login |

Bakis szinkronnál nincs is jobb

2008. 08. 11. 21:37 - Írta: winnie

48 hozzászólás | kategória: szinkron, video,

Ha én kiadó lennék és lehetne rá engedélyt szerezni (végülis magyar emberek audiokommentárja is felkerülhetett hazai kiadású DVD-kre), akkor a szinkrongyárakban keletkezett resztlit, elbakizott felvételeket is felpakolnám a DVD-kre, mint extrát, hiszen a filmek/sorozatok forgatási bakijai is általában a legkedveltebb szegmensek az efféle plusz matériák között, nem?

A tovább mögött 5 vicces elrontott szinkron található a Kés/alatt (Nip/Tuck) című sorozatból, melyeket egy fórumból (van, aki tudja, honnan) sikerült annak idején, 1-2 éve letöltenem és most véletlenül előbukkantak a vincseszteremen. Gondoltam, akkor miért ne osszam meg veletek. Remélem nem bántja senki érdekeit. Csőre Gábornak és Dolmány Attilának innen is riszpekt! (Ha valaki tud hasonló jó sorozatos szinkronbakikról, ne fogja vissza magát:)

Olykor a fordítók gonosz szójátékokat csempésznek a szövegben. (És a Freevlog meg levágja a végén a röhögést…)

A halandzsanyelvnél nincs is szebb…

Mondom, hogy nincs.

Néha a túlzásba esnek az alakításokkal:)

Nehéz eset, amikor elfogy a szöveg és még tátog a színész. Ilyenkor buggyan elő a szinkronizálóból a kreatív improvizáló szellem:)

48 hozzászólás Ne habozz!

BigBone - 2008. 08. 11. 21:47

Ez jó volt :D

las - 2008. 08. 11. 21:48

nagyon jók :P csak nekem egyikhez sinccs kép :(

Kitti - 2008. 08. 11. 21:53

Nem tudom abbahagyni a rötyögést!! Winnie,van még ilyened? :D

lynx - 2008. 08. 11. 21:58

ezek tényleg igazi ínyencségek.
Viszont az elsőnél nem jöttem rá a lényegre :-(

Zsu - 2008. 08. 11. 21:59

:D:D imádom az ilyesmit!
bloopers fan vagyok. :))

és persze nem beszélek többet csúnyán, mert azt nem jelenítik meg :D

Orso-borso - 2008. 08. 11. 22:08

Az elsőnél a lényeg a végén a tepsi épség. LOL

tnm - 2008. 08. 11. 22:10

azért enm gyüjtik extrának mert általában benne maradnak a végleges változatban is -.-

de ezek tényleg viccesek, főleg a 2., mert ott a meglepett arc még passzol is

chelloboy - 2008. 08. 11. 22:10

lynx!

Az elsőnél a vége levágás előtt van a lényeg- nem azt mondta, hogy testi épségét, hanem tepsi épségét.

tnm - 2008. 08. 11. 22:12

akarom mondani 3. :$

Bullitt - 2008. 08. 11. 22:22

Amúgy a mostani PB-ben is volt egy jelenet, amikor az egyik őr angolul mondta az egyik rabnak, hogy tegye fel a kezét a fejére, és ugyan “másodlagos” hang volt, azért lehetett hallani és csúnya baki, hogy nem szinkronizálták le.

hyb - 2008. 08. 11. 22:24

ilyet méééég :)

Craig - 2008. 08. 11. 22:31

a negyedik fantasztikus, akarhanyszor ujraneztem, elnevettem magam
koszonom :)

peka - 2008. 08. 11. 22:51

ezek nagyon jók…egyetértek több ilyen kéne a dvd extrák közé;)

Cirmoscica - 2008. 08. 11. 22:56

áh, ezek állati jók! imádom az ilyen “kulisszavideókat”! még ilyet!

Lyana - 2008. 08. 11. 22:59

Imádom az ilyeneket! Harmadiknál még a színészek játéka is rásegít, mintha rájönnének, hogy mi történt:DD

madcows - 2008. 08. 11. 22:59

Ma van Csore Gabor szuletesnapja, Isten eltessen innen is…

PancakeSpeedy - 2008. 08. 11. 23:00

Az 5. is nagyon kreatív :D

ndavid42 - 2008. 08. 11. 23:09

Nagyon jók! :D

Gaines - 2008. 08. 11. 23:15

Hát ezek tökjó voltak. Tepsi épség, zseniális. Jöhet a többi. :)

[engé] - 2008. 08. 12. 00:12

Dolmány-Csőre páros nálam egyenlő a Kyle-Cartman párossal… :]

tobias88 - 2008. 08. 12. 07:13

tepsi épség :D

Paleee - 2008. 08. 12. 08:34

Ez tényleg nagyon komoly! Egyszer azt nézném meg, hogy a színészek milyenek a szinkronstúdióban, mikor egy-egy sorozatot szinkronizálnak… érdekes lenne ilyesfajta kulisszatitok.

Winnie Neked van kapcsolatod, sokaknak meg van kamerája, nem akarsz minket beprotezsálni egy sorozat szinkronizálására? :D

winnie - 2008. 08. 12. 08:40

kamera sem kell, elég egy magnó, diktafon, telefon:)

részemről sajnos teljesen esélytelen az ilyesmi. azokat kell megkörnyékezni (már, aki ismer), akik eleve bent vannak a forgatáson vagy dolgoznak az anyaggal. vágó, rendező, hangmérnök. ők isten anyagokat hallhatnak.

gondolom van valakinek ilyen ismerőse, azonban tuti, hogy ezek az anyagok nem publikusak és bárki hozná ki, azonnal lebukna, ha így van.

Papp Sanyi - 2008. 08. 12. 08:51

Ezért is vagyok a szinkron ellen! Csak eredeti nyelven, felirattal mindent!

ISN - 2008. 08. 12. 09:20

Az ötödik a legjobb. :D

Mi lenne winnie, ha egyszer az egész vinyód tartalmát átnéznéd? Biztos lapulnak még valahol ehhez hasonló publikálásra váró anyagok.

albi99 - 2008. 08. 12. 09:25

Na, Papp Sanyi, köszi, már hiányzott a random, logikátlan szinkronfikázás, köszi :D Tényleg logikus, hogy a szinkron ellen vagy “ez alapján”, miért is, mert bakiztak a színészek? Megbotlott a nyelve, úristen, ne is szinkronizáljanak soha többé? Hogy ide ezt miért kellett, azt nem vágom, de remélem, megnyugodott a lelked, jól megadtad a hazai szinkrongyártásnak :D Pff…

castro - 2008. 08. 12. 09:50

Létay Dóra honlapján van három szinkronbaki. A 3. aranyos, mikor Viczián Ottóra és Létayra rájön az éneklési inger:
http://www.letaydora.hu/extrak.html

Fej - 2008. 08. 12. 10:27

Istenem, de birom az ilyen barmokat, mint ez a Papp Sanyi…

Tudom elcsépelt lesz, amit mondok, de a magyar szinkron össze-vissza vágja a világ többi országának szinkronját, sőt néha az eredeti hangot is. Elég csak megnézni a Doktor House szinkron összehasonlitást, ami az Origón volt asszem.

Nem tudom miért, talán azért mert a hangjaink rendkivül karakteresek és egyediek. Jó példa erre a Közönséges bűnözők, ahol még a poént is lelövi a szinkron, mivel az eredeti Kayser Sóze hangja annyira személytelen, a szinkronos Szóze viszont egy másodperc alatt felismerhető…

Fej - 2008. 08. 12. 10:40

Persze a forditók már nem világbajnokok, azt elismerem, eddig két orditó hibát tapasztaltam, a Kill Pointban a sodium-ot nem forditották le nátriumra, hanem bemondták úgy, hogy “szódiumszint magas”. Illetve a Sleeper Cell-ben a Shi’a és a Sunni muzulmán felekezeteket nem forditották le siítára és szunnitára, hanem szintén bemondták úgy, hogy siák meg szunnik. Vicces, de egyben zavaró.:)

Enyhén off volt, úgyhogy bocsánat.:)

Papp Sanyi - 2008. 08. 12. 10:50

Ha láttad az eredti Nip/Tuckot akkor szerintem nem sírnál a magyar szinkron miatt. Egyáltalán nem sikerült eltalálni a főszereplők hangját. Nem (csak)ezek a poénok miatt írtam azt, amit. Vannak kivételek, ez biztos, de nem ez a jellemző, sajnos. Az meg, hogy a kurdisztáni szinkronhoz képest a magyar szinkron sokkal jobb, szerintem senkit nem vígasztal.

winnie - 2008. 08. 12. 11:07

“Ha láttad az eredti Nip/Tuckot akkor szerintem nem sírnál a magyar szinkron miatt.”

hopp, itt az első bibi. kinek van több joga a szinkront kritizálni? neked, aki láttad az eredeti vagy annak, aki nem ismeri?

a megfejetés: annak, aki nem ismeri. aki ismeri a szinkront, az szinte kivétel nélkül sír – naná, hiszen ő már látta más hangokkal. egy szinkronról éppen ezért csak az tud véleményt mondani, akinél tiszta lappal indul a sorozat.

a nip/tuck szinkronja abszolút elismert idehaza, mind fordítást, mind hangokat tekintve – a röhej az, hogy ezt éppen én írom, pedig máshol, más kommentekben (talán épp a moonlight szinkron választásnál) én írtam, hogy a csőre-dolmány szinkron afféle, “ha ló nincs, a szamár is jó” káényszerszinkron, de ott is kiderült, hogy abszolút kedveli minden a sorozatot magyarul néző.

(és innentől kezdve hiába próbálja valaki, aki nem nézi a sorozatot magyarul bebeszélni nekik, hogy “nem, nem jó az, amit te jónak hisztek:)

“Egyáltalán nem sikerült eltalálni a főszereplők hangját.”

mondom. kérdezz meg olyat, aki nézi magyarul a sorozatot.

djneo - 2008. 08. 12. 11:17

Nagyon állat mind! :)
Én csak azt nem szeretem, amikor ezek láttán néhány surmó úgy gondolja, hogy ő is tud ilyet csinálni…és csinálnak valami f*st, amivel más barmokat is bátorítanak…aztán a sok nézhetelen és hallgathatatlan videó között elvesznek például a fennt is látható vidék.

Hojzi - 2008. 08. 12. 11:24

Nem sorozatbaki, de baki a Warcraft3 szinkronfelvételén készült hanganyag, ha valakit érdekel itt eléri őket:
http://www.huncraft.hu/?q=baki

Miután ez teljesen önerős projekt volt, értsd ezalatt amatőr színészek és fanok voltak a színészek, a fordítók stb…

Papp Sanyi - 2008. 08. 12. 11:43

Magyarul kezdtem nézni anno a Viasaton. Van összehasonlítási alapom. Nem is tűnt fel, hogy rossz vagy bármilyen, amíg nem néztem végig eredeti hanggal. Ez csak az én véleményem, nem szentírás. Nem akarom belebeszélni senkibe az álláspontomat.

decoder - 2008. 08. 12. 13:48

ez jó volt :D csibefos

JBG - 2008. 08. 12. 14:02

Papp Sanyi: azzal indítottad az érv- és gondolatmenetedet, hogy “ezért is ( tehát nyilván az ilyen bakik ) miatt vagy a szinkron ellen”.
Azt viszont ne felejtsd el, hogy az eredeti színészek az eredeti forgatásokon is hibáznak és bakiznak, tehát ennyi erővel mondhatnád azt is, hogy ezért vagy a színjátszás vagy a filmgyártás ellen.

No offense, meg minden, de ahogy azt már előttem is írták, te már a sokadik Papp Sanyi vagy, aki random beír egy szinkronfikázó hsz-t olyan topikhoz, ami nem a szinfikázásról szólna, és egy idő után ez baszottul ki tudja verni a biztosítékot.

dbazsi - 2008. 08. 12. 14:39

Ritkán mondok ilyet, de a Kés/Alatt szinkronnal sokkal élvezhetőbb mint eredeti nyelven, szerintem. Nem tetszenek az eredeti hangok.

Paleee - 2008. 08. 12. 15:03

Na én mint nagy szinkronbuzi mondom: a Kés/Alatt-nak épp az az érdeme, hogy nem arcra, nem hasonló hangra, hanem KARAKTERRE választottak szinkront. Én először csak magyarul láttam, de miután elém került angolul, eszörnyedtem: “Te jó ég, a Sean-nak milyen mély a hangja!!!” ANgolul tisztára egy vén tata benyomását kelti, magyarul meg tök ‘fiatalos’, egyszerűen naggyon jó!

Mangerd - 2008. 08. 12. 15:56

Papp Sanyi:
“Ezért is vagyok a szinkron ellen! Csak eredeti nyelven, felirattal mindent!”

Miért jobb az, ha eredeti nyelvet hallasz és közbe magyar baromságot olvasol hozzá? Ha eredeti nyelven nézed felirat nélkül, akkor verjed a melled a dujúszpíkinglisedre, de így…
A szinkron fordítókat divat szidni, de a felirat készítőket miért nem? Siralmas, hogy milyeneket tudnak fordítani a feliratokhoz, mégis azokat istenítik.

(egyik kedvencem: SZF 4.évad utolsó vagy azelőtti részben: “Viccelsz? Arról még Tibetian Monks is hallott”, még véletlenül se: “arról még a tibeti szerzetesek is hallottak”)

ISN - 2008. 08. 12. 16:35

Mangerd: Azért nem kell a felirat készítőket szidni, mert ők önszántukból (legalábbis sokan) szokták elkészíteni a feliratot, viszonylag gyorsan. Ha majd Te is lefordítasz egy-egy részt kíváncsi leszek rá, hogy neked hogy ment. Nem mindenki tud 100%-osan odafigyelni vagy értelmezni szövegeket. Tehát ezért nem kell szidni a felirat készítőket. szvsz

szucsitg - 2008. 08. 12. 16:48

isn: szart akkor sem adok ki a kezembol. ha meg nem tud elegge angolul/magyarul, mert az utobbi is eleg eroteljesen kell, inkabb ne alljon neki. nem kerte meg ra senki.

JBG - 2008. 08. 12. 17:08

Na ja egyetértek.

És elsősorban nem is a fansubok készítőiről volt itt szó, hanme azokról, akik ( rendszeresen )lehúznak egy-egy megoldást vagy konkrét értelmezést a szinkben, pusztán azért, mert a fansubot előbb látták, és így azt etalonértékűnek tekintik, még akkor is, ha az a fansub éppen szar, vagy legalábbis egyenértékű. Teszemazt egy angol szóra a fansubban van egy szó, a fordításban egy ugyanolyan jó szinoníma, a sok ” hülye aki szinronnal nézi” mottójú ember meg aljaz, közben ha a második szinonímát látták volna előbb a fansubban, akkor azért kardoskodnának, h az a megfelelő. Csak mert az olyan jól hangzik, mindig aljazni a szinket, ha kell ha nem.

Mangerd - 2008. 08. 12. 18:09

ISN:

gondolkoztam már rajta, de mivel időzíteni nem tudok, csak egy másik nyelv subját tudnám átírni (mivel akkor időzítéssel nem kell foglalkozni) de mire egy külföldi subot beszerez az ember, akkora jön már az első magyar is. És itt a gyorsaság a fontos és nem a minőség…

Egyébként ha ez megnyugtat több játék magyarításában is részt vettem és tényleg nem könnyű! Itt csak arra akartam rávilágítani, hogy amennyi erővel szidja mindenki a szinkront úgy a feliratot is lehet… (még se teszik, sőt!)

ISN - 2008. 08. 13. 12:50

Mangerd: Igen, megnyugtat, hogy vettél részt magyarításban, legalább akkor te is tudod, hogy nem mindig könnyű :)
Igen, lehet a feliratot is szidni, de akkor is szerintem felesleges. A szinkront meg már divatból szidják sokan.

Ha egyszer mégis neki állsz fordítani, akkor csak ügyesen!

sangdulion89 - 2008. 08. 13. 16:23

Hát ez baromi jó :D Komolyan feldobta a napom, hogy az egyik kedvenc sorozatomból szinkronbakik jönnek ki :P
A Kés/alatt szinkronja szerintem nagyon jó, erre is szavaztam, mikor volt a legjobb szinkron díj itt az oldalon. Mondjuk szeretem Julia hangját, de amikor elkezd remegni a csaj, és a szinkronszinésznő is hozzá jön a sírontúli sóhajokkal, akkor falnak ugrok, de amúgy a hangja tökéletesen illik a szerephez ;)
persze a hiba ennél is megvan, hiszen már nem egyszer fordult elő, hogy mellékszereplőknek ugyanazt a hangot benyomták. Az nem tetszett, de előfordul na! Persze az abszolút pozitívum, hogy Tia Carrerének (arra az egy részre az 5.01-ben) visszahívták az Elveszett ereklyés szinkronhangját! ( ha jól tudom Radó Denise) Na akkor nagyon odavoltam a szinkronrendezőért, hogy ennyit képes volt megtenni ;)

Lui - 2008. 08. 14. 00:16

hoho, hatalmas :DD

és igen, csatlakozom azok táborához akik szerint a Nip/Tuck szinkronja zseniális főleg főszereplők terén! És nem, nem láttam angolul, sőt nem is érdekel úgy!

Paleee - 2018. 11. 09. 20:59

Elnézést kérek, magam is tudom, hogy sikeres ember nem kommentál egy 10 éves poszthoz, de muszáj megkérdeznem, hogy ugye megvannak Nektek valahol ezek a videók? :D

winnie - 2018. 11. 09. 21:09

csak nyugodtan:) a régi freevlogos idők… valahol meg kell lenniük, mert mi töltöttük fel őket. utánanézek.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz