login |

Szinkronos Seeker

2010. 09. 02. 21:23 - Írta: Desmond Wallace

54 hozzászólás | kategória: szinkron, video,

Szeptember 1-jén megjelent DVD-n a Legend of the Seeker magyar változata, vagyis A hős legendája. Elsőre nem is olyan rossz a szinkron – a tovább mögött egy videórészlet magyarul, némi kritika a hangokról és a fordításról. A videó az 1×02 elejéről van, így csak az első részt spoilerezi el – ezért LFL-nek jár nagy köszönet, a szinkronhangok beazonosításában pedig Joey és Haky segített. Köszi nektek! (Ez is a Twitter jelentőségét bizonyítja.)

A magyar cím után rosszabbra számítottam. Még csak bele-bele nézegettem a pilotba, de eddig a fordítás nagyon korrektnek tűnik. Megszámlált Árnyékok Könyve, Kereső (és nem Hős), Inkvizítor, Határ. Ezeket mind úgy fordították, ahogy a könyvekben van, de az is lehet, hogy deino és darkspell feliratait vették alapul a szinkronban.

A szinkront az SDI Sun készítette, a szinkronrendező: Orosz Ildikó, a magyar szöveget Pallinger Emőke írta. A szinkronhangok elsőre elég fura választásnak tűnhetnek, mivel teljesen különböznek az eredeti hangoktól, de az biztos, hogy nagy neveket is hallhatunk a magyar változatban.

Fontosabb hangok:

Richard – Dányi Krisztián

Kahlan – Mahó Andrea

Zedd – Vass Gábor

Darken Rahl – Welker Gábor

54 hozzászólás Ne habozz!

e_bence - 2010. 09. 02. 21:28

Nyávognak..

winnie - 2010. 09. 02. 21:29

ez mahó andrea? mármint nem tudom, csak teljesen új hang számomra. mármint szinkronilag, hiszen mint musical színészt ismerem, de csak az énekhangja van meg, szóval ez alapján fogalmam sincs.

fura kahlannek, de legalább nem elcsépelt.

Desmond Wallace - 2010. 09. 02. 21:37

Igen, ő Mahó Andrea. Nekem eddig teljesen ismeretlen volt. Nem tudom, hogy miben szinkronizált eddig. Eléggé gyerek hangja van, pedig már elmúlt 30.

d3jam - 2010. 09. 02. 21:51

A H2O-ból ismerik nagyon sokan Mahó Andreát, Cleo-ként!

Petra - 2010. 09. 02. 21:52

Nekem a rövid részlet alapján elfogadhatóak a szinkron hangok, csak Kahlan hangja zavaró egy kicsit…
De aki így kezdi el nézni annak szuper lesz ez, Én meg maradok az angolnál felirattal :))

winnie - 2010. 09. 02. 21:55

a youtube-on fent van pár operaház fantomja jelenet tőle.

edit: mahoandrea.hu – ez kicsit jobb minőség:) kár, hogy autoplay. nem mondaném meg, hogy ugyanaz, de én botfülű vagyok:)

dregnarr1 - 2010. 09. 02. 21:59

Első hallásra nem olyan rossz, kicsit túl vékonynak érzem Kahlan hangját, de ezen kívül nincs kivetni valóm.

simi1029 - 2010. 09. 02. 22:22

Darken Rahl hangja tetszik de a többi nagyon furcsa az eredeti után de, így elsőre nem rossz…

Warren - 2010. 09. 02. 22:22

Nem hiszem el, hogy ezek hogy tetszenek nektek, szerintem BORZALMAS mind a három főszereplő hangja. Zeddnek a karakteréhez tartozik a mély, torokból torzult hang, Kahlanhez is sokkal inkább illik a mélyebb hangja, és Richard is nyávog. Szerintem pocsék, bár én nagyon szinkronellenes vagyok. A fordítás jó, azzal nincs bajom, csak a hangokkal.

Bene - 2010. 09. 02. 22:23

En eleg kukacos szoktam lenni a szinkronnal de ez tetszik. Egyedul Zed hangja hianyzik :D

Binky - 2010. 09. 02. 22:26

A H2O-ban szeretem Mahó Andrea hangját, de Kahlanhez nagyon nem illik. A többiek hangja is gáz. De talán még Zeddet tudnám megszokni.

JimmyL - 2010. 09. 02. 22:31

Maho Andi fantasztikus tehettsegu szopran, de meglehetosen kevesse szinesz. Szinpadon sem mindig meggyozo. Ez a helyzet… Na majd meglatjuk…

Tyberius - 2010. 09. 02. 22:32

te jószagú úr isten, el nem tudom képzelni, hogy tudnám ezt nézni szinkronnal… nekem negyon nem tetszenek ezek a hangok, egyik se… pff…

JimmyL - 2010. 09. 02. 22:32

Amugy nem is ertem, miert egy szoprant hivtak Kahlennek… valami alt/mezzo kellett volna.

symor - 2010. 09. 02. 22:44

Kiegyeznék a szinkronválasztásokkal, ha Mahó Andreát nem kellene hallanom Kahlanként.

Lehetséges, hogy eredetileg még idősebb is Bridget Regan színésznőnél, de magyar hangjaként teljesen gyereklányossá alacsonyítja le a sorozat egyik komoly, felnőtt nőként fellépő szereplőjét.

Nevetségesen fiatalnak hat a szinkron, nemcsak az eredetihez képest, hanem a karakter jelentőségéhez is. Pedig kövezzenek meg érte, az összes többi hang bejönne, mégis a legfontosabbnál őrülten zavaró ez a kislányosság.

Próbáltam kicsit erőltetni a fülemet, azonban nem voltam képes elhallgatni Kahlan Mahó szinkronját, borzalmas és összeegyeztethetetlen választás a főhősnő habitusával.

Maala - 2010. 09. 02. 22:46

Mivel még nem láttam az eredetit, igy első blikkre semmi gáz nincs a hangokkal, a szokásos fantasy szerepekben a szokásos magasságú hangok. :-) Viszont a hang nincs szinkronban a szájmozgással, vagy csak a videó nem állt épp a helyzet magaslatán, de ez zavaró volt. :-)

ucnlm - 2010. 09. 02. 22:55

Köszönöm, az utóbbi időben sokat töprengtem, hogy vajon milyen lesz a szikron és a fordítások. Úgy látom utóbbival semmi gond, a szinkron meg fura, de biztos szokható. Mostmár tényleg tuti vétel, bár szerintem ha úgy kezdtem el, inkább maradok a feliratnál. Csak aztán jöjjön a második évad is! :)

zaxx - 2010. 09. 02. 23:46

Igen, egyedül Mahó Andrea nem illik a karakterhez, szörnyen fura (a későbbi jeleneteknél, a komoly és uralkodói hatalom gyakorlásánál teljesen szerepidegen lesz, ha nem változtat rajta). Richardé szerintem nagyon jó választás volt, remekül illik az arcához és a szerephez. Zedd pedig megszokható – bár kissé túl tiszta talán (a varázsló viselkedésén látszik a megfáradt öregember lét is azért, ilyen hanggal pedig húsz-harminc évvel fiatalabbnak tűnik :)).

zaxx - 2010. 09. 02. 23:48

Ezzel az Inkvizitorozással azóta se tudtam kibékülni, mióta először hallottam a Confessorra. Az inkvizíció egészen más tészta volt a való életben…

Panka - 2010. 09. 02. 23:52

Uramisten, Kahlan borzalmas. A többi elfogadható, Zedd kifejezetten jó választás. De hogy Kahlant miért hagyják így nyávogni, mikor az egyik legerősebb karakter a sorozatban…

Tso - 2010. 09. 02. 23:52

Uh, nekem egyik hang sem tetszik. Egyedül Zedé elviselhető… persze lehet azért mondom, mert már megszoktam az eredetit, de nagyon nem illenek a szinkron hangok a karakterekhez szerintem.

aci01 - 2010. 09. 03. 00:25

Elsőre rémesek a szinkronhangok, másodjára már tűrhető. Meg lehet majd szokni, Kahlan kivételével. Az ő hangját szerintem is egy mélyebb hangú színészőre kellett volna osztani. Darken Rahl nevét furán ejtik, tudom , nagyon máshogy nem lehet, de főleg a végén “Kahlan”, mintha beletörne a nyelve.

Skate - 2010. 09. 03. 00:49

Mahó Andrea, mint Khalan magyar hangja…brr
A 2. évadban meg Caráé legyen Kiss Eszter.:D
Ha nincs mégegy operaénekesnő kéznél.XD

Réta - 2010. 09. 03. 06:32

Lehet tudni, hogy mikor jön szinkronosan a második évad?

winnie - 2010. 09. 03. 07:52

először derüljön ki, hogy ez sikeres-e

neoprimitiv - 2010. 09. 03. 08:01

Érdekes volt olvasni a hozzászólásokat egy olyan sorozatnál, amelyet egyáltalán nem ismerek. Érdekes, hogy itt is a női hanggal volt a legnagyobb gond (mint nekem a Castle-nél). Mivel az eredeti hangot nem ismerem, nekem az volt a legzavaróbb, hogy a hangsúlyozása mennyire egysíkú. Mi történt, hiányszakma lett a színésznő?

Alice - 2010. 09. 03. 08:04

Köszönet a posztért, már furdalta az oldalam a kíváncsiság. Annak ellenére, hogy ez a DVD egy biztos vétel számomra, Kahlan hangja ebben a részletben hatalmas csalódás, első hallásra egyenesen borzalmas :((( Piros pont azért, hogy nem az ezerszer hallott hangokat választották, de ezzel nagyon mellényúltak, én nem is értem. Jaj.

Alice - 2010. 09. 03. 08:06

Hozzáteszem, óriási öröm, hogy a könyvbeli kifejezések stimmelnek + a fordítás jó, szép, gördülékeny.

pts - 2010. 09. 03. 09:38

Nos, Zedd szinkronja jo, Rahl-e is, Cipher-e elmegy, de Kahlan-bol egy picsogo liba lett. Nincs rossz hangja a holgynek, de nem illik ehhez a karakterhez.

Haky - 2010. 09. 03. 09:42

Hát igen, elsőre nagyon fura volt nekem is. De ettől függetlenül ott fog heverni a polcon a DVD. :D

Laccy - 2010. 09. 03. 10:23

Ez a hang nagyon nem illik Kahlanhoz :D:D:D:D
Komolyan szakadtam a röhögéstől :D:D:D

Eltiron - 2010. 09. 03. 12:38

Nyaf-nyaf… Mindegyik igyekszik olyan beszédiskolás módon artikulálni, de a levegővételi technikájuk szar, a hangok a legkevésbé sem illenek a karakterekhez… Ha így kezdtem volna el nézni, tuti két rész után kasza. Ez a sorozat megerőszakolása, borzalom.

Sorozatszinkronizálásban nekem a House az etalon (bár az eredetit az sem közelíti meg) ott legalább passzolnak a hangok a személyiségekhez.

Ez – fúj.

oxigen - 2010. 09. 03. 16:13

Csak nalam rossz a hangsav, vagy eredetileg is elcsuszkal neha a szoveg a szajmozgastol?

Igy 2 evad eredeti hang utan borzaszto fura, bar -gondolom- megszokhato. De en inkabb megszököm XD

jancsi - 2010. 09. 03. 16:19

Hát nem jo sztem elég pocsék hangokat találtak nekik föleg Zedd hangja jujjjj…de komolynak akar tünni.XDXD

Desmond Wallace - 2010. 09. 03. 18:01

Ha valaki tud még infót az egyes szinkronhangokról (Denna, Jennsen, Cara), akkor kommentben várom az infót. Én még sajnos nem tudtam megvenni a DVD-t.

winnie - 2010. 09. 03. 20:04

megkérdeztem a feleségemet, mit mond látatlanban mahó andreáról. meghallotta a hangot és azt mondta, hogy egy rajzfilmfigura, de amikor látta a szereplővel azt mondta, hogy korrekt.

symor - 2010. 09. 03. 20:15

Winnie a feleségednek bármit elhiszek, a sajátommal is hasonlóan gyenge leszek, de a hang nem korrekt, habár fülem van, esküvőnk meg nem volt – így én is inkább annak hinnék, akivel közös jegygyűrűt viselek, mintsem az előtte véleményt írok sokaságára :)

Caprica - 2010. 09. 03. 21:48

Uramisten… ez rettenetes! Kiöltek belőle mindent a szinkronnal :-((( Nem csak a hang rettenetes, letompították az effekteket és a karakterek elveszítették a személyiségüket. Maradok az eredetinél!!!

Necros - 2010. 09. 04. 11:56

Borzalmasan pocsék… :( Gondolom, a fordítás is szokás szerint csúcsminőség, nem tudom, miért kell jó sorozatokat így elcseszni…

winnie - 2010. 09. 04. 12:01

“a fordítás is szokás szerint csúcsminőség,”

??? a sorozatok fordítása általában jó szokott lenni. vagy szokásokkal ellentétben nem jó, vagy szokás szerint korrekt. így a kettő nem stimmel.

The Nanny - 2010. 09. 04. 23:33

Mahó Andrea hangja szép, de túl selymes Bridgethez, bábfigura lesz belőle. Viszont jó az ötlet, hogy musicalszínészhez folyamodtak. Szerintem az operettszínházas Vágó Zsuzsi hangjában megvan az a plusz él és erő, ami a karakterhez kell.

Desmond Wallace - 2010. 09. 05. 12:21

Denna – Kéri Kitty

aci01 - 2010. 09. 05. 21:15

Cara- Major Melinda
Jennsen – Csuha Bori
Sok “nagy név” szerepel kis mellékszerepekben. Pl. Hevér Gábor, Nárai Erika, Markovics Tamás, Bogdányi Titanilla…stb. Igazából a kis szerepekben mind nagyon jó és jól eltalált hangok vannak.

Eddig vagy 4 részt néztem meg össze-vissza az évadból, de szerintem a fordítás nagyon jó. A kiejtés is korrekt legtöbbször, na jó az évad vége részben az Agiel szót rosszul ejtik, ellenben a Denna részben végig jól.

Hágár - 2010. 09. 06. 14:08

Hát, Nárai Erikát, vagy bármely kellemes, mélyebb hangú színésznőt jobban el tudtam volna képzelni Kahlannak.
A karakterhez sem illik, úgy tünik, mintha egy hisztis p. lenne (vsz a folyamatos magas tónusú beszédhang miatt).

A többi hang nem is rossz…

Dale - 2010. 09. 15. 18:11

Az első komment a legjobb. Nem is lehet normálisan megítélni egy szinkront, ha leszinkronizáltatják az amerikai kópiát, aztán a dvd-re megemelik a hangszínt, hogy passzoljon az európai változathoz. Az összes hang magas, mindenki nyávog… ilyen dvdt bűn kiadni, mert csak a szegény szinkronhangokat káromolja az ember, miközben nem is ez a valódi hangjuk. De persze erre magasan tesz a Disney :(

Deeroy - 2010. 09. 15. 23:12

huh ezt most szúrtam ki

Zedd nemvészes
Richard is elmegy
na de Kahlan, na neeeeeeeeeeeeeeeeeee

Energy - 2010. 09. 16. 07:01

Engem a nő hangja idegesít a legjobban, a többihez hozzá tudnék szokni. Középföldről:)

lupoh - 2011. 05. 03. 10:10

meg néztem az egész sorozatot és imádom
kelene a második évad is bármit megtenék érte most csinálok rajongoi oldalt is.

Vivi - 2012. 05. 26. 18:27

Nemtudja valaki hogy mikor jon ki a 2. évad magyarul???

winnie - 2012. 05. 26. 18:53

nem hiszem, hogy kijönne, viszont tévében holnap lesz.

Vivi - 2012. 05. 28. 20:05

Koszi

BAT - 2012. 06. 18. 05:49

Én anno végigszenvedtem a teljes sorozatot felirattal!
Most hálát adok annak, aki megoldotta hogy szinkron készült ehhez a remek sorozathoz! Azt ugyan nem mondom, hogy ezerszer jobb mint az eredeti, de szerintem nagyon is el van mindenki hangja találva! Itt az ideje, hogy a sok szinkron ellenes beképzelt angolmániás magába szálljon, és végre ismét elismerést kapjon a magyar szinkron! Elvégre vagy filmet nézünk, vagy olvasunk! Ha meg olvasás, inkább a regény verziót ajánlom. Egy szó mint száz, ezerszer is szinkront, minden jó sorozat alá! Hála és köszönet mindenkinek aki részt vett e sorozat szinkronjának megvalósításában!

winnie - 2012. 06. 18. 08:11

“Itt az ideje, hogy a sok szinkron ellenes beképzelt angolmániás magába szálljon”

aki véleményt fogalmas meg, az nem angolmániás, meg beképzelt.

BAT - 2012. 06. 18. 12:27

Lehet hogy nem mind az. Viszont túlságosan is szinkron ellenesek! Kicsiny hazánk már így is túlzottan “elidegenedett”
“angolosodott”.
Legyen végre ismét értéke a Magyar szónak, hangnak!
Igen is nagyon jó, a szinkronja a sorozatnak, nagyon jó, hogy VAN! szinkronja a sorozatnak! Megint csak azt tudom mondani, hogy hála, és köszönet a szinkron összes készítőjének!

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz