login |

A hét kérdése

2009. 07. 31. 14:41 - Írta: winnie

78 hozzászólás | kategória: a hét kérdése, szinkron

És akkor zárjuk be a szinkronkérdések sorát, most egy fordítással kapcsolatos kérdéssel.

Szerinted melyik az a sorozat, amit lehetetlen visszaadni magyar nyelven? Miért?

Mondom, fordítás szempontjából és azonnal lőjük is ki a kommerszek zömét, a Lost-ot, a CSI-ket vagy a Prison Break-et, hiszen lehet valaminek egyszerű vagy nehéz a nyelvezete, mindent le lehet fordítani, az említettek pedig megoldhatatlan feladatot biztosan nem támasztanának a fordítóknak.

Némelyeteknek már van tapasztalata fordításban, de gondolom a többieknek is van elképzelése a “durva” sorozatokról. És nem olyan durvára gondolok, mint mondjuk a Battlestar Galactica vagy a House (vagy bármely orvosi sorozat), ahol szakszöveg van, hiszen a szakszöveget is lehet fordítani, csak nehezebb. Nem.

Nekem fordításnehézséget okozó tényezőként elsőnek a gyors beszéd, a hadarás ugrik be. Nyilván nem volt fordíthatatlan a Gilmore Girls, a Sports Night vagy a Pushing Daisies (ld. elkészült a magyar verzió), de valahol elszomorító, hogy ezen sorozatok esetében az eredeti szöveg 30-40%-a automatikusan elvész, mert képtelenség felmondatni a színészekkel. Ez ellen nem lehet mit tenni.

Másodiknak a popkulturális utalásokkal teli sorozatok ugranak be, melyeket olykor nem lehet a szövegben magyarázni, olykor pedig annyira amerikaiak, hogy nem átültethetőek. Ilyen például a Buffy, a Gilmore Girls, a Psych vagy minden idők (szerintem) legdurvábbja, a The Middleman. (Utóbbit akárki is fogja szinkronra írni, vért fog izzadni, ha közepes eredményt akar. Ha maximumot, akkor meg…)

És így tovább, hiszen vannak sorozatok, melyek tele vannak szójátékkal (ld. Psych), amiknél nyilván gusztustalanabb nincs (főleg, ha még szemléltetik is papíron vagy másképp, mert akkor nem lehet szabadon kitalálni akármit), vagy ott vannak a poénra kihegyezett sorozatok, amiket nem mindig kapnak el magyarul, esetleg a karakterek visszatérő szavajárására, szállóigékre bazírozók, stb, stb.

78 hozzászólás Ne habozz!

Quantumleap - 2009. 07. 31. 14:47

Oz. Megannyi börtönszleng, és karizmatikus karakterek, akiket vétek lenne szinkronizálni.

Carlisle - 2009. 07. 31. 14:48

Amiket nézek: Family Guy, How I Met your Mother
Előbbi tele van utalásokkal, utóbbiban sok a szójáték.

Malik - 2009. 07. 31. 14:48

Például a Family Guy, rengeteg olyan poén van benne, amit csak egy amerikai érthet meg.

macckó - 2009. 07. 31. 14:57

wire. az alsó réteg szóhasználata miatt.

Effie - 2009. 07. 31. 15:01

30 Rock

CyClotroniC - 2009. 07. 31. 15:02

Nagyjából ül az, amit írtál, így csak hozzátennék egy kicsit. Ahol musicalbetét van vagy sok a dalszöveg, ott nyilván nehezebb a meló. Általában ilyenkor nem is vállalnak be szinkront, csak feliratot, bár kíváncsi lennék, hogy a My Musical lement-e a Scrubs-ból és hogyan oldották meg.

A másik vesszőparipán a szleng. A legidegesítőbb a legtöbb hazai szinkronban, hogy túlinfantilizálnak egyes karaktereket fordítás közben. Ott van például a HIMYM, ami szerintem katasztrófa lett, mintha túlméretezett tinik beszélgetnének egymással. A szlengnél általában az a problémám, hogy gyakran jellegében és mértékben is mellényúlnak. Ha van egy-két különlegesebb karakter saját dumával, akkor hajlamosak a szinkronkészítők nem valami hasonló frappáns magyar megfelelővel előállni, hanem bedobnak valamit kisiskolás dumát helyette. Persze van pozitív kivétel is a South Park esetében, ahol hihetetlen jó érzékkel nyúltak hozzá a szinkronhoz, és rengeteg új szöveget sikerült megteremteniük itthon is.

Végül pedig a tájszólás és a dialektus az, ami mindenképpen sérül a szinkronnál. Ez persze jó szinkron esetében új nézőknek nem fog feltűnni, de egy tipikus brit sorozat esetében (pl Skins) vagy eltűnik a dialektus és mindenki hétköznapian fog beszélni, vagy ráerőltetnek a szinkronszínészekre valamit, amitől erőltetett lesz a karakter. Kicsit olyan, mint amikor amerikai filmekben oroszosan beszél az összes kelet-európai ember.

Szóval dalszöveg, popkult utalás, dialektus, szleng. Ezeken nagyon el lehet csúszni, mert ezeknek gyakran légkör teremtő funkciójuk van az eredeti sorozatban, és mindenképpen egy kihívás visszaadni őket, bár a South Park-ot tudom csak megint felhozni, hogy van amikor sikerül, sőt…

sixx - 2009. 07. 31. 15:02

wire, middleman, oz, deadwood – ez utóbbit feliratozni életem legnehezebb feladata volt.

des - 2009. 07. 31. 15:03

Whose line is it anyway? szerintem ide tartozik. Igaz nem filmsorozat, de sorozatnak sorozat. Én marha jól szórakoztam rajta, de így is sok poént nem értettem, mert nem vagyok teljesen képben az amerikai dolgokkal (kulura, ismertebb televiziós figurái, és hasonlók) és így nem értettem az miért vicces.

BlaiSeCT - 2009. 07. 31. 15:06

The Simpsons. Minden epizódnak saját wikipedia oldala van, hogy elmagyarázzák a poénokat meg az utalásokat.

Bobby - 2009. 07. 31. 15:11

Nekem is a family guy jutott eszembe, a sok amerikai utalással, bár ezeket zömében lefordították a magyar “celebekre”.

FeGa - 2009. 07. 31. 15:15

Entourage?
Gossip Girl?
Szójátékok,popkult utalások káronkodások.
Friday Night Lights?
Playmakers?
Amerikai focis kifejezések,utalások.

Runci - 2009. 07. 31. 15:29

South Park – Gayfish
Kíváncsi leszek rá hogy fogják lefordítani mert szerintem lehetetlen.

rhynn - 2009. 07. 31. 15:33

Big Bang. Annyira benne vannak a nerd témakörben és nyelvben, hogy még ha le is fordítják, szerintem a néző fel se fogja, miről van szó.

Lidi - 2009. 07. 31. 15:33

Gossip Girlt ugyan nem láttam soha szinkronnal, de kétlem, hogy bármit is átvittek volna a sok popkult utalásból. Az viszont biztos, hogy a Charmed 8 évadának minden címe valami szójáték, vagy szintén popkult utalás, és a magyarban ez körülbelül egy epizódnál jelenik meg.

Peter Wiggin - 2009. 07. 31. 15:44

30 Rock
Middleman
HIMYM (tudom, hogy már van, olyan is…)

M - 2009. 07. 31. 15:44

Gossip Girl-t egyértelműen nehezen lehet magyarul visszaadni, itt gondolok például a nicknévre, alias Gossip girl, amit a borzadály pletyka cica/cicus névvel helyettesítettek, vagy éppen az olyan becenevek, mint a Queen B, amit Bé királynőként fordítottak. És, ha már a kezdőbetűs megszólításnál vagyunk, azt is magyarizálták sajnos néhányszor és elég durván sértették a fület az Esszek, meg a Bééék, meg a Kááák.
A HIMYM-el nekem nincs bajom. Szerintem a szójátékokat jól fordították le, és ugyanúgy rendíthetetenül sokat szakadok rajta, annakellenére, hogy magyarul nézem. És ott is születtek olyan kultmondatok, mint az elméleti pacsi-zsíír, vagy a para-szemek, esetleg a grincs, amit ma már sokan-nálunk legalábbis-használnak, és hülyéskednek vele. Lehet, hogy angolul jobb, de magyarul egyáltalán nem élvezhetetlen.

zenoli - 2009. 07. 31. 15:49

Nálam kettő van ilyen:

OZ
Rescue me

Mindkettő annyira spec., hogy szerintem az eredeti élményt a szinkron nem tudja visszaadni, ebből az egyik szerencsére meg is úszta a szinkront.

zenoli - 2009. 07. 31. 15:51

Ja tényleg meg a FNL:)

joshua - 2009. 07. 31. 15:56

Ide sorolnám még a Psych-ot is…

lomi - 2009. 07. 31. 16:01

A válasz egyszerű…How I Met Your Mother.

Nem tudná valaki véletlenül megmondani, hogyan fordították le a HIMYM-ben a “Major Problem, General Idea, Private Business”-es…stb. szalutálós szójátékokat?

Kulikov - 2009. 07. 31. 16:03

Dexter.

Tommester - 2009. 07. 31. 16:13

lomi: én konkrétan csak a Tizedes Vesszőre emlékszek ebből, de a többit is hasonlóan fordították, szerintem jól sikerült.

Gaines - 2009. 07. 31. 16:15

Winnie szempontjai teljesen jók (hadarás, popkult utalások/szójátékok tömkelege), ezek az igazán gyilkosak; ezzel együtt a Drótot és a Deadwoodot tartom a legbrutálisabbnak. A Drót a nagyon tömény, nagyon egyedi – Baltimore-hoz köthető – szleng és street talk (megfejelve a rendőrszlenggel) miatt, a Deadwood meg… olyan barokkos körmondatokat, monológokat-szófosásokat, mondatszerkezeteket és szóhasználatokat én még egy másik sorozatban sem láttam. Nem csodálom, hogy sixx vért izzadt vele. Ezek sem fordíthatatlanok – az HBO pl. remek munkát végzett a Deadwooddal, még ha jócskán le is egyszerűsítette a szövegeket -, de iszonyatos befektetett munkát és energiát igényelnek.

Piemaker - 2009. 07. 31. 16:28

Pushing Daisies-nek is elszállt a varázsa a szinkron miatt.Csak a pilot első felét bírtam ki magyar hanggal.

ooo - 2009. 07. 31. 16:29

Family Guy, South Park, meg többnyire az animációs sorozatok.

zolicore - 2009. 07. 31. 16:31

Skins, tönkretették szerintem a sorozatot a szinkronnal.

acu - 2009. 07. 31. 16:48

alapból azt mondanám nincs olyan, hogy valamit nem lehet rendesen visszaadni. szinte mindent lehet ha van elég idő/pénz/tudás/akármi. Csak van amikor meg kell húzni egy határt.
az hogy mondjuk Gossip Girl vagy Skins meg a többi tiniszar szinkronba nem raknak pénzt és időt az nem jelenti, hogy nem lehet jobbat csinálni. Persze, ha bármilyen jót is csinálnának, semmi nem lesz 100%-ig hű az eredetihez, ez is teljesen kivitelezhetetlen.

RaveAir - 2009. 07. 31. 16:58

Egyes sorozatokat nem magyarra kellene fordítani, hanem inkább magyar értelemmel kellene felruházni. Az amerikai utalásokat nyugodtan lehet valami hasonszőrű magyarra változtatni, úgy ahogy a közmondásokkal is tesszük.

LostForLife - 2009. 07. 31. 17:02

HIMYM
TBBT
Flashpoint – erről Deino-ék többet tudnak mesélni :D

szaszab - 2009. 07. 31. 17:07

-> OZ

-> WEST WING

sesztei - 2009. 07. 31. 17:09

flight of the conchords mindenképp

winnie - 2009. 07. 31. 17:11

“az HBO pl. remek munkát végzett a Deadwooddal, még ha jócskán le is egyszerűsítette a szövegeket ”

erről a narancsvidék jut eszembe, hogy az eredeti tök hip szöveget tartalmaz, a magyar verzió meg nagyrészt sima. azt hallva senkinek nem jutna eszébe, hogy jól van megírva a sorozat.

ignion - 2009. 07. 31. 17:14

én is a slágermájereket a spanokat emliteném

Chocho - 2009. 07. 31. 17:15

24: Kiefer Sutherland hangja elképesztően jó a karakter alá, és ezt helyettesíteni nem sikerült. Szerintem.

Battlestar Galactica: Valahogy túl sok a furcsa kiejtés és idegen, sci-fi kifejezés, amikre magyar szöveget erőltettek. Pl. “So say we all” helyett “Ezt kérjük mi”… ne már.

Samantha Who?: Az első két részt magyarul láttam, majd a többit angolul néztem meg. Valamelyik nap pedig ismét hallottam őket magyarul, és hát… nem jó. A hangok remekek, és a szövegekkel sincs gond, de egy csomó gyorsan kiejtett, elharapott szó nem hallható, ki lett hagyva, vagy épp le lett cserélve valami másra.

human - 2009. 07. 31. 17:18

RaveAir: és NY-ban egyenek sportszeletet igenis! Nem lehet magyarítani, mert olyna torzszülött dolgok születnek, mint a múltkor egy könyvben Chicago a helyszín és HÉV-en utaznak WTF. Bár nem pont ezt írtad, de nagyon csúszós ez a magyarizálás határ.

human - 2009. 07. 31. 17:19

Chocho: a 24 első évadjának a szinkronja kifejezetten remek, miért mondod hogy nem? Talán az egyik legjobb hangválasztás volt, bár ez a tegnapi kérdéshez illene (ott volt a hangokról szó), mert fordításilag aztán tényleg nem vasziszdasz a 24.

Nick - 2009. 07. 31. 17:21

Nekem kapasbol az jut eszembe, hogy barmi Sorkin, ha 30-40% elveszik, azt mar faj megnezni magyarul, egy 90-100%-ot meg szerintem mar keptelenseg lenne atmenteni a szinkronba. Oszinten bevallva csak Elnok Embereit lattam szinkronnal (S60-n valami csoda folytan van magyar hangsav, de nem hiszem, hogy valaha is lesz merszem atkapcsolni ra), azt is csak kabe ot evvel azelott, hogy vegigneztem angolul, szoval osszehasonlitani nem tudtam, de teljesen mas erzes volt eredetiben nezni, lehet, hogy ha magyarul is ilyen hatassal lett volna ram, akkor meg kepes is lettem volna rendesen nezni abban a hulye idopontban amiben adtak, nem csak kb kethavonta egyszer.
Meg most, hogy igy eszembejuttattatok, a Middlemannel nagyon egyetertek, imadtam, de egy zillio dollarert sem probalnam egy epizodjat se leforditani.

Chocho - 2009. 07. 31. 17:22

Igen, abban – eleinte – nekem is tetszett, de valahogy az eredeti hang… ehh, nem nagyon tudom elmagyarázni. :D Talán kissé elhomályosítja a tisztánlátásomat, hogy nagyon szerettem az eredeti hangokat. Selmeczi Roland még nem volt rossz, de aztán ugye ő nem maradhatott a témán… RIP

supy - 2009. 07. 31. 17:44

big bang theory az szerintem eléggé ilyen de szerintem majdnem az összes szitkom és még úgy barney jut eszembe akinek a “közmondásai” nem hangzanak jól magyarul, akárhogy fordítanák

danton - 2009. 07. 31. 17:46

SZerintem is a Fotc. Nem mertem belenézni még a magyar hbon. Nem is fogok asszem.

RaveAir - 2009. 07. 31. 17:51

human: Te most kötözködsz, de szerintem érted, hogy mire gondolok. Nem kell a sportszelet, ha ismert egy pár nemzetközi márka is nálunk, de…
Egy “nem vagy te egy Jeff Gordon” helyett lehetne “Nem vagy te egy Schumacher”…
Valamint egy vicces jellegű sorozat nem-hivatalos fordításánál láttam már, hogy “Mónika show” lett a magyar áthozat, mert a többség kevésbé ismeri a hasonszőrű amerikaikat.

Tehát messze sem arról van szó, hogy a hamburgerből tanyasi fasírtot kellene csinálni. :)

i'm_rick_james - 2009. 07. 31. 17:54

a deadwoodot én szinkronosan néztem, és csankó zoltán (ugye ő volt swearengen? – néha összekeverem szabó sípossal), meg a többiek szerintem elő tudták úgy adni a szöveget, hogy tetsszen nekem.

nagy mellény felvesz, és “na akkor én most megmondom a frankót”:
John From Cincinnati.

az kész. abban olyan szövegek vannak, hogy nem tudom, hogy az szándékosan lett ilyen értelmetlen, vagy nem tudok angolul (pedig tudok. nem is kicsit.)

Lily Aldrin - 2009. 07. 31. 18:30

hogy egy régebbit is mondjak, Bit of Fry and Laurie, (csak feliratot kapott itthon hál isten) tele lefordíthatatlan szójátékokkal.

Flight of the Conhcords, a dalszövegek, a próza nem vészes.
(mondjuk az akcentusok miatt eleve halott dolog a szinkron)

30 Rock

Rescue me-val vitatkoznék, csak a káromkodásokat kell megfelelően eltalálni, mennyire legyen durva – nem néztem, nem tudom, hogy sikerült, de szerintem abszolút jól fordítható és felmondható szöveg. a hangok ugye más téma.

kutyacica - 2009. 07. 31. 18:54

szerintem tok jo volt a rescue me magyar szinkron, 1. szeriat meg ugy lattam.

egyebkent meg a popkulturalis utalas mint problema ugyrol ugyanaz a velemenyem mint legutobb. szerintem ez tul van parazva kicsit, amikor Mo-on gyakorlatilag minden sorozat elerheto, a mozifilmek egy-ket kivetellel megerkeznek egy heten belul, az index meg a cnn-el egyidoben szamol be arrol, h a white sox pitcherje perfect game-et dob. es akkor azt nem is emlitettem, hogy twitter, fb etc. Mo-on ugyanugy van. magyaran szolva ez akarat kerdese.

valoszinuleg igaz, h ez az okfejtes persze csak egy jol behatarolhato fiatal korosztalyra all. viszont az is igaz, h mas meg nem is fogja nezni mondjuk a family guyt.

kathleen - 2009. 07. 31. 19:12

Szerintem a 30 rock és a Big bang theory.
Nem irigylem azokat, akik feliratot vagy szinkront készítenek hozzájuk.

wouhn - 2009. 07. 31. 19:34

Fringe (dr. Bishop)

CalverKelevra - 2009. 07. 31. 19:43

Life on Mars. eredeti angol verzió ofc. sok szerencsét a fordítójának – ha egyszer lesz – mert annak a nyelvezete egyszerűen üt.

g.h.xx - 2009. 07. 31. 22:43

igen, hát gossip girl-nél úgykezdődik, hogy az adott részek címét is képtelenség lefordítani, tekintve, hogy mindegyik egy híres film/sorozat/könyv címe kicsit átalakítva, szerencsére ezt magyarba meg sem próbálták átültetni. meghát az egész tele van popkult utalásokkal, meg a sorozatra kitalált ‘játék a szavakkal’ káromkodásokkal. ilyen volt mondjuk Buffy is. képtelenség volt fordítani, ha jól tudom, amerikában még külön Buffy-szótárt is adtak ki az idősebb korosztálynak, mert ők sem értették miről beszélnek : D
a skins, south park, narancsvidék, stb persze ugyanilyen… bár én kimondottan örülök, hogy néha meg sem próbálják, mert volt már példa igazán fületsértő próbálkozásokra, minden fent említett sorozatban.

sunflower - 2009. 07. 31. 23:15

30 ROCK
Szinte semmi nem jön át szinkronnal az eredeti feelingből,poénokból, utalásokból,karakterekből szinte nézhetetlen…pedig megpróbáltam…nem baj marad az eredeti, már úgyis az a megszokott, de kár azokért, bár gondolom nem sokan vannak, akik így “ismerték” meg.

tommy - 2009. 07. 31. 23:16

rescue me

MissLobyt - 2009. 07. 31. 23:23

Egyértelműen a 30Rock … de azért köszönet és le a kalappal, amiért megpróbálták/ják… én így is nézem, ha ráérek és imádom :)

Leó - 2009. 07. 31. 23:45

30 Rock mindenképpen, viszont vki írta a South PArk Gay Fish epizódját…azt lehetetlen lesz lefordítani úgy, h legyen értelme magyarul

Assassinate - 2009. 07. 31. 23:53

30 Rock, Family Guy, The Simpsons (mondjuk nekem a magyar bejön), TBBT, HIMYM, South Parkból pár rész, mondjuk a szinkront Vito-tól csórták, így azért jo színvonalú lett…(bocs, h ezt megemlítettem, de azért mégiscsak a magyar szinkronok felét feliratokból lopják, amit emberek ingyen megcsinálnak, és mások kapnak érte pénzt ld. Fringe)

CyClotroniC: Scrubs _ My Musical-hez egyértelműen csak felirattal lehet visszadni, v a fickó, aki fordítja, az vért fog izzadni vele:D

bettynova - 2009. 07. 31. 23:56

Friday night lights: itt sajnos mindent, amit el lehetett k.ni el is k.tak, hangok szörnyűek, a fordítás borzalmas, ha nézi az nfl-t magyarul az ember akkor tudja, hogy a szaknyelvben sokmindent meghagynak angolul, de vannak olyan kifejezések, amiket tökjól magyarítottak…uescé:-P
Supernatural: mert angolul vicces, magyarul meg nagyon nem az..nem az!!! Meg néha tényleg nem értem, hogy most miért kellett ezt elcseszni, pl: amikor van a bankrablós rész, és az őr azt mondja okie-dokie, és Dean mondja, hogy csipázza mert ezt mondja és utána megint használja, akkor magyarban miért nem lehetett harmadjára is használni azt, hogy oké-zsoké?????? Pont ez volt a vicces, ezt miért kellett kivenni? (Ezt azért írtm be, mert zavart már régóta és most szinkron-fika hét van!!)

Nekem a Pushing Daisies tetszik magyarul, hangok jók, hangulatot nem veszíti el, nincs benne annyi utalgatás, hogy hiányozzon. Úgy látom egyedül vagyok ezzel a véleménnyal, de szerintem a PD az egyik legjobban szinkronizált sorozat. Mondom ezt úgy, hogy mindkét évadot angolul néztem meg elsőre.

phantom - 2009. 07. 31. 23:57

Gilmore Girls. Tele szóviccel, amiket gyakorlatilag lehetetlen kifacsarni magyarra úgy, hogy visszajöjjön a poén és rengeteg popkulturális utalás, amik sokszor csak egy szó vagy félmondat és aki nem ismeri a jelenséget, annak semmit se mond.

bettynova - 2009. 08. 01. 00:08

Minden sorozat nehezen fordítható, ahogy sok az utalgatás: Buffy, SPN, The Simpsons, SP, Family Guy…pont a kulturális különbségek miatt. Mi nem azon nőttünk fel, mint amin az amcsik felnőttek. Ennyi.
Ja!
Szerintem a tájszólás nem hiányzik általában, de akkor mindenképp hiányzik, ha egy tapló-bunkó a karakter és ez a tájszólásból is “meglátszik”. pl.: a Heroesban ahol nagyon kell ott van imho, de a Fireflyból hiányzott ott is ahol kellett volna, mondjuk a Firefly az egyik mélypont a magyar szinkron történetben.

Paleee - 2009. 08. 01. 00:23

Én a Pushing Daisies-t nem láttam angolul, de a magyar változattal nincs bajom, nem éreztem “hiányosságokat”, bár ezzek után tuti megnézek egy részt angolul, hogy ki hadar benne ennyire :D

HIMYM: tényleg jól megoldották benne a szójátékokat, nálunk us van bár dolog, ami azóta is megmaradt.

Na és az örök kedvencet mindenki kihagyja, a pokult utalásokkal gyakran operáló Jóbarátokat? :D

RaveAir - 2009. 08. 01. 01:33

Érdekes kérdést vetne fel az is, hogy azért csórják-e a nem-hivatalos magyar feliratokat a tévében bemutatott szinkonokhoz, mert:
1. lusták,
2. olcsóbb,
3. a netes közvélemény úgysem lenne megelégedve, ha mást kapna, mint amivel korábban már megnézte.

payskin - 2009. 08. 01. 08:01

Látom, Nick lelőtte: “bármi, ami Sorkin”. A Studio 60 magyar szinkronja… kis jóindulattal nézhető (bár feleannyira sem feszesek a gyors ide-oda párbeszédek), viszont ordas félrefordítások vannak benne. :S

vöce - 2009. 08. 01. 08:45

Lost-os feliratokból biztos nem lopnak a szinkronhoz ott még mindig csak Gonoszok a Többiek…Pedig a Lost-ot azért normálisabban is le lehetne forditani simán:S

Kvikveg - 2009. 08. 01. 10:44

Ilyen szinten sosem gondokodtam el a szinkronprobleman, de en mar annak orulnek, ha a nem nehez parbeszedeket megoldanak – es a szinkronhang is a tilust.

Beleneztem a tv-n a The Mentalist-ba, gondoltam anyamnak ajanlanam, eppen unatkozott.
Jelenet: ep 16 Jane beveri a fejet, nem lat, korhaz. kb 5:40nel: dokineni: meg fog gyogyulni, nem tudni mikor, mert kiszamithatatlan, “we must wait and see so to speak”. Erre Jane kisse csipos de azert meg OK stilusban valaszol, tesz egy megjegyzest, hogy per pillanat nem ertekeli a humorat.

A magyarban a poen egyaltalan nem jott at, pedig a “meglatjuk” magyarul is letezo fordulat, Jane pedig kifejezetten taho modon valaszolt – ezekutan ugye nem tudni mire. :/
Ez igy nezhetetlen! :(

szuladam - 2009. 08. 01. 11:36

Himym; a szóviccek hanglejtések szerintem sehol sincsenek ez eredeti hanghoz képest.

Scrubs; próbáltam.. tényleg. 1 Perry amikor ideges eredetin olyan hanglejtései vannak… szinkronnal meg csak egy monoton monológ… 2 még most sem tudom mindig észrevenni h JD mikor “beszél a fejében”, ez eredeti hangon nem történt még meg soha

Bandee - 2009. 08. 01. 16:00

Family guy, rescue me egyértelműen az, tele van amerikaiaknak szánt poénokkal. Bár a sorozatfordítók remekül megállták a helyüket ezen a téren, grat nekik.

derek - 2009. 08. 01. 16:19

Ennyi erővel minden sorozatot fel lehetne sorolni. Szerintem semmi gond a Gilmore Girls-szel. Nyilván elvész pár utalás. De ha benne lenne akkor se biztos , hogy minden hazai néző értené. Amúgy meg gondolom azért is változtatnak pár helyen , mert ha szó szerint fordítanának nem jönne jól ki a szótagszám. Amúgyis Pápai Erika remekel ebben a sorozatban. Ja! Amúgy meg meg kell venni a sorozatokat DVD-n és akkor mindenki választhat eredeti vagy magyar hanggal néz sorozatot/filmet. :-)
A Gossip Girlnél sincs nagy gond. Igaz a pletykacica annyira trendi akart lenni , hogy már gáz. :-) Nyilván vannak szavak amik eredeti angol szavakként jobban hangzanak , de ugyanolyan vicces lenne és idegen , ha nem fordítanák le.
Az akcentus probléma az amitől a falra mászok. Ha leszinkronizálnak egy sorozatot nyilván elvész “valami” a karakterből , de jobb mintha valami beszédhibás magyar nyelven hallanánk egy karaktert( pl: Bazi nagy görög lagzi – pocsék volt szinkronosan).

papa - 2009. 08. 01. 16:56

wipeout :)

szaddam - 2009. 08. 01. 21:32

Ha a hadarás, popkult utalások/szójátékok tömkelegét vesszük alapul akkor úgy általában a brit sorozatok jutnak eszembe, főleg a Doctor Who.

jf - 2009. 08. 02. 01:03

John From Cincinnati, Wire, Arrested Development, The West Wing, Deadwood, Oz, Scrubs – kábé ez az élmezőny (The Middlemant még nem láttam).

sassy - 2009. 08. 02. 03:51

és amit még senki sem írt, pedig borzalmas magyarul, az a True Blood! mégpedig azért, mert a sorozat hangulatának szerves része a dúrva déli akcentus, és a déli szleng…

de igen, összegezve az összes sorozatot szinte lehetetlen lefordítani jól, ahol fontos az akcentus, vagy a szleng, illetve az adott rétegre jellemző utalások, poénok… :-D

freeone - 2009. 08. 02. 13:56

Valójában a hadarós sorozatokat nem lenne lehetetlen visszaadni magyarul – gondoljunk pl. a Rapülők-re, a szövegeik angolul azért nem működtek, mert angolban ennyi minden nem darálható le időre. Angol szöveg magyarul sok esetben rövidebb, csak tényleg jó fordító, és nem beszédhibás szinkronszínész kell hozzá…

Ami viszont lefordíthatatlan, az a sok nyelvi trükköt/szóviccet alkalmazó szöveg, ld. pl. a Monty Python’s Flying Circus, ahol minden rész előtt Gallának kellett elmagyaráznia, mit miért mire fordítottak, mert másképp nem lehet.

gabi - 2009. 08. 02. 17:42

utólag szerintem majdnem mindennél kiderül, h a szinkron nagyon sok mindent lespóról az eredeti szövegből. ami nekem a leginkább problémás, az a West Wing (meg a Studio 60 is nyilván, de azt már rég láttam) meg Gilmore. mégis mindkettőt szinkronosan nézem, de rányomom az angol feliratot (tudom, fura). a Gilmore-t magyar hanggal szoktam és szerettem meg, de érdekelnek azok a plussz poénok, amiket vagy azért spóroltak le, mert nem jött ki szótagszámra vagy hasonlóra, vagy azért, mert úgy érezték, h a magyar közönség nem vágná le, én viszont megértem. a WW-nél meg sokat filóztam az elején, h h nézzem, de néha sokan beszélnek egyszerre vagy a háttérben, a felirat meg nem hozhat mindent, úgyh maradt a szinkron, de néha a fejemet verem a falba, amikor az angol feliraton látom a zseniális szöveget, és magyarban csak vmi gyenge utánzat jut.

Kalevala - 2009. 08. 02. 22:00

A Flying Circus tényleg fordíthatatlan, de a Galla féle bevezetők sokat segítettek, lásd: Nudge, Nudge! :)

Az utsó Dokik postnál írtam, de úgyse nézni már senki….szóval én szerettem szinkronnal! Sztem ha figyel az ember megérti a poénok nagy részét magyarban is, csak kevés elfordítással találkoztam. Viszont lenne kérdésem, a 4. évad utolsó, 25. részét leadták magyarul? Készült jozzá szinkron?

Kalevala - 2009. 08. 02. 22:04

Jah, és pár napja felirattal néztem a Horror mestereit…igazából értettem, csak biztonsági hálóként szolgált a magyar buherafelirat! Nem hittem a szememnek!!! A szövegben az volt, hogy első randi, vagyis first date……mit fordított a nagyon értelmes? TÜNDÉRÁLLAM, azaz fair state!! Ezt még a szinkronfordítók is le bírták fordítani.

zseb - 2009. 08. 03. 10:28

Hozzászólás-olvasás nélkül az első gondolatom: Az elnök emberei – gyakran gyors beszédtempó, rendkívül intelligens humor, politikai szakkifejezések, satöbbi. A vicces csak az, hogy ehhez a sorozathoz (akármilyen lefordíthatatlannak is kellene lennie elvileg) sikerült nagyon korrekt, jó szép és okos szinkront alkotni.

sááá - 2009. 08. 03. 13:21

west wingnek egy darabig tényleg jó szinkronja volt, de úgy az ötödik évadtól kezdve botrány… “csekkek és egyenlegek” – hogy csak a klasszikust említsem

winnie - 2009. 08. 03. 14:23

nem, nem, nem, nem, nem. döbbenet egyébként, de szerintem is nagyon jól lett megírva a west wing szinkron. de.

utólag csekkolva, nem “tudatlanul” nézve, már az 1. évadtól kezdve nem rossz, hanem botrányos a fordítás.

illetve ez csak példák alapján jön le nekem, de néha tök egyszerű mondatokat fordítottak le hajmeresztően. (van valahol példatáram, előbányászom majd.) és ilyenkor az ember gondolkodni kezd, hogy vajon a többivel mi volt a helyzet.

a klasszikus az s4 vagy s5 vége, a megkönnyebbülő elnökkel. az évad utolsó mondata, kulcsjelentősségű volt és a release nem felmentés lett, hanem megkönnyebbülés.

de ezért ambivalens az egész, mert egyébként a hihetetlen szövegtempót abszolút élvezhetővé varázsolta a magyar szöveg. hogy helytelenné? istenem.

mooooooooni - 2009. 08. 04. 09:28

HIMYM

zseb - 2009. 08. 05. 09:25

West Wing: Ezek szerint fogtak egy fordíthatatlan sorozatot, lefordították remekül és élvezhetően, tehát mégsem fordíthatatlan a sorozat, ugyanakkor olyan pocsékul, hogy mégiscsak fordíthatatlan, de erre csak akkor jön rá az ember, ha nézte az eredetit, így ellentétben azokkal a “rossz rosszfordításokkal” (ne kelljen sorolnom), amik magyarul is értelmetlenek, ez egy “jó rosszfordítás”, mert legalább magyarul értelme van, ha már az eredeti szöveghez halványhupikék köte sincs. Kérdőjel. (Azt hiszem.)
Attól félek, hogy eredeti hanggal nézve egy fél mukkot sem értenék belőle… de nagyon úgy tűnik, hogy muszáj lesz.

Amúgy lett még egy jelöltem: Psych. Ha csak Gus “álneveit” nézzük (ami azért elég szép lista) rögtön szinte megáll a tudomány, hiszen neveket nem fordítunk, de magyarul meg nem elég feltűnőek. És ez csak egy apróság a rengetegből…

deejayy - 2009. 08. 11. 12:37

IT Crowd – Kockafejek
_lehetetlen_ :D

Ide írd


kötelező

(kötelező, de nem adjuk ki senkinek)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz