

“sorozatot, nem csinálják azt, hogy egyszer tegeződnek, máskor meg magázódnak a szereplők”

na, ez például egy klasszikus dolog, ami idén minimum 4 sorozatban fodult elő fansubilag. szinkben nem fordul elő, csak ha nem egy ember fordít ,mert vannak annyira nemtörődömök, hogy nem kérdezik meg, hogy mi merre.

“nekem nincs felsőfokom angolból, de sokszor olyan marhaságokat és értelmetlen mondatokat adnak a szinkronszínészek szájába, hogy botrány.”

tökéletesen igazad van, ezt nem vitatom, de. megint csak azt tudom mondani, hogy mi a mintád? most akkor jó a cobra 11 vagy a walker vagy a rescue me fordítója? jobb, mint mondjuk a fansubos 4400, everybody hates chris vagy a brtohers and sisters-é?

“régen volt minősége a fordításnak, most már nincs.”

egy: régen sem volt – vagyis annyi biztos, mint ma (főleg, hogy heti 4 filmet fordították, egyet hetekig, manapság heti 400-at, 1-2 nap alatt). ma sokkal több minőségibb fordítás van ez alapján, bár tény, hogy rosszabb az arány:)

“még az előző beszólásomhoz egy gondolatot: CicMax, Earl, Nagydani, Maffe és a többiek szerintem elég színvonalas munkát végeznek. Én is találkoztam pár csapnivaló munkával, de szerintem nem ez a jellemző.”

ebben az egyben hihetsz nekem, mármint abban, amit fent leírtam. nagyon jó fan-fordítás kevés van, nagyon kevés. sok a közepes, a többség közepesen gyenge, és akad a nagyon jóknál több gyenge. (hidd el, elég nagyot merítettem, bár való igaz, hogy többségében 1-2 részt, így a fejlődést keveseknél tudom kísérni.) (nem sértek meg senkit azzal, hogy a felsoroltak közül egy fordítót tartok jónak, kettőt közepesen jónak és egyet közepesen gyengének:) (értsd: 8/10, 6/10 és 4/10)

(és a sorozatok szinkrosnos fordítóit meg nyilván nem lehet az alapján leszólni, hogy pár kommersz sorozat (heroes, bsg, house) fordítása gagyi – hiszen a többség nem ilyesmiket fordít, hanem complete savages-t, south beach-et, medicoptert, partinyomozókat, stb..)

persze ez nem vita, hizsen mint mondtam, az egész szubjektív, de az állításomat fenntartom (a te véleményedet meg tiszteletben!), miszerint arányaiban több a jobb tévés fordítás, mint jobb magyar felirat. (persze, hogy vannak hihetetlenül jó subok és persze, hogy vannak jóbarátok, elnök emberei-szerű gyenge fordítások – de néhány példával nem lehet igazolni az állítást..)

vape - 2007. 08. 11. 15:44

Winnie: köszi a választ.

seven - 2007. 08. 11. 16:22

Hősok

vape - 2007. 08. 11. 16:26

akyyy: Heroes biztos nem lesz a borítón, max apróbetűvel.

The Hedgehog - 2007. 08. 11. 16:29

House megvevős, Hősök is, bár nem tudni még gondolom, hogy milyen extra tartalomra lehet számítani?!

Tyrannum - 2007. 08. 11. 17:15

A BSG szinkron a hangok kiválasztásában és a fordításban valóban siralmas. Annak csak örülni lehet ha valaki a szinkronnal élvezi a sorozatot és nem fordul el tőle de az esetek többségében nem tudhatja milyen különbségek is lehetnek az eredetihez képest. Sokan kevés nyelvtudással is érzik, hogy jobb az eredeti (ha látnak belőle részeket) és azt választják.
A Hősök fordításánál pedig sokszor próbáltak már szinte tükörfordítást alkalmazni, hogy minél kevesebb pontatlanság legyen gondolom. De ez néhol furcsa eredményt hozott, az évad végén pedig már akadt jónéhány hiba. Igazából elég csak az érthetetlen .07% -> 0,7% fordításra gondolni. Ez már lényegében logikai és értelmezési hiba. Vagy óriási figyelmetlenség, ami megkérdőjelezi a profizmust.
Tehát a lényeg: jó ha élvezhető a szinkron is de egyszerűen nem lehet jobb, mint az eredeti, sok részlet veszik el. (A szappanopera persze más kérdés.)

winnie - 2007. 08. 11. 17:34

“és nem fordul el tőle de az esetek többségében nem tudhatja milyen különbségek is lehetnek az eredetihez képest.”

ez így van, de ez olyan nemtudás, ami nem okoz álmatlan éjszakákat:) én sem tudom, hogy milyen a fehér szarvasgomba vagy a kaviár, de nem hiányzik, király a zsíros kenyér.

“akadt jónéhány hiba. Igazából elég csak az érthetetlen .07% -> 0,7% fordításra gondolni. Ez már lényegében logikai és értelmezési hiba. Vagy óriási figyelmetlenség, ami megkérdőjelezi a profizmust.”

és erre mondom, hogy a rossz fordítás nem az ilyennél kezdődik, nem 1 hibánál. attól még lehet a szöveg 99%-a konzisztens, remek. lehet eszméletlenül magyarok, frappáns – ez utóbbi a fontosabb a szinkronnál. (többek közt ebben jobban a szinkronok, mint a feliratok)

ott a gond, hogy sokan elhiszik a pár kiszúrt félrefordításról, hogy az rossz fordítás. a rossz szinkron nem ott kezdődik, ahol a rajongó kiszúrja a baromságot – ott, ahol a nemrajongó, a laikus is kiszúrja.

rossz fordítás volt a smallville s4, mint írtam. egyszerűen azért, mert az angol szöveg ismerete nélkül is döbbenetes volt a magyar. összenézve meg pláne. (hab a tortán, hogy a fansub baromságait másolták…) hasonlóan rossz volt a narancsvidék s1 is, hiszen dettó ki lehetett szúrni magyarul, az angol ismerete nélkül a baromságokat.

és ezért mondom, hogy a bsg simán átlagos fordítés – csak sokaknak a bsg fordítása sz*rnak számít, mert még nem szembesültek azzal, hogy van sok, még ennél is gyengébb. az egész viszonyítés kérdése:)

bárkivel bármikor fogadok, hogy elkezdik összehasonlítani az eredeti szöveggel a bsg – 2×01-et, nem lesz gond a fordítással. (oké, ez nem fair, de egy 1×05-ös összhasban is benne lennék – arra én is kíváncsi vagyok) ezt nem azért mondom, hogy védjem a fordtót (még csak az kéne), hanem mert eddig a címkiakadást olvastam (az adott vol, nem hiba), pár úrhajós, hadikifejezéses bakit (botan csatahajó. tudom durva, de bármennyire is egyértelmű volt, valahol szakkifejezés) és olvastam a kutya-macsak cserét, ami ugye egyértelmű, hogy (valami hülye) koncepció.

amit a hősökről írtál abból az jön le, hogy nem csak 1-2 kilógó példa alapján minősítesz, így elfogadom, hogy talán gázos (nem láttam), de szerintem, ha összevetnánk 4 random sorozattal, akkor dobogós lenne.

szerintem:)

Tyrannum - 2007. 08. 11. 17:43

Hát nem tudom. Ismered a 0,07% jelentését és jelentőségét a történetben? Ez olyan hiba volt, ami után azért néhány fórumon számolgattak, hogy hülyék az írók, mert az emberiség 0,7% túl sok. Nem mindegy, hogy 4,5 vagy 45 millió embert írtasz ki. Én tényleg nem értem a mai napig ezt. Ekkora elnézés nem lehet, azt pedig számomra elképzelhetetlen mi indokolna egy ilyen átírást, ami még a történetbe is beleszól. Még ha az ilyen és ekkora hiba ritka is, tipikus esete, amikor a néző nem azt kapja mint az eredeti, hanem egy “hibás” verziót.

winnie - 2007. 08. 11. 18:19

vita nincs, de tökéletes fordítás sincs.

amúgy persze, ismerem, bár abban szerintem egyetérthetünk, hogy a néző azt sem tudja, hogy mi az a százalék és ezrelék, nem hogy utánaszámolna.

de erre mondom, hogy ez egy hiba. ha akarom nagy hiba – de egy fordítás 3 nagy hibával is lehet kitűnő, míg egy másik apró hibákkal is lehet gyenge.

(én speier dávid carter edzőjének fordításán akadtam ki: a scout cserkész lett, nem játékosmegfigyelő, és a business administration szakirány is valami adminisztárciós baromság lett ettől még a fordítás nyilvánvalóan jó. a fenti két hiba nagy, de ettől a fordító még magyarország legjobbja marad és mindenki pillanatok alatt túlteszi magát rajta. értsd: a legjobb fordító is képs orbitális hibákra. ezt speierre értem, nem a hősök fordítójára, mert ő nem topos nyilván, hisz tévét csinál:)

de nem is a vita miatt mondok ellent, hiszen mindenkinek más a mércéje, csak arra próbálok rávilágítani, hogy a hősök fordítása ótvar szar – nagyon szar – szar – korrekt mércén valóban szar, én viszont maradok a gyenge – közepes – jó – kitűnő mércénél, ahol a hősök a jó kategóriába tartozik az alapján, amit anno kielemeztük:

http://www.sorozatjunkie.hu/2007/03/06/hosok-vagy-hosokk/
http://www.sorozatjunkie.hu/2007/03/08/az-magyar-hosokrol-en-is/

nem tudom, hogy olvastad-e ezeket, de itt bőven sorolunk fel hibákat és mindezek ellenére jobb volt a fordítás az átlagnál. hogy ez az átlagról mond el beszédes dolgokat, azt elfogadom. (arra célzok, hogy sokkal, de sokkal gyengébb fordítások is akadnak a hősöknél – biztos, hogy olyan sorozaté is, amit te is nézel, csak nem tudsz róla.

Emmet Brown - 2007. 08. 11. 18:25

Örülök a bejelentéseknek,
ha kiírok egy DVD-t akkor egy pár év múlva el kezd róla fogyni az adat. Ha eredetiben veszem megy mondjuk teszem azt a Lost DVD-t. Akkor az eredti lemezről is elkezd fogyni az adat v. arról nem?

Tyrannum - 2007. 08. 11. 18:29

Lehet, hogy tényleg a mércével van akkor gond. Nálam egy ilyen hiba megengedhetetlen. Számít és írtam is, hogy láthatóan voltak nézők akiket összezavart egy kicsit. Hiába kiemelkedő akár előtte az egész ez menthetetlen. Ez egy nagyon speciális eset, mert nem is egy szóról van szó, igazából el sem lehetne rontani. Az sem lenne baj, hogy “kék” helyett “piros” lenne de így megváltoztatni egy történeti elemet mindenképpen túlzás. Előre sajnálom, hogy a DVD-re is nyilván ez kerül, ami azt jelenti, hogy örökre hibás marad. Arról már nem is beszélek, hogy mivel ez az epizód címe is ezért nyomtatásban is mindenhol hiba lesz.

Rickardooo - 2007. 08. 11. 18:33

Hello!
Arról nincs hír, hogy netán a Jericho nálunk is megjelenik???

Tyrannum - 2007. 08. 11. 18:37

Rickardooo: A Jericho csak azután adható ki, miután leadta a TV2 is. Tehát ne számíts rá 2008 második felénél előbb.

Rickardooo - 2007. 08. 11. 18:39

Köszi a gyors választ:)
Akko még várhatok!:(
És a PB 1.évad?

vape - 2007. 08. 11. 18:51

Emmet Brown: szerintem a gyári lemezek tartósabbak, mert az máshogyan készül (azt asszem préselik), mint az itthon megírt lemezek. de majd a szakik megmondják :)

Obi1 - 2007. 08. 11. 19:48

House szinte már a kosárban, talán majd a PB is ha megjelenik, na meg Columbo hadnagy esetei is kötelező vétel.Lostot már megrendeltem..A Heroes-ra már nem lesz pénzem, de egyszer talán beszerzem.

Zolessz - 2007. 08. 13. 00:44

Hello!

A Magnum ki fog jönni!!! 2008 második féléve…legalábbis nekem ezt írták még a tavasszal!
:-D

Desmond Wallace - 2007. 08. 13. 17:56

Már van Angel borítóterv is.

Bala - 2007. 08. 13. 18:08

A BSG razorrol lesz majd valami hír?

Fabolous - 2007. 08. 19. 22:25

Csao tényleg jó lenne ha kijönne még idén a TUTI GIMI DVD-n mert sehol nem tom megrendelni és naon kéne mert fain soroat!!!

winnie - 2007. 08. 19. 22:31

rengeteg helyen meg lehet rendelni – ha nem lényeg a szinkron.

Dantes - 2007. 08. 24. 14:46

Hmm, az azért elég gáz, hogy a House 1.évad DVD 4:3 képaránnyal került fel…szerintem.

winnie - 2007. 08. 24. 14:49

ez van, egész európa szív. mi is.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz