login |

Szex és New York = Szex a városban? Zabhegyező = Gyilkos utcák?

2010. 05. 12. 23:44 - Írta: Bruzsy

56 hozzászólás | kategória: szinkron, video,

Ma este megvolt a Rules of Engagement magyar premiere a Viasaton. A szinkronról lehet vitatkozni, hogy jól vagy rosszul sikerült-e (véleményem szerint jól), de a fordításba belekerült egy ordas nagy hiba. Ráadásul sorozatos, így nincs mese, meg kell említenünk, hiszen azok a félrefordítások a legfájdalmasabbak, amiket az ember az eredeti szöveg ismerete nélkül is kiszúr. A tovább mögött a videó erről, majd pedig az angol szöveg ismerete mellett még pár keményebb dolog.

Az eredeti jelenet arról szólt, hogy a lány könyvet ír, ami olyasmi lenne, mint a Szex és New York (Sex and the City) és a Zabhegyező (The Catcher in the Rye) című könyvek keveréke, majd elkezdi ecsetelni, hogy szerinte mennyire hasonlít Carrie Bradshaw-ra.

Ezzel szemben a szinkronban a Sex and the City-ből Szex a városban, azaz Sex in The City lett, amit talán lehet azzal menteni, hogy hallás után dolgozott a fordító (ilyen létezik? és a net?), és az “and the” helyett “in the”-t hallott, de Carrie Bradshaw nevéből igazán asszociálhatott volna rá. Más kérdés, hogy a szinkronban az “I am so Carrie” mondatból “Mintha ez a film rólam szólna” lett.

És, ha az ember tovább gondolja, akkor először összekavarodik, hogy a magyar szöveg szerint két könyvről van szó, amikből látott a lány egy-két részt és a film szól róla. WTF? Oké, hogy valaki nincs képben a sorozattal vagy Carrie-vel, de ez magyarul sem klappol, bár rossz szokása még mindig sokaknak a sorozatok filmként való emlegetése, nem kéne ezt még jobban sulykolni.

És tényleg nem szokásunk szőrözni, de bónusznak még egy szemelvény a fenti szövegből, melyek magyartalanok.

“It’s fiction. I’ve just changed the names to protect the guilty!” – “Kitaláció, de a nevet megváltoztattam, hogy megvédjem a bűnöst.” (A kitaláció még belefér, még magyaros is, bár a fikció is ismert és használatos, de a “nevet”  az eredetiben többes szám. “Neveket”. Nyilván azokét változtatta meg, akikről írt. Ez szövegértési baki. Vagy szituációdekódolási.)

És ez csak 45 másodperc.

56 hozzászólás Ne habozz!

winnie - 2010. 05. 12. 23:47

shut up! smith cho a RoE pilotjában? mindig érik az embert meglepetések.

a long story, short és a rövidre vágva jó kis filmes utalás, de a dihéjban talán jobb. de ilyen apróságon sosem akadnék fent.

xoxo ivett - 2010. 05. 12. 23:53

Azt is tegyük hozzá hogy mennyi ideig futott a csatornán (és fut is) a Sex és New York, így pedig rontani, nagy hiba…

Cirmoscica - 2010. 05. 12. 23:59

Hú, ez fájdalmas. Ez olyan “én kérek elnézést” kategória. Az egy dolog, hogy a szinkronizálásnál senkinek nem tűnnek fel ezek a baromságok. Nade, hogy a Viasat, mint megrendelő is ennyire leszarja, azt eddig nem gondoltam volna. Nem tudjátok, ezt is az SDI-ben szinkronizálják?

.tnm - 2010. 05. 13. 00:03

Bruzsy-nek nem tetszik, hogy tiszteletlenül bánnak a(z egyik kedvencével). .tnm meg teljes vállszélességgel támogatja. :)

btw:
– A sokat dicsért szinkronú Jóbarátok -ban (majd később a Joey-ban) is van egyébként egy csomó hasonló bénázás (bevett kifejezések abszolút félrefordítása, stb…) Persze akkoriban még sok pop-cult utalást muszáj volt átültetni a koca TV-zőknek.
– Sose láttam még leírva a The Catcher in the Rye címét és nem is nagyon néztem utána eddig, hogy mi ez, ezért én mindig, ha sorozatokban/talkshow-kban emlegették, “To Catch her in the Eyes“-nak értettem. :) (valami xxx paródiának talán jó cím lenne :DDD )

kisgans - 2010. 05. 13. 00:04

A ‘kitaláció’ védhető, azt nem nevezném hibának. A Sex and the City viszont nagyon gáz. Még egy alig ismert popkulturális utalásnál is az a minimum, hogy utánanéz a fordító, de egy kultsorozattal így mellélőni..

Flanker - 2010. 05. 13. 00:07

Pont azon a csatornán, ahol megy is a sorozat.. Bár én a Top Geares ámokfutás után meg se lepődöm..

Bruzsy - 2010. 05. 13. 00:14

.tnm:

a Friends félrefordításokba inkább ne menjünk bele, mert reggelig ittragadunk. A sorozatmagyarítás egyik legfeketébb példája.

“There’s a new Starbucks down the street, let’s go there” = “Menjünk el a csillagvizsgálóhoz”

:-D

kiskiraly - 2010. 05. 13. 00:14

Studio 60-ben mikor Allison Janney volt a házigazda, az ő műsorára Nyugati szárny néven hivatkoztak:)
Az még kevésbé baki, ha szó szerint lefordítják szerintem. Max a junkieknak szúr szemet.

Peti - 2010. 05. 13. 00:14

Undorító. Fúj szinkron.

zoey - 2010. 05. 13. 00:38

Hát ezt még fel kell dolgoznom…. Nevetséges.

Llew - 2010. 05. 13. 00:39

Hát ez súlyos. A poszt egy az egyben mehet is a
http://leiterjakab.blog.hu/ -ra, ahol meg szoktak fordulni fordítók és más szakmabeliek is, és szerintük nincs hallás utáni fordítás.

Flanker - 2010. 05. 13. 00:58

Llew, már beküldtem, linkelve ezt a bejegyzést.

Bruzsy - 2010. 05. 13. 00:58

Jó hogy írtad Flanker, épp most terveztem én is írni egy mailt. De akkor storno. :)

Llew - 2010. 05. 13. 01:03

reméljük beteszik brékingbe és nem a 3-4 hónapos csúszással kerül ki:D

Dohi - 2010. 05. 13. 01:10

Sose láttam még leírva a The Catcher in the Rye címét és nem is nagyon néztem utána eddig

alapmuveltsegbol egyes :)

Bruzsy - 2010. 05. 13. 01:18

És ugye azt meg se említem, hogy a fordító logikája szerint mi köze lehet egy 90-es évekbeli rendőrös sorozatnak a Szex és New Yorkhoz a városbanhoz, hogy keverék legyen. ;-)

khaal - 2010. 05. 13. 01:25

Egyszerűen nem értem hogyan tudnak ilyen és ehhez hasonló durva hibák belekerülni egy szinkronba, hiszen a szöveg átmegy 2-3 kézen legalább vagy még jóval többön is, nem értek ezekhez a dolgokhoz. Hihetetlen, hogy senki se veszi észre amikor a szövegnek semmi köze nincs ahhoz ami a képernyőn történik.

Egyik régi kedvencem amikor ST:TNG-ben Picard arra utasítja Data-t hogy mágnesezzen és közben nézik a kinagyított dolgot a képernyőn. Ráadásul mágnesezni nem is magnify angolul, hanem magnetize.

bullseye - 2010. 05. 13. 02:39

hát ugye volt egyszer egy Voyager utsó évad szinkron lehajtható pajzsokkal, meg ellen-intelligenciával (az fordította valszeg…)

a Jóbarikról meg csak annyit, hogy Abel Hadi Forad egy írásában külön fikázta a mi *ndexes fórumunkat, ahol jegyzeteltük a kisebb nagyobb hibákat. Bibibee :)

De nemrég pl. az Andromédában találtam egy kedves blődséget, a nagy harc/menekülés közben érkezik a jelentés a csillagasztal állapotáról. Merthogy starboard, azaz a hajó jobb oldala.

Flanker - 2010. 05. 13. 06:33

Bruzsy: pontos időzítés..:) Ettől függetlenül nem baj szerintem ha te is beküldöd, annál nagyobb a “nyomás”, a “nép akarata”..:)

RaveAir - 2010. 05. 13. 07:41

Szerintem, aki nem látta eredeti hanggal, annak ezek fel sem tűnnek. Különösen, hogy azt sem tudom, hogy ki az a Carrie Bradshow…

Persze azt is megértem, hogy egy rajongót vérig sértenek az ilyenek mellényúlások.

fant0m - 2010. 05. 13. 07:51

“…azaz Sex in The City lett, amit talán lehet azzal menteni, hogy hallás után dolgozott a fordító…”

Az angol feliratban is “Sex in The City” van.
Szóval nem hallás után dolgozott, hanem túlságosan is bízott az angol subban.

Vágási Matyi - 2010. 05. 13. 07:52

Szex és a város…

winnie - 2010. 05. 13. 07:57

“Az angol feliratban is “Sex in The City” van.”

az eredeti szkriptben? de akkor mi lehetett a catcher in the rye helyett? killer streets?:) ha csak egy hiba lenne, akkor az ember még el is nézne fölötte, de sajnos az egész párbeszádből látszik, hogy teljesen véletlenszerű a fordítás, aki csinálta, annak nem nagyon volt fogalma még erről a nagyon könnyű szövegről sem.

antalbal - 2010. 05. 13. 08:23

Lehet hogy én csak kevés szinkronos sorozatot nézek, de a Sex and the city-t még sosem hallottam Szex és New Yorknak fordítani. Vagy talán csak egyszer. Legközelebb az igazsághoz a Dawson és a haverok volt, ott “szex a városban”-nak fordították.
Amúgy szerintem ezeket a durva hibákat mint itt a gyilkos utcák, nem lehet rontásból félre fordítani. Szerintem vagy szarnak rá, hogy: “Ezeknek jó lesz így is”, vagy a saját szórakoztatásukra poénból beleraknak ilyen baromságokat, aztán álló farokkal figyelik a fórumokat, hogy valaki észreveszi-e.

darkspell - 2010. 05. 13. 09:36

Gyerekek, most csak magunkat tudom fényezni. Miért van az, hogy a “netes”, “amatőr” fordítók 90%-a ezt a hibát nem követné el?
Talán mert mi a minőségért dolgozunk, és nem a pénzért? Cö-cö.

Thrasher - 2010. 05. 13. 09:49

ehhez kell műfordítói végzettség, vagy miszösz is, nem csak szimpla nyelvvizsga, nem?
mert nem vágom, hogy ahhoz miket tanulnak, de hogy a zabhegyezőt egy olyan sulit végzett ember ne vágja, az elég sokat elmond az ország műveltségének színvonaláról…

dzsiaj - 2010. 05. 13. 09:50

Már leírtam egyszer, de a Privileged fansubjában a Catcher in the rye-ból “Fogó a rozsban” lett, szóval ez ahhoz képest semmi:)

diceman - 2010. 05. 13. 10:15

megnyugtató hogy más is fennakadt rajta :)
annyira szeretnék sorozatokat / filmeket fordítani…annyira kevés kell ahhoz hogy az ember jól csinálja, csak ismerni kellene a kultúrát nemcsak a nyelvtant…

i'm_rick_james - 2010. 05. 13. 10:22

Bruzsy, az is lehet, hogy nem hallás után dolgozott a fordító (az ilyeneknél szinte biztos, hogy nem), hanem az angol szövegében volt rosszul, neki meg egyszerűen nem tűnt fel.
az angol nyelvűek között sokan hiszik/hitték azt, hogy a sorozat címe sex and the city, mivel kiejtve az “in the” és az “and the” változat szinte nem tér el egymástól. (és az angol scriptet valószínűleg egy angol nyelvű írta.) (találkoztam már angol scriptben olyannal, hogy “there going to the beach”, és hasonlók.)

cyborgwings - 2010. 05. 13. 10:52

filmes fordításoknál soha nem dolgoznak hallás után (nagyon kevés kivételtől eltekintve – ilyenek az audiokommentárok pl.). aki nem ismeri a folyamatot, és meglát egy szövegkönyvet, leesik az álla, milyen részletes is az. persze sorozatoknál talán nem annyira, de filmeknél még a legegyszerűbb kifejezéseket is megmagyarázzák sokszor.
mint a fentebbi kommentekből kiderült, tényleg nem mindenki ismeri a sokak számára kultsorozatnak számító sex and the city-t, de azért egy szinkrondramaturgnak (más egyéb fordítónak) nem árt, ha kicsit szélesebb spektrumot ölel föl a műveltsége bármilyen téren. persze ettől függetlenül mindent ők sem tudhatnak.

a műfordítás és a szinkronkészítés tökre nem ugyanaz a műfaj. szinkrondramaturg végzettség nem árt filmes fordítóknak, de nem vagyok benne biztos, hogy mindenkinek van. nyelvvizsgát meg pláne nem kértek még soha senkitől. elvileg a munka minőségét nézik, csak ma már abba is sok helyen sz.rnak bele, a lényeg, hogy olcsó legyen és gyors. hát így készülnek a top gear-féle fordítógépgyanús szinkronok.

amúgy a leiteren néhány hete “szinkronszerda” keretében néhány szakmabeli osztja meg a jónéppel a kulisszatitkokat. érdemes elolvasni a bejegyzéseket, nagyon érdekes írások.

stella m. - 2010. 05. 13. 10:52

Sziasztok
Kicsit megvédeném a fordítókat, nem mindig szimpla hülyeségből kerülnek be ilyen hibák,(jó, ezek tényleg elég ordas bakik) hanem sokszor időhiány miatt. Mondjuk ez inkább a magyartalanságoknál lehet “mentség”, mert egy Catcher in the rye azonkívül hogy alapműveltség, két kattintásba fáj(na).
A műfordítói képzettségről meg csak annyit, hogy általában a kutya sem kéri, bemész a stúdióba, mondod, hogy fordítani szeretnél, kapsz egy próbaszöveget, ha megfelel és van meló is, akkor már fordíthatsz is, ennyi. Akár sima középfokú nyelvvizsgával.

Thrasher - 2010. 05. 13. 10:57

cyborgwings:
értem, kösz. akkor megvan a következő munkám.
al eiteres cuccot meg főleg kösz, annak idején eltettem későbbre, és teljesen elfelejtettem elolvasni a cikkeket.

SimPet - 2010. 05. 13. 11:15

Mindenesetre a Goggle fordítója tudja hogyan kell a Sex and the City-t fordítani. (A Zabhegyezőt nem tudja)

cyborgwings - 2010. 05. 13. 11:34

@Thrasher: :D nem olyan egyszerű az. az állítólagos válság miatt kevesebb a munka, nem nagyon keresnek új embereket. persze attól próbálkozni még lehet.

még egy kicsit a különbségekről (szívügyem a téma, na :)). a műfordítás sokkal szabadabb bizonyos kereteken belül, nyilván, mint a szinkron. ott ugye figyelni kell a szájmozgásra, hogy pont megfelelő hosszúságú legyen a szöveg. ezért vannak sokszor fájó változatások. egyszerűen van, amit muszáj elhagyni. a felirat meg még durvább, mert ott bizonyos karakterszámnak kell megfelelni, hogy kényelmesen olvasható legyen. műfordítás esetében ehhez képest szabdon szárnyalhatsz. mindkettő nagyon izgalmas tud lenni, de talán a szinkron valamivel nagyobb kihívás és kicsivel nagyobb kreativitást igényel, hiszen a lehető legtöbbet kell visszaadni az eredeti szövegből úgy, hogy a képi világgal is szinkronban legyen.

Thrasher - 2010. 05. 13. 11:40

@cyborgwings:
á, kitúrok én mindenkit a munkájából. :)

a szájmozgásos, hosszbeli megkötéses dolog tiszta sor, azt simán el is nézi az ember, ha ilyesmi miatt lesz gyenge valami, csak hát a legfeltűnőbb hibák szinte sosem ilyenek. :/ pl. a vesszőparipám a Simpsons szinkron, na ott pl. mégiscsak egyszerűbb szájmozgáshoz időzíteni, és mégis…

@stella m:
most látom, kösz a választ neked is.

cyborgwings - 2010. 05. 13. 12:10

@Thrasher: hja, a változtatásokba nem értettem bele az ordenáré félrefordításokat, ofkorsz. :) azt csak a szinkron kötöttebb és a műfordítás szabadabb volta miatt hoztam föl. igazából azért jutott eszembe, mert lehet találkozni olyan kifogásokkal néha, hogy hiszen az eredeti mondatban volt még egy “és” meg egy “talán”, plusz egy megszólítás mondjuk. :D

i'm_rick_james - 2010. 05. 13. 12:41

Thrasher – 2010. 05. 13. 10:57
cyborgwings:
értem, kösz. akkor megvan a következő munkám.

nekem is: holnaptól én vagyok a real madrid klubelnöke.

más: az, hogy neked feltűnne, hogy ez egy sorozat címe, és ez alapján azt mondani, hogy te jó lennél szinkrondramaturgnak kb. olyan, mintha azt mondanád, hogy “nagyon profin tudom a nyakamba akasztani a törölközőt, jó lennék bokszolónak.”

Thrasher - 2010. 05. 13. 12:43

i’m_rick_james:

ó, ha tudnád, mennyi mindent tudnék jobban megcsinálni, annál, amit általában látok.
a szinkrondramaturg amúgy nem valmai más?

Bruzsy - 2010. 05. 13. 13:43

Egy dolgot ne feledjetek el: a Szex és New Yorkból készült 2 éve egy majd’ fél millió dollár bevételt hozó, iszonyatosan sikeres film is, és két hét múlva lesz a második rész premierje.

Tehát itt már rég nem arról van szó, hogy egy 10 éve az HBO-n futott, számunkra kultsorozattá vált sorozat címét elcsesszük. Régen nem.

Bruzsy - 2010. 05. 13. 13:46

Cirmoscica: megnéztem. SDI bizony. :-D

stella m. - 2010. 05. 13. 13:56

A szinkrondramaturg igényes munkát csinál(hat), a filmfordító az “iparos”, szinkronos körökben legalábbis így különböztetik meg:) De egyébként elvileg ez a hivatalos neve a szakmának.

darkspell - 2010. 05. 13. 14:04

@Bruzsy: Természetesen majd’ fél MILLIÁRD dollár bevételre gondoltál.

;)

Bruzsy - 2010. 05. 13. 14:22

arra hát, a rohadt életbe :-D

cyborgwings - 2010. 05. 13. 15:24

@Bruzsy:
nem tudom, hogy most ezt: “Tehát itt már rég nem arról van szó, hogy egy 10 éve az HBO-n futott, számunkra kultsorozattá vált sorozat címét elcsesszük.” kifejezetten az én kommentemre reagálva írtad-e, de szeretném megismételni, hogy természetesen igenis elvárható egy szinkrondramaturgtól, hogy szélesebb körű műveltséggel rendelkezzék az átlagnál. attól még tény, hogy nem mindenki ismeri – akár filmekkel együtt, akár anélkül – a szex és new york-ot. ez természetesen nem mentség a fordító számára, csupán egy megállapítás, hogy akadnak ilyen emberek.
igazából az lenne az alap, hogy bármennyire is nem ismerem az adott filmet – legyen az kult vagy valami utolsó zs kategóriás szemét -, akkor is, ma már ott a google, semmibe nincs utánajárni, hogy korrekt fordítást produkáljon az ember. hát ez a szomorú. (de azért még ehhez is hozzátenném, hogy van olyan szituáció, amikor egyszerűen tényleg csak annyit tudsz tenni, hogy összecsapod a melót, mert már akkor elkéstél vele, amikor megkaptad. a megrendelőtől is sok függ, nem csak a fordítótól.)

doomsnight - 2010. 05. 13. 18:28

@Bruzsy

Ki fordította az SDI-ben? Egyrészt kíváncsiságból, másrészt meg ott el tudnám intézni, hogy megtudja a hibáját az illető.

Köszi

Bruzsy - 2010. 05. 13. 18:32

Ezt már nem tudom megmondani, mert a Viasatos station voice pont a fordító nevének elhangzásakor nyögte be, hogy “Következik a CSI”. :-D

friendsfan - 2010. 05. 13. 19:47

Többnyire az összes szinkronos szitkomban hemzsegnek a fordítási hibák. A hangokat még el is találják, a szinkronszínészek jók (a hangok amúgy is megszokás kérdése főleg), de olyan fordítási hibák vannak melyekkel poénok vesznek el… legalábbis az utóbbi pár évben ez jellemzőbbé vált, a régebbi szitkomokat jobban fordították.

Kiscsijag - 2010. 05. 13. 21:47

Én a mai első részben véltem felfedezni egy fordítási hibát…Amikor Jeff visszaad egy dvd-t Adamnak, akkor Adam valami olyasmit mond hogy “Jah a Napló”…itt gondolom a “The Notebook”-ra gondoltak aminek a magyar címe ugye “Szerelmünk lapjai”… :)

cyborgwings - 2010. 05. 13. 22:02

@Kiscsijag: juj, ha ez tényleg így van, akkor ez már súlyos eset. mondjuk jó, hogy nem laptop lett belőle. :)

Paleee - 2010. 05. 14. 10:57

@cyborgwings: Laptop xD LOL ez fájt, de nagyon bejön.

Amúgy tényleg ultragáz, egyszerűen nem tudom elképzelni, hogy valaki ne hallott volna még a Szex és NY-ról… biztos van ilyen, de ha már valaki fordítónak jelentkezik. És ha még csak egy hiba lenne benne – de hogy ennyi???

bartucz attila - 2010. 05. 17. 20:47

Vérszagra gyűlik az é……

Bartucz Attila vagyok és én for…..ferdítettem a rules-t.
Nem örömmel írok ide, és nem mentegetőzni akarok, csak
választ adni néhány kérdésetekre. Nekem egy picit más véleményem van a fordításról, ami persze lehet, hogy nem jó, és lehet hogy ezután meg is fog változni, vagy éppen formálódni fog . Én általában a hangulatát próbálom átvenni egy poénnak, vagy beszélgetésnek, és ha úgy érzem, hogy az adott résznek nincs jelentősége, vagy nem éri meg annyit kínlódni, mert úgysem lesz belőle poén, vagy nem tartozik a néző fontos információhoz való hozzájutásához, akkor én azt gátlástalanul átírom. Értem ezalatt, pl. hogy a háttérben szól a rádió és időjárás jelentést hallunk, akkor beemelek egy panelt. Persze, csak ha teljesen mindegy hogy milyen lesz az idő. Ha számít, akkor más a helyzet. Vagy pl. ha egy verset olvasnak fel, de nem fontos a tartalom, akkor minden rossz érzés nélkül beemelek egy J. Attila verset. Persze a hangulathoz illőt. Ezt azért teszem, mert én úgysem írok olyan jót, másrészt gyorsabb. Mert azt sem lehet figyelmen kívül hagyni, hogy 1. sietni kell a fordítással, 2. anyagilag nem megbecsült szakma. Egy rules br. 8750 ft. ebből vond le az áfát, a villanyt, a számítógépet, a könyvelőt, az adót stb. A fordítás számomra egy képlékeny agyag, amit lehet jól is formálni. Persze ez nem mindig jön össze. De nem kéne elvenni a jogot, hogy formálhasd, mert akkor be kell tolni egy fordítógépbe, és lesz ami lesz. Persze el lehet rajta napokat is morfondírozni, hogy egy egy poént hogyan teszel át magyarba, de mindig felmerül a kérdés, hogy mennyi időd van rá, és hogy megéri e. Van, hogy egy teljesen másik poént kell kitalálni, mert az eredetit abban a pillanatban nem tudod megoldani, viszont az eredetiben meg röhögnek. Nem hagyhatod úgy, de az idő ketyeg. És ebben a sorozatban poén poént ér. Nem véletlen, hogy ezeket a sorozatokat soha nem csinálják meg 100 százalékosan, mert odaát egy egy think tank heteket tölt el vele. Az is nagyon elviszi az embert, ha elkezdi szavanként fordítani a mondatot, mert akkor fordítógép ízű lesz, amit ráadásul észre sem veszel közben, mert szóvakságot kapsz. Az is jó lenne, ha miután kész vagy, lerakod pár napra. Nem gondoltam volna, hogy ekkora galiba lesz ebből, mert akkor másképp csináltam volna. Itt van nálam a negyedik évad, és bár anyagilag nem éri meg, de több időt fogok rátenni. De én úgy vagyok vele, hogy aki tud annyira angolul, hogy megérti az eredetit, akkor érdemesebb azt hallgatni mert szinkronnal csak a frédi-béni jobb. Ahhoz kellett egy zseni, meg persze az a rengeteg idő ami akkor adott volt. Hogy miért Szerelem a városban és Gyilkos utcák? Természetesen az and és az in között különbséget tudok tenni. Még a sorozatot is ismerem. A zabhegyezőt meg az angol szótáram is jegyzi. Utólag belegondolva nem jól döntöttem, de ki tudja, hogy mikor írtam. Reggel 5 kor vagy este 11 kor, de a lényeg, hogy a poén, amit nem vetettetek fel, az az volt, hogy a nő amikor azt mondja Im so carrie, akkor ő azt poentírozza, hogy gondoskodó. Próbáltam valami olyan nevet és sorozatot találni ahol a név megegyezik az irányelvvel, de nem találtam. akkor gondoltam legyen szex a városban és hogy nagyobb legyen a kontraszt, legyen gyilkos utcák, ami talán kihangsúlyozza a nő személyiségének két arcát. Ez nem jött be. Olyannyira, hogy a Viasat újravetette ezt a részt, tehát az ismétlésben már zabhegyező lesz. Megjegyzem, egyik poénon sem fogtok megszakadni a röhögéstől. Egyébként ha ez a rész fontos lenne a film tartalmában, akkor rászántam volna az időt, de teljesen lényegtelen, mert le is keverik a mondanivalóját, és Adam gondolatára viszik át a hangsúlyt. Teljesen megértem, hogy vannak olyanok, akiknek ez a sorozat a kedvence, és hogy illő lenne rendesen megcsinálni. Nekem ilyen a love stinks, amit nem tudok magyarul megnézni, pedig ott szellősebbek a poénok. Egyébként már látom előre, hogy szét fogtok szedni az elkövetkezendő 34 részben, mert már le van adva. Az is lehet, hogy elveszik tőlem és másnak adják a következőket. Ha csak én dönthetnék, akkor biztos átadnám másnak, mert ennyit nem ér meg. Félre ne értsetek, nem panaszkodom, és teljesen megértelek benneteket, és még igazat is adok. Csak üljön át valaki erre az oldalra is. Notebook? Nem tudtam, bocsánat. De laptopot nem akartam írni. És hogy valami jó is legyen a dologban, az sem elhanyagolható, hogy közösséget teremtettem itt, ezen az oldalon. De ezt már tényleg kínomban írom. :o)
Előre bocsánatot kérek, ha lesz majd olyan, hogy úgy éreztem az én poénom jobb, és azt írtam bele, eltérve az eredetitől. Ezután átgondolom majd.
Mivel nincs időm ide feljárni, ha valami kérdésetek van, szívesen válaszolok. qqri2000@yahoo.com Csak egy ötlet: Ha valaki úgy érzi, hogy szeretne, vagy szívesen beleszólna, (vagy nem akarja hagyni, hogy egy lúzer elszúrja), a negyedik évadba, akkor keressen meg. Sziasztok.

winnie - 2010. 05. 17. 21:16

“gyébként már látom előre, hogy szét fogtok szedni az elkövetkezendő 34 részben, mert már le van adva. ”

ettől nem kell félned, ha erre jársz, korábbi szinkronos írásainkat is csekkolhatod, szerencsére ritkán jön az éji vad: http://www.sorozatjunkie.hu/category/szinkron/

iridium233 - 2010. 05. 19. 18:39

Mondjuk az SDI-ban annyi kutyaütő fordító van, hogy nem is csodálom, ha lyukra futnak…. eh.

Réta - 2011. 01. 17. 22:01

Most, hogy újraolvastam a posztot, elgondolkodtam egy kicsit, hogy milyen lehet a Zabhegyező és a Szex és New York könyvek kereszteződése?

fero - 2012. 09. 09. 11:47

Az nem lehet, hogy ez egy buta liba, és a fordító így adta vissza, hogy mindent pontatlanul mond a szereplő?

A jelentből ugyanis látszik, hogy egy süketelő csajról van szó.

winnie - 2012. 09. 09. 12:11

fölötted nyilatkozik a fordító, talán válasz a kérdésre

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz