login |

A hét kérdései

2012. 03. 13. 15:52 - Írta: winnie

161 hozzászólás | kategória: a hét kérdése

Valljuk be, mindig szívesen lovagol az ember a magyar címeken. Mostanság ráadásul nem egy sorozat címe kiverte a biztosítékot. S gondolom, olyan cím is akad, ami valaki szerint pocsék, más szerint zseniális – sorolhatnám napestig az ilyen mozis címeket. A címadással kapcsolatban tévhit, hogy tükörfordításnak kell lenni, de persze sosem baj, ha ragaszkodnak az eredeti elnevezéshez. Amondó vagyok, hogy döntsük el örökre – vagy legalább 2012-re a kérdést.

Melyik szerinted minden idők legrosszabb és legjobb magyar sorozatcíme?

Félrefordítás, félreértés, klisés szavak használata vagy esetleg nem időtállóság (tudjátok, Tuti gimi és Trinity kórház és társai) mind ok lehet egy rossz címre. Hátha ki a legproblematikusabb ezek közül szerintetek.

161 hozzászólás Ne habozz!

CyClotroniC - 2012. 03. 13. 15:57

A komdomos kérdés nélkül nyert szerintem a negatív kategóriában, ahol pedig kellett valami kreativitás, vagy eltérés az eredetitől, sugallja a sztorit hangulatban és frappáns is, azt talán a “Halottnak a csók…” (Pushing Daisies).

én - 2012. 03. 13. 16:01

Varázslók a Waverly helyről

én - 2012. 03. 13. 16:02

Szívek szállodája – ez elég gáz lett, mert ha valakit a cím elriaszt, szerintem egy zseniális sorozatról marad le

ldavid - 2012. 03. 13. 16:02

minden lében 4 kanál
a legjobbak meg az ilyenek: NCIS, Euréka stb… :)

kamen24 - 2012. 03. 13. 16:03

A breakink bad, mint Totál szívás…hát a cím is az.

kamen24 - 2012. 03. 13. 16:06

Breaking Bad persze

spamdog - 2012. 03. 13. 16:07

A kondom el van vetve mindent ver!

ldavid - 2012. 03. 13. 16:08

@kamen24 tényleg az is döbbenet szar

a Community-nek is remek még a Balfékek

kamen24 - 2012. 03. 13. 16:10

A Kaliforgia egész jó viszont sztem a Californication-nek.

Kissur - 2012. 03. 13. 16:17

Tuti Gimi, mint negatív. Annyi lehetőség lett volna. Tuti élet, Tuti hely, stb…

daniel_007 - 2012. 03. 13. 16:18

Kaliforgia, Halottnak a csók nagyon jók, de én még a Született Feleségekkel vagy az Agymenőkkel is megbarátkoztam. A kondomos szerintem kritikán aluli, a Szívek Szállodája nagyon félrevezető…

Daphne - 2012. 03. 13. 16:18

csatlakozom az eddigiekhez, plusz még bedobnám a ‘Grace klinikát’ a kalapba :D:D

MasterTom - 2012. 03. 13. 16:18

A legjobbak valóban azok a címek, amelyeknél nem kellett sokat agyalniuk a készítőknek (a már említett Euréka, NCIS pl.)de ezek közül azért tényleg ki lehet emelni a Kaliforgiát.
Pozitívak közül való nekem a Justified – A törvény embere. Noha imádom az eredeti címet (és nagyon örülök,hogy végül nem Lawman lett), a magyar cím is találó, picit sugallja, hogy miről is van itt szó.
Pocsék címválasztás egyértelműen a Community – Balfékek, Big Bang Theory – Agymenők, ezekkel a címekkel tulajdonképpen elriasztják a nézőket ezektől a zseniális sorozatoktól (főleg a Community jár rosszul, hiszen az valamilyen oknál fogva amúgy sem keresett sori).

MasterTom - 2012. 03. 13. 16:21

Zárójeles megjegyzés: előre félek, milyen címet fog kapni a The walking dead, ha végre behozza valamelyik honi kábelcsatorna.

winnie - 2012. 03. 13. 16:22

egy az egybe lefordítottakat nem ér:)) de az ncis-nél nem feledni a tengerészeti helyszínelőket, eredetileg az volt az alcíme.

Kissur - 2012. 03. 13. 16:25

MasterTom: igen, attól én is félek, meg amire ötletem sincs, az a Homeland. Csak nem fogják azt adni neki, hogy ‘Haza’. Akkor már legyen Hazafi, de az is milyen már.

fjordian - 2012. 03. 13. 16:29

A Született feleségek magyar címe pont ellentmond az eredetiben levő “desperate” szó által sugalltaknak. Ettől függetlenül szerintem is A kondom el van vetve a legborzalmasabb.

szerintem - 2012. 03. 13. 16:29

legrosszabb kategoria:
szivek szallodaja (gilmore girls)
vasott szulok (parenthood)
sirhant muvek (six feet under)
a kondom el van vetve (suburgatory)
a ferjem vedelmeben (the good wife)

eltalalt:
gengszterkorzo (boardwalk empire)
celszemely (person of interest)
kes/alatt (nip/tuck)
kaliforgia (californication)
terepen (southland)

Gabor28 - 2012. 03. 13. 16:29

Legrosszabb nálam a született szinglik (Cougar Town) ugye ott az eredeti cím se jó, na de a magyar. Semmi köze az egészhez. Majdnem be se próbáltam emiatt a cím miatt.
Ami nekem bejön az talán a Rém Rendes Család, szerintem jobb, mint az eredeti.

Dr. McSteamy - 2012. 03. 13. 16:30

Ami tetszik (bár néhánynál nem kellett sokat gondolkodni): Halottnak a csók, Így jártam anyátokkal, Szex és New York

Nem a legrosszabbak, de bénák: Grace klinika, Doktor Addison, A hős legendája

Amik borzalmasak: A kondom el van vetve, Szívek szállodája (ez megbocsáthatatlan, nagyon riasztó, és mindig kiröhögtek az emberek, ha róla beszéltem…),

slocum - 2012. 03. 13. 16:34

nevezném a Ki vagy, doki?-t

AbyssR - 2012. 03. 13. 16:35

A kondom el van vetve – a legkritikánalulibb cím EVER!

Kaliforgia tényleg jó.

Venom - 2012. 03. 13. 16:36

A kondom el van vetve, Totál szívás, ez a kettő egyszerűen szégyenletesen pocsék cím. A fordítót ott rúgtam volna ki a p*csába.

Nekem a Mad Men – Reklámőrültek-kel is van némi bajom, mert valahogy túl harsány a sorozathoz. (Egyedül lennék?)

A The walking dead-et nem láttam, de szerintem (ha behozzák) a fordító(k) tutira mennek: Élőholtak, Élőhalottak, Kolbászoló zombik, Bolygó Hulla(ndi) stb.

Ami szerintem abszolút aranyérmes, a Kaliforgia, nekem jobban tetszik még az eredetinél is.

slocum - 2012. 03. 13. 16:36

legrosszabbnak ofkorsz, bár mostanában A kondom el van vetve nagyon csúcsközelben van

Venom - 2012. 03. 13. 16:38

Oh, igen, a Gengszterkorzó és a Célszemély is megér egy misét. Kellemes hangzásúak, visszaadják a hangulatot. Piros pontot nekik.

george - 2012. 03. 13. 16:40

@Venom
Szerintem a walking dead magyar címe a Született zombik lesz. :D
A legrosszabb szerintem az Odaát.

ldavid - 2012. 03. 13. 16:41

a Hustle sikkes sitteseit még nem is írta senki :)

Krapula - 2012. 03. 13. 16:41

Ki vagy doki, mi más?

Kocsolas - 2012. 03. 13. 16:43

Vérjem védelmében elég mókásan rossz, Breaking Bad totál rossz. Legjobb talán a Raising Hope, aminek ugyan nem sok köze van az eredeti címhez, de magához a történethez nagyon jól illik :)

winnie - 2012. 03. 13. 16:45

“A Született feleségek magyar címe pont ellentmond az eredetiben levő “desperate” szó által sugalltaknak. ”

nem tudom, igazából inkább a másik szó a neccesebb szerintem:)

Llew - 2012. 03. 13. 16:47

Legelcseszettebb helyte előre tíz évre elfoglalta a
A kondom el van vetve

Legjobb
Halottnak a csók
Az igazságosztó

marcilu - 2012. 03. 13. 16:51

Negatív:
Elit alakulat – utálatosan rideg cím.
Totál szívás – vicc.
A kondom el van vetve – vicc.
Szívek szállodája – utálatosan telenovellás cím.

Pozitív:
Tara alteregói
Kaliforgia
Gengszterkorzó
Vészhelyzet – jobb, mint az E.R.
Odaát – mást jelent, mint az eredeti, de beletrafált a lényegbe.

Shana - 2012. 03. 13. 16:52

Burn Notice – Minden lépben 4 kanál.

Főleg hogy eredetileg 3 szereplős volt, én akkor ezen totál ki voltam akadva…

én - 2012. 03. 13. 16:55

Ha jól emlékszem, a sokat dícsért – és valóban jó – Halottnak a csók egy nézői pályázat eredménye volt. (A Viasat a Shameless-re is indított ilyet, de abból ezek szerint nem lett semmi…)

én - 2012. 03. 13. 16:58

10 Items or Less – Jópofa kofa

DM - 2012. 03. 13. 17:02

Szívek szállodája, kondom el van vetve katasztrófa, a Halottnak a csók telitalálat.

asd - 2012. 03. 13. 17:06

Negatív:
– A kondom el van vetve
– Totál szívás
– Egyszer fent, inkább lent

Pozitív:
– Kaliforgia
– Gengszterkorzó

impish - 2012. 03. 13. 17:09

Egyértelmű: Szívek szállodája.

andi - 2012. 03. 13. 17:09

A kondom el van vetve. Egyértelműen borzalmas. Ha szóba kerül a sorozat csak az angol, eredeti címet merem használni.
és a ki vagy doki? haláál.

A Halottnak a csók viszont tényleg jó!!

geryx22 - 2012. 03. 13. 17:10

Top helyen a Suburgatory

de van pár még: Road to Avonlea – Váratlan utazás
egy régi angol “tinisorozaté”: As if – Bulis hatos :D
a Bones magyar címénél vajon találóak akartak lenni?

Még jó hogy anno nem adtak külön címet mondjuk a Melrose Place-nek xd

Angie - 2012. 03. 13. 17:11

Az egyik legjobb szerintem a Nancy ül a fűben, azt nagyon eltalálták. A legroszabbak pl: Tuti Gimi, Balfékek stb.

ISN - 2012. 03. 13. 17:11

Na és a “Családom és egyéb emberfajták”?! Akkor inkább maradt volna “A semmi közepén”

+1 a Halottnak a csók-ra

Ami a kedvencem:
Spangli a.k.a. Nancy ül a fűben

Cuna - 2012. 03. 13. 17:11

+ Halottnak a csók

– Csillagközi Romboló

Cuna - 2012. 03. 13. 17:12

Ja igen és az Elit Alakulat is katasztrófális.

dacecc - 2012. 03. 13. 17:14

a kondom el van vetve alap a negativnak
jonak a flashforward – a holnap a multe jo lett sztem

ThomassLord - 2012. 03. 13. 17:14

MasterTom, Kissur: mivel a képregényeket “The Walking Dead – Élőhalottak” címen hozták be, így evidens, hogy a sorozat is ezt a címet kapja (ha egyszer megérkezik kis hazánkba).

Ami szerintem elbaltázott címfordítás:

Law&Order -> Esküdt ellenségek. Mivan? :) Tiszta, hogy a tárgyalóteremben ott vannak az ESKÜDTek ééérted, de ez nem egy sitcom (mellesleg az is idegesítő, hogy a sitcomoknál általában MUSZÁJ elsütniük a fordítóknak egy szörnyű szóviccet, de ez most más tészta). Szerintem a Törvény és Rend elég tiszteletparancsoló lett volna magyarul is, de ennél mindenesetre biztos lett volna jobb/szebb, stb. Az alcímekkel is bajban vannak. Special Victims Unit – Meggyalázott áldozatok. Ez határeset, de hogy a Különleges ügyosztály hogy került a címbe azt balladai homály fedi. Na jó, a Criminal Intent speciel sikerült (Bűnös szándék). A Trial by Jury-t meg annyira képtelenek voltak lefordítani, hogy inkább be sem mutatták itthon (ha jól tudom) :-D

Entourage -> Törtetők. Ettől egyszerűen csak sírhatnékom támad. No comment.

Varázslók a Waverly helyről – ez K.O. nálam. Nem nézem, de ennyira magyartalan, ótvar sz*r címet még nem pipáltam… rosszul esik kimondani, vagy leírni. Tudom, hogy ez az eredeti, de itt pont nem kellett volna a tükörfordítás.

Aztán Tuti Gimi – szintén a lesz*rom kategória a sorozat, de a cím minimum röhej.

Agymenők is padlóra küldött, mikor meghallottam, de úgy voltam vele, hogy már az is csoda, hogy behozzák :)

Breaking Bad -> Totál szívás. :sóhaj:

Weeds -> Nancy ül a fűben. muhaha, belemet kiröhögöm, nyuszi-nancy, meg fűűűű ééééérteeeeem? Milyen vicces, de komolyan (NEM).

Régen még bosszantott a Grace klinika, de az az én tudatlanságom. Sose néztem, nem értettem hogy került a magyarba Grace az eredeti Grey’s helyett. Talán a hangzás miatt? Aztán sok év múlva megtudtam, hogy a Grace Hospitalban játszódik, na az kemény ráeszmélés volt :)

Ami tényleg jó szerintem az pl. a Kaliforgia, és ehhez hasonlók, ami tényleg hangzatos, és átadja azt amit az eredeti, valamennyit megtart abból is, de magyarul is rögtön elkapd a fonalat.

zagloba - 2012. 03. 13. 17:14

A kondom el van vetve. Ez mindent visz.

De a Hung – Neki áll a zászló is toplistás.

kri - 2012. 03. 13. 17:14

A kondom el van vetve a legeslegrosszabb és szorosan követi a Szívek szállodája, és én személy szerint utálom a Skins magyar címét, a Spanokat, illetve nem tetszenek az olyan címek, amik egy másik sorozatra utalgatnak, pl. Rúzs és New York.
Tetszik viszont: Így jártam anyátokkal, Célszemény, valamiért a Pletykafészek is, illetve szeretem a Jóbarátok c.-t is, a Halottnak a csók-ot.

liz - 2012. 03. 13. 17:15

a szívek szállodáját a címe miatt nem néztem. egyszerűen nem vitt rá a lélek. ja és hát a kondom el van vetve… eszméletlenül pocsék.

a Nancy ül a fűben sztem jópofára sikeredett, találó:)

ebiku - 2012. 03. 13. 17:17

Negatív: Generation Kill – Gyilkos megszállás
Egyáltalán miért kell mindenáron a “valamilyen valami” típusú címválasztást követni?
MasterTom gondolatát folytatva: vajon mi lehetett volna a Moving Wallpaper címe? Mozgó háttérkép? Élő tapéta? :)

nincsbasten - 2012. 03. 13. 17:18

az eddig említetteken kívül:

pozitív – Miért éppen Alaszka?

negatív – Író és kamuhős

srofa - 2012. 03. 13. 17:19

liz: igen, de azt is végül átírták Spangli-ra a későbbi évadokban a csatornaváltás miatt, ha jól emlékszem.

Anthony - 2012. 03. 13. 17:21

A kondomosra nem is jöttem volna rá, hogy mi az eredeti sorozat, ha nem írjátok :DDD

mignon - 2012. 03. 13. 17:22

A kondomos szerintem is kritikán aluli…visz mindent.

Miss Keamy - 2012. 03. 13. 17:25

Legrosszabb a kondomos & totál szívás és a tuti gimi.
A legjobbak közt a Halottnak a csók, Gengszterkorzó, Célszemély, Kés/alatt és a rém rendes család van.

f.fredericks - 2012. 03. 13. 17:30

Egyértelmű. SZÍVEK SZÁLLODÁJA (Gilmore Girls). Ha anno nem vagyok beteg és nem futok bele tök véletlenül kapcsolgatás közben, lemaradtam volna a sorozattörténet eme gyöngyszeméről. És sosem asszociálnék a Paul Anka név hallatán az énekes helyett egy kutyára.

A másik ami óriási szívfájdalmam a Friday Night Lights – Tiszta szívvel foci. :/ (ha mai napig meghallom, beleborzongok).

winnie - 2012. 03. 13. 17:31

“liz: igen, de azt is végül átírták Spangli-ra a későbbi évadokban a csatornaváltás miatt, ha jól emlékszem.”

a nancy-s a fő cím, úgy jönnek ki a dvd-l

Junkieka - 2012. 03. 13. 17:31

+1 grrrrr A férjem védelmében címért. (The Good Wife)

+1 pacsi a Life = Életfogytig zsaru fordításért.
+ Two and a Half Man = Két pasi és egy kicsi jobb, mint az eredeti. Az olyan horrorosan hangzott. :D:D:D

A Vásott szülők is nagyon borzasztó, de megértem, mert eredetileg a filmvígjáték verzió magyar címe volt és oda illett is ez a cím, a sorozatot meg erre a filmre alapozták. Csapdába estek a magyar forgalmazók, a fagyi visszanyalt vagy valami ilyesmi. :)

Shalafi - 2012. 03. 13. 17:32

Legalja? Tuti gimiés a Génrejtek Sanctuary)Ill ami még kicsapta a biztosítékot habár a sorozatot nem nzée ma Születtt Detektívek…most komolya?
Space: Above and Beyond – Űrháború 2063 …ez meg igy hogy? :D
Ja igen meg a Grace klinika…ennél jobban félrefordítani már nem is lehett volna :D

A Kaliforgia egy tetzsetős fordítás, de a Házi barkács is jó.

Amugy csak eszembe jutott, hogy szerencsére nem baltázták el a “the L word” öt és marad magyarul “L” , pedig biztos vagyok benne, hogy volt egy két förtelem a tarsolyukba…ha uj lenne a sorozat még a szüeltet leszbiket sem tartanám kizártnak :D

winnie - 2012. 03. 13. 17:32

“A Trial by Jury-t meg annyira képtelenek voltak lefordítani, hogy inkább be sem mutatták itthon (ha jól tudom) :-D”

dede:) Esküdt ellenségek: Az utolsó szó jogán

S. - 2012. 03. 13. 17:33

Valaki elmondaná miért olyan béna a Grace klinika cím? Soha nem értettem mi baja vele az embereknek, hiszen lényegében a Grace klinikán játszódik. (Vagyis kórházban, ok, de majdnem mindegy)

vape - 2012. 03. 13. 17:33

+ Így jártam anyátokkal, Az igazságosztó, Ugly Betty – Címlapsztori, Agymenők (talán ez még jónak mondható)

– A kondom el van vetve, Rejtélyek városa, Elveszett ereklyék fosztogatói, Rejtélyek kalandorai, Nancy ül a fűben, Hung – Neki áll a zászló

Bandita - 2012. 03. 13. 17:33

Ne haggyuk ki a Született detektíveket se, az is nagyon gáz.

MargieM - 2012. 03. 13. 17:36

Lássuk csak.. Ami ritka pocsék: Szívek szállodája, Ki vagy, doki? A kondom el van vetve, Neki áll a zászló, Született detekítvek, Született nyomozók, Született feleségek, Született szinglik. És a személyes kedvencem (valaki kreativkodni akart, nekem nem jön be): Baywatch Nights (valakinek azt is néznie kellett…) Baywatch: Forró éjszakák. A második évvadnál “A rémület éjszakáji”-vá mutálódott, szerintem még rosszabb…

Ami tényleg jó: Kaliforgia, Jóbaárok, Gyilkos számok, (ez a kettő a kis plussz miatt, ami szerintem sokkal karakteresebbé, érdekesebbé teszi a címet) és a Castle, azért mert nem adtak neki valami gyengeelméjű alcímet.

winnie - 2012. 03. 13. 17:37

“Ja igen meg a Grace klinika…ennél jobban félrefordítani már nem is lehett volna :D”

a grace-kórház hülyén hangozna, de szerintem elfér a klinika.

julcsi - 2012. 03. 13. 17:40

nekem az elbaltázott sorozatcímekről mindig először a “Dawson és a haverok” jut az eszembe, aminek eredeti címe “Dawson’s creek” volt, azaz “Dawson öble”, ez se lenne jobb, tudom, de ez a “haverok”… na mindegy.

a másik meg, amin a mai napig bosszankodok, ha meglátom pl a tévében, az a Grace klinika. teljesen összezavarja az embert,hogy “Grey’s Anatomy”, amiben is Grey a főszereplőre utal, viszont a Grace meg a Seattle Grace Hospital-ra, szóval totál káosz… nem is értem.

Shalafi - 2012. 03. 13. 17:40

TE ATAY UR ISTEN msot esett le mi ez a kondom el van vetve!!!! Te atay uuur isten!

Lalolib - 2012. 03. 13. 17:40

Aki a cím alapján választ, az ne is kapcsolja be a tévéjét. Mellesleg mindig “izgatott”, hogy egy alkotást hogyan lehet egyszerűen átnevezni?
Persze tudom, hogy sok esetben nem könnyű lefordítani úgy egy címet, hogy vissza is adja az igazi értelmét, de azt nem tudom elfogadni, hogy ami egyértelmű, azt vajon miért kell kifacsarni. Itt többen írtátok a Gilmore girls példáját ami szó szerint is lefordítható, helyette csináltak belőle egy Szívek szállodáját, mely alapból nem lenne rossz, csak hát nem arról szól a sorozat.
Ettől függetlenül vannak szellemes fordítások, de szerintem ez akkor sem fair az alkotókkal szemben.

nincsbasten - 2012. 03. 13. 17:41

Ha ma forgalmaznák a Twin Peakset, jó eséllyel “Ikerhalom – A rejtélyek városa” magyar címmel hoznák.

Elliot_scrubs - 2012. 03. 13. 17:42

Ezek a doktorok sztem nagyon bénák. Dr. Csont, Dr. House- hogy lehet így hívni valakit? :DDD

whatsoever - 2012. 03. 13. 17:45

A szívek szállodája egyértelműen borzalmas!
“A kondom el van vetve”-t már nem is bírálom…

vape - 2012. 03. 13. 17:51

– Jaj, még egy eszembe jutott: Kyle a rejtélyes idegen :D

Leigh - 2012. 03. 13. 17:53

Legrosszabb: kondom el van vetve, szívek szállodája, és minden, ami úgy kezdődik h született. na utóbbitól a hideg kiráz.
Legjobb: aminek a nézők adhattak címet, pl. halottnak a csók, és így jártam anyátokkal.

viky - 2012. 03. 13. 17:56

A kondomosra nem is pazarolnék több karaktert :)
Érdekes, páran írták, hogy az Így jártam anyátokkal jó cím, hát nekem meg egyenesen sérti a fülemet. Főleg mivel semmi köze az anyával való járáshoz. Persze lehetett volna rosszabb is.
De ugyanígy vagyok a Psych – Dilis detektívekkel. Még jó, hogy a Monk flúgos nyomozó lett és nem akartak mindenképpen alliterálni :)

vape - 2012. 03. 13. 17:58

@viky: az Így jártam anyátokkal azért is jó, mert kétértelmű is lehet a cím… :)

ThomassLord - 2012. 03. 13. 17:59

Most néztem utána a kondomos eredetijének… szent ég 8-O

winnie: Kösz a megfejtést. A Trial by Jury is felkerült a listámra :) Az utolsó szó jogán… priceless

Ill. a jókhoz még eszembe jutott az Életfogytig zsaru. Na az olyan szép kerek egész :) Nem tudnám megmondani, melyik a jobb nálam, az eredeti vagy ez :) Talán csak emiatt az eredeti: “Life was his sentence, and life is what he got back” Nemrég fejeztük be asszonykámmal.

False - 2012. 03. 13. 18:09

Én csak azt nem értem,azokat a balfaszokat,akik ezeket a kretén címeket kitalálják, mért nem lövik tarkón, illetve nincs egy csimpánz,aki ellenőrizné a munkájukat?Mert ezeknek a retardoknak annyi agyuk sincs mint egy csimpáznak,az hozzájuk képest Einstein.

A suburgatory címfordítása annyira szar, hogy nagyon.

kotkot - 2012. 03. 13. 18:12

Na és Bob Burgerfalodája? WTF?

Bia - 2012. 03. 13. 18:15

Szívek szállodája,Tuti gimi borzalmas

beren28 - 2012. 03. 13. 18:18

Vagányok – Öt sikkes sittes

Jeol - 2012. 03. 13. 18:19

-az a kotonos faszság
-breaking bad
-psych

+életfogytig zsaru
+kaliforgia

Jeol - 2012. 03. 13. 18:22

mínuszhoz még mehetne a szellemekkel suttogó…rohadtul értelmetlen cím

kameraman - 2012. 03. 13. 18:25

Nagyon gáz:

Született feleségek – Desperate Housewifes (mondjuk egy részt sem láttam belőle, nem túl férfias megnézni :D, de a cím akkora félrefordítás, hogy ordít)

Walker Texas Ranger – Walker, a texasi kopó

Spin City – Kerge város

Just Shoot Me – Divatalnokok

A közepesen gáz kategória:

Hard time on Planet Earth – Nehéz napok egy Föld nevű bolygón

A-team – Szupercsapat

Moonlightning – A simlis és a szende

Pozitív:

Mork & Mindy – Egy úr az űrből

Step by Step – Egyről a kettőre

The It Crowd – Kockafejek

Kb ennyi ugrik be de tuti van még.. főleg gagyi :D

És sorozatbeli félrefordítás díjnyertes ökörsége:

Samantha – Sue Ellen a Dallasból illete J.r. Jockey

Benjy - 2012. 03. 13. 18:27

worst ever:Kondom el van vetve, Minden lében négy kanál(csak a 4. évadtól vannak 4en, vagy az anyucit is beleszámoljuk??akkor viszont 5en vannak 4. évadra… sehogy sem jön ki)
just worst:Gyilkos számok(kicsit fura, félreérthető.Számok gyilkolnak??),Psych-Dilis Detektívek(nem dilisek, max csak néha kicsit betépnek :P)

Van legjobb?Szerintem nincs, épp azért, mert mindig valami hangzatosat, kiemelkedőt akarnak alkotni.Akarásnak nyögés a vége…Egyvalami eszembe jutott.Agymenők mégis jobb az Ősrobbanás-elméletnél, valamint Halottnak a csók is találó.

Cathy07 - 2012. 03. 13. 18:33

Valaki említette, hogy szte rossz a Sírhant Művek, sztem pedig az egyik legjobb sorozatcím! Jó, hogy nem hat láb mélyen lett a címe, nálunk ezt nem úgy és nem azt jelenti, mint Amerikában…Jó még sztem a Lucknak a Befutó is.

Vannak egyértelműen rosszak, amit már mindenki írt, a kondomos, meg a Szívek szállodája.
De még volt a Crossing Jordan, annak két címe volt és egyik se valami sikerült, a Nyughatatlan Jordan és a Bostoni Halottkémek. Meg volt egy 90-es évekbeli sorozat, nem tudom ki emlékszik rá, F/X volt az eredeti címe a magyar pedig Trükkös halál. :D

Cathy07 - 2012. 03. 13. 18:36

A született feleségek tényleg nem a legjobb cím, de aki megnéz egy részt azért sejheti, hogy valszeg ez irónia. Kérdés, hogy szabad-e címekben ironizálni.

Jeol - 2012. 03. 13. 18:38

A Dr.House-szal akkora ziccert hagytak ki…a ‘Háziorvos’ mekkora cím lett volna, House karakterét figyelembe véve LOL , vagy a Dr.Ház is jó lett volna..

d.doki - 2012. 03. 13. 18:41

Dr. McSteamy-nek (is): Az “Így jártam anyátokkal” hibás fordítás. Helyesen: “Így ismerkedtem meg anyátokkal” (szerintem)

dragon1986 - 2012. 03. 13. 18:42

Negatívak:
Dollhouse – A felejtés ára (Dollhouse)felesleges alcím

Jake 2.0 – A tökéletes ügynök (Jake 2.0)felesleges alcím

Kakukktojás (Aliens in America) kvíz vagy valamiféle vetélkedőnek véltem amikor olvastam a magyar címet vagy természetfilm.

Áldott jó nyomozó (Raines)

A hatalom hálójában (Damages)

Luxusdoki (Royal Pains)határeset, nekem a doki helyet egy másik szakma jutott az eszembe ezzel a luxus szókapcsolattal ;)

A pálmák árnyéka (Hidden Palms)

A vámpír, a vérfarkas és a szellem (Being Human) túl hosszú:)

A pszichozsaru (Profiler)

Az elveszett ereklyék fosztogatói (Relic Hunter)

Nem ér a nevem (Samantha Who?)

Pozítivak: nem említettek

A szupercsapat (The A-Team)
Monk – Flúgos nyomozó (Monk)
Isteni sugallat (Joan of Arcadia)

petecz - 2012. 03. 13. 18:42

Early Edition => A kiválasztott – Az amerikai látnok

Zsu - 2012. 03. 13. 18:43

szívek szállodája szörnyű, mindig is utáltam.
a kondom el van vetve bizonyára a legalja a magyar sorozat címadásnak.
tuti gimi is gagyi.
nekem a True Blood mellé tett Inni és élni hagyni sem jön be.
A Community – Balfékek magyar címe sem adja vissza a sorozat teljességét.
Vagányok – Öt sikkes sittes, ezt a sorit nem nézem, de eléggé fura a címe számomra.

volt itt szó a grace klinikáról, és a született feleségekről.
sztm egyik címmel sincs semmi gond.
a született feleségek volt az első ilyen “született”es cím a sorban és sztm illik a sorira. kicsit ironikus, jól hangzó.

A halottnak a csók, jóbarátok, kaliforgia, miért éppen alaszka? címek meg jól ellettek találva :)

Steven Great - 2012. 03. 13. 18:48

Ha csak tvben és magyarul néznék sorozatokat, akkor az alábbiakba a cím alapján biztos soha nem kezdtem volna bele, pedig mindegyiket szeretem:

Totál szívás, Agymenők, Kergetjük az amerikai álmot, Író és kamuhős, Suburgatory magyar címe (kizárt, hogy leírjam), Született detektívek

Ami még hirtelen eszembe jutott a sokak által felsoroltakon túl, az a Dirty Sexy Money – Édes drága titkaink.

dragon1986 - 2012. 03. 13. 18:49

@d.doki: mindenki tudja szerintem, hogy mi a pontos fordítás :D csak az “így jártam” szerintem viccesebb, valaki írta is hogy kétértelmű az egyik járni valakivel mint randizni, meg pórul járni. :)

Ditta - 2012. 03. 13. 19:00

A Desperate Housewives esetében mindenki a kétségbeesettre gondol, holott a desperate másik jelentése elszánt, eltökélt. Na most ha valaki elég elszánt, eltökélt (márpedig ennek ellentététvel nem igazán lehet vádolni a hölgyeket), akkor végülis mondhatjuk, hogy “született” (márhogy arra született, hogy megoldja a gondokat, problémákat lévén, hogy milyen elszánt, eltökélt). Kicsit magyarázós magyarázat, de van benne ráció:)

ebiku - 2012. 03. 13. 19:05

Készül majd a kommentek alapján valamilyen összesítés? Ha igen, akkor adok egy mínuszt a Weeds és a Suburgatory magyar címére.
A Suburgatory esetében nem voltak olyan szerencsések a kreatív munkatársak, mint a Californication-nel. Bár utóbbi sorozatban sem láttunk tömeges xxx jeleneteket, tehát itt sem túl találó a magyar cím (mellesleg nekem nem tetszik, bár kétségtelen, hogy frappánsabb, mint a többi induló).
A Two and a Half Men – Két pasi és egy kicsi is értelmezhetetlen lesz az évadok előrehaladtával, ugyanis Jake már nem is olyan kicsi…
A “pasi” szótól pedig kiver a víz, kb. olyan, mintha a nőket “tyúk” jelzővel illetnék…

winnie - 2012. 03. 13. 19:08

“És sorozatbeli félrefordítás díjnyertes ökörsége:

Samantha – Sue Ellen a Dallasból illete J.r. Jockey”

ami koncepció, nem félrefordítás, de ezek elegáns megoldások az itthon bénán hangzó betűnévre és beszédes névre. ha rhonda lenne samantha neve, akkor ugyanúgy érdemes lett volna változtatni.

Gogolak - 2012. 03. 13. 19:17

Negatív:
– Rejtélyek városa (Invasion)
– A férjem védelmében (The Good Wife)
– Dr. Csont (Bones)

Pozitív:
– Lost – Eltűntek :D (kicsit off, de itt voltak a címeknek a legnagyobb félrefordítása)
– Halottnak a csók
– Jóbarátok

fran - 2012. 03. 13. 19:18

Ditta, én inkább elkeseredettnek kódoltam magamnak a desperate szót. Ami azért elég gyakran jellemzője a hölgyeknek, főképp ha arra gondolunk, hogy a barátnőjük épp öngyilkos lett, a sorozat elején.

kameraman - 2012. 03. 13. 19:22

Winnie és ez pl ma elfogadható érv lenne? Szétszednék a szinkron miatt a sorozatot.

Én is tudom, hogy miért fordították félre, de akkor is… Nem védhető semmivel. A Jockey meg végképp nem.

fran - 2012. 03. 13. 19:24

Visszanéztem nem egyértelmű, hogy találkoztam anyátokkal lenne a helyes fordítás. S ha néha az írók is ránéztek volna erre a címre, talán találkozott volna az anyuval és én is nézném még a sorozatot.
A Lost meg külön durva címadás, mert szinte mindent jelent. Rose lenne még ilyen minden belefér angol cím.

carpediem - 2012. 03. 13. 19:25

A tuti gimi kapcsán az jutott eszembe, hogy a franciák is mennyire mellényúltak….Scott testvérek lett a címe, hát elmúlt a gimi , meg a tesók kora is.
A másik A férjem védelmében. Hányszor próbáltam rávenni Anyámat, Apámat, hogy nézze, de nem hiszik el, hogy iylen címmel létezhet jó sorozat:)

mkfad - 2012. 03. 13. 19:40

Pocsék cím: A hős legendája (még friss a sokk)
Elveszett ereklyék fosztogatói (és hasonló random generátorral kiszenvedett ökörségek)
Különleges ügyosztály: meggyalázott áldozatok (attól különleges hogy mindenki meg lett ott gyalázva? totális képzavar)

Jó cím:
A simlis és a szende (abban sem vagyok biztos hogy akár egy részt is láttam volna belőle de a cím nagyon megmaradt)
Minden lében két kanál (csak mert)

WestHammer - 2012. 03. 13. 19:55

A Ki vagy, doki?-ét utáltam nagyon, de a hatodik évad utolsó részébe nagyon fog illeni a magyar cím, amikor a kék csávó kérdezgeti, hogy Doctor Who?

A fail a Suburgatory, Community – Balfékek.
jó pl. A Supernatural-Odaát

Mammut - 2012. 03. 13. 19:56

az összes elveszetten született csillagközi cím leveri nálam a biztit

de az ilyen kondom el van vetve, nancy ül a fűben és társaival nincs semmi bajom, viccesek, de legalább egyediek

WestHammer - 2012. 03. 13. 19:57

Ja, meg a filmes világból:

The Man – Na, ki a faszagyerek?

:D

egy sitcom még belefér - 2012. 03. 13. 20:11

legjobb: halottnak a csók
legrosszab Suburgatory(le sem írom azt a borzalmat

ldavid - 2012. 03. 13. 20:16

@WestHammer na igen, azon már én is elgondolkodtam párszor :)
karika nélkül biztos nem hangzana el semmiben a fasza szó, de címben ugye semmi gond vele

North15 - 2012. 03. 13. 20:34

Legrosszabb a Community – Balfékek “fordítás”. Aki ezt kitalálta, vagy még trailer szintjén se látta a sorozatot, vagy magyarul nem tud.

Mondjuk a Szívek szállodája és a Tuti gimi is eléggé no commment. Sok esetben nem csak az a baj a címekkel, hogy borzasztó bénán hangzanak, hanem, hogy közük nincs magához a sorozathoz, és így akár a lehetséges célcsoport sem figyel fel rá.

Szerencsére mindig van ellenpélda. A Halottnak a csók zseniális. Emellett elsőnek a Miért éppen Alaszka? jutott eszembe. De nem rossz az Egy rém rendes család és az Így jártam Anyátokkal sem.

i'm_rick_james - 2012. 03. 13. 20:43

kotkot – 2012. 03. 13. 18:12
Na és Bob Burgerfalodája? WTF?

Pontosan. Ezt írtam pont a tegnapi hírposztnál. Magyarban gyanítom, hogy max az emebrek 2%-a “becézi” burgernek a hamburgert.

Akik meg a Dallas-os névválasztáson rugóznak, ne tegyék.
Az olyan betűnevek, amikben olyan betű van, aminek a kiejtése a magyar nyelvtől (teljesen) idegen, azok tényleg nem szerencsések, ha úgy vannak hagyva.
“Dzséjár” – teljesen idegen.

Na meg a 90-es években, amikor még nem volt ennyi “okos tévénéző”, mint most, az emberek csak lestek volna, hogy ez a Szú meg mit perceg itt a sorozatban…

kameraman - 2012. 03. 13. 20:53

Csak annyit mondok:

Samantha Thomas FBI :D

Érdekes módon ez valahogy nem így lett fordítva :D Szóval ez így gyenge érvelés.

i'm_rick_james - 2012. 03. 13. 20:57

Istenem… köszöntsük körünkben a megmondóembert!

Deny - 2012. 03. 13. 21:04

Én sem értem, mi bajotok a Grace klinikával. Miért, a Grey anatómiája talán jobb lett volna? Nem csak MO-n ez a címe a sorozatnak, szerintem jobb címet nem is találhattak volna neki. Még a 6. évados fúzió után is stimmel, ellenben a Trinity kórházzal.

Csak néhány példa külföldi országokból a GA címére.
– Fehér köpenyes tehetségek
– Nyitott szívvel
– Dr. Grey anatómialeckéi
– A szenvedély anatómiája
– Bevezetés az anatómiába

Na, még mindig béna a cím?

Az eredetinek szánt magyar cím 1000x durvább: A Grey klinika. Are you kidding me? Még jó, hogy kijavították!

genzo - 2012. 03. 13. 21:09

Nálam magasan viszi a pálmát a totál szívás. Ha rá gondolok a sírás kerülget! Nem is értem, hogy hogy juthatott az eszébe a címadónak ez a borzalom. Második helyezett a született detektívek. Most komolyan! Bele döglöttek volna, ha megtartják az eredeti címet? A bronzérmes a balfékek. Botrányos! Máshogy nem tudom jellemezni.
Vicces, hogy a szívek szállodájáról eddig azt hittem, hogy egy brazil (vagy valamilyen délamerikai) szappanopera. Innen szeretnék gratulálni a névadónak! Remek munkát végzett!

Pozitívak közül kettőt emelnék ki: Gengszerkorzó és a Halottnak a csók. Mindkettő zseniális, pedig egyiket se “szakemberek” találták ki. Tehát csókoltatom az rtl klub meg a tv2 tehetséges munkatársait, meg az összes többi kereskedelmi tv-jét is! Fossák össze magukat! Pííísz!

gromit - 2012. 03. 13. 21:19

a Rém rendes család tkp fordítás :)
(vagy esetleg csak a véletlen műve, h németeknél már Eine schrecklich nette Familie-ként ment)

“Ami tényleg jó: […] és a Castle, azért mert nem adtak neki valami gyengeelméjű alcímet” :DD végigolvasva a kommenteket, ezen kinyúltam :D

gromit - 2012. 03. 13. 21:36

nálam a csúcs abszolút melléfogásra a Kingdom volt, ami a Hallmarkon Sötét erők címen ment eredetileg. nem, nem valami supnat dolog, hanem egy angol kisvárosi ügyvédes sorozat Stephen Fry-jal.

(azóta a csatorna és a sorozat is nevet váltott, “Kingdom – Az igazak ügyvédje” lett belőle, de a port-on a képgalériában azóta is ott áll az az ominóus Sötét erők :D )

ZoL - 2012. 03. 13. 21:42

Negatív:
-Breaking bad – totál szívás
-TBBT – Agymenők

Pozitív:
-Supernatural – Odaát
-Bones – Dr.Csont

pytta - 2012. 03. 13. 21:54

Minden idők legrosszabbja szerintem a Vagányok – Öt sikkes sittes

Olyan “legjobb” nem nagyon jut eszembe, de nekem tetszett a Maffiózók bár az elég snasszul hangzik, de azért valljuk be, lehetett volna sokkal rosszabb “ötletes” címe is )Született maffiózók, vagy valami agyament hülyeség), meg szerintem nagyon passzol a Kés/alatt is.

Dorinanna - 2012. 03. 13. 21:59

Jó: Kaliforgia
Borzasztó: A kondom el van vetve, de az Agymenők meg a Balfékek is szerintem elég nagy mellényúlás volt. Na meg a Ki vagy, doki?

bigwhitebuffalo - 2012. 03. 13. 22:06

Végig olvastam az összes kommentet, és nem értem hogy a Lost – Pokoli éden-t, hogy hagyhattátok ki a szar címek listájáról..

vaporizer user - 2012. 03. 13. 22:15

Kicsit off, kicsit nem: A Tuti gimit mindig Tuti guminak olvasom. Nem tehetek róla.

Legrosszabb cím: A kondom el van vetve
Igaz, hogy én nem tudtam volna mit kitalálni ehelyett, de ez a förtelem nem jutott volna eszembe, bármilyen degenerált legyek is. Az ilyen fordítóknak üzenem hogy bár az opnit bezárták, a Pető intézet még fogadja őket.

Legjobb cím: Odaát
Ez mondjuk csak a későbbi évadokban lett igaz, mert pl. Dean csak a 4. évadban került Pokolra. VIszont olyan hatásos a címe, hogy tulajdonképpenamiatt keztem nézni annó.

ALDO - 2012. 03. 13. 22:26

Pont ma gondolkoztam mi minden idők legrosszabb magyar fordítása és erre este felteszitek kérdés formában.
Egyértelműen “A kondom el van vetve” című förmedvény, amit ha meghall az ember, egyből valami pornó paródiára, vagy a 12. dvd-re érkező amerikai pite mellékcímére gondol.
Szerintem valami leterhelt, kevésbé megbecsült fordító találta ki és most jót röhög.

Szorosan követi a “Minden lében négy kanál” Értem én, mi volt a cél ezzel a fordítással, de nagyon nem jött be. Legalábbis nekem.

Mellesleg nem csak mi nyúlunk mellé. A németek pl. “Mein cooler Onkel Charlie” néven sugározzák a Two and a Half Ment, ami nem lesz túl szerencsés, ha eljutnak a 9. évadig.

cyborgwings - 2012. 03. 13. 22:39

bár nem tartom egyáltalán legrosszabbnak, de ha már lehet siránkozni, akkor én a ’til death magyar címe miatt tenném. nem értem, miért nem volt elég annyi, hogy “míg a halál”. tök jó lenne így. mondjuk …-tal a végén, hogy a hülyébbek is értsék.

a two and a half menen szintén ki vagyok borulva, az felőlem lehet legrosszabb is. mi az, hogy pasi? meg kicsi? ez így mi?!
a szívek szállodája is totál félrevezető.
a suburgatory meg szimplán béna és erőltetett. nem tudom, a pokolfalva miért fájt volna.

a halottnak a csók az tényleg szuper, pedig a sorozatot nem is néztem, a pilotnél elakadtam.
valamint a sírhant műveket is nagyon szeretem.

cyborgwings - 2012. 03. 13. 22:41

@vaporizer user: én meg a csodálatos kutyadokit olvasom folyton csodálatos kutyakakinak. nem akarok beszélni róla… :D

Viktor4545 - 2012. 03. 13. 23:24

-Totál szívás(Breaking bad)

+Gengszterkorzo (Boardwalk empire)
+Célszemély (Person of interest)
+Kaliforgia (Californication)

Mikroman - 2012. 03. 13. 23:49

Pár “karakteresen” elcseszett cím/fordítás:
Csillagközi romboló – Battlestar Galactica
Y-akták – PSI Factor
Totál szívás – Breaking Bad
Rejtélyes vírusok nyomában – Medical Investigation
Rejtélyek városa – Invasion
Őslények kalandorai – Primeval

Cathy07 - 2012. 03. 14. 00:00

Közben eszembe jutott még a JAG a Becsületbeli ügyes alcímmel, bár lehet az a sorozat meg is érdemelte ezt.:D Az viszont plusz, hogy a TV2 anno úgy reklámozta, hogy: JAG: jó akció garantált. Sajnálom, hogy nem ez lett a címe :D

Desperate HOUSEwife - 2012. 03. 14. 00:28

A Kaliforgia valóban nagyon jó, a legrosszabb meg szerintem is a Szíves szállodája, mert maximálisan félrevezető. Rengeteg embert ismerek (magamat is beleértve), akik nagyon sokáig emiatt nem próbálták be, mert valami rémes nyálas német családregénynek hat a cím. Akárkinek ajánlom, azzal kell kezdenem, hogy ne foglalkozz a magyar címmel! Egyébként az első évad fordítása helyenként hasonlóan pocsék, mint a cím, én magyarul angol felirattal szoktam nézni a DVD-n (mert ennél a sorozatnél nagyon szeretem a magyar hangokat), és van olyan, hogy köszönőviszonyban nincs a magyar és an eredeti szöveg. Szerencsére ez a 2. évadtól rohamosan javult, borzalmas cím viszont megmaradt.

Desperate HOUSEwife - 2012. 03. 14. 00:44

Tényleg nem jó megoldás a szó szerinti fordítás sem, vicces belegondolni, milyen lenne Az ősrobbanás elmélet, a 6 láb mélyen, a Kétségbeesett háziasszonyok, A sétáló halottak, az Öröm vagy a Gazok. :)
Még akkor is, ha fejben szó szerint adja vissza a legjobban, de ha egyszer magyarul hülyén hangzik…

És pont ettől még inkább fájó, hogy a Gilmore lányokat viszont simán lehetett volna szó szerint fordítani.

Allain - 2012. 03. 14. 01:16

A kondom el van vetve – a cím miatt sokkal nehezebb folytatni magyarul

nyílméregbéka - 2012. 03. 14. 02:05

+1 a szívek szállodájának. szerintem minden idők legrosszabb címválasztása, teljesen félrevezető…
dobogós még nálam egyben az összes “született” cím -feleségek, -nyomozók, -szinglik… mind iszonyú béna.
és ott van még a férjem védelmében is, ami egy baromi nagy öngól lett, mivel az évad végére már értelmét veszítette. igaz, mostanra már a good wife is:D

Gattaca - 2012. 03. 14. 02:16

ezeket csípem
Northern Exposure – Miért éppen Alaszka?
Road to Avonley – Váratlan utazás

El Diablo - 2012. 03. 14. 08:06

A kondom el van vetve és Szívek szállodája… ezekkel egyetértek, nagyon rosszul lettek kitalálva.
Ide sorolnám még a Numb3rs – Gyilkos számok… az ellenkezője, hiszen a számok pont nem gyilkosak, hanem a jók oldalán állnak.
Covert Affairs — Kettős ügynök … abszolute nem kettős ügynök, szimpla CIA ügynök, és a második évad közepétől már [SPOILER!]a nővére is tudja róla[SPOILER], tehát sehogy nem passzol a ‘kettős’.

@Deny A Grace klininka azért gázos cím, mert az eredeti cím egy remek szójáték/utalás az orvostudományban alapműnek számító Gray’s Anatomy-ra Gray’s Anatomy

Ami tetszik:
How to Make It in America – Kergetjük az amerikai álmot
Justified – A törvény embere (jó hogy nem kezdtek el kitalálni valami bénaságot, amibe mindenképp beleerőltették volna az ‘indokolt’-ot)

taatyo - 2012. 03. 14. 08:07

Nem is olyan rég volt róla szó..True blood – Inni és élni hagyni, nálam ez a befutó legrosszabb.
Jót meg nem írok mert már mindet említették.

annapanna - 2012. 03. 14. 08:38

nekem a kotonos címet még mindig nem sikerült feldolgozni…….. azon kívül meg utálom, hogy a Private Practice Dr. Addison lett, bár maximálisan megértem, hogy csak így tudták (valamennyire) a grace klinika nézőit lekötni; meg szerintem a Friday Night Lights-nak is lehetett volna klasszisokkal jobb címet adni annál, hogy Tiszta Szívvel Foci.

A Halottnak a csók, a Gengszterkozó, a Sírhant Művek, a Kés/alatt szerintem mind zseniálisak.

Yaya - 2012. 03. 14. 08:39

Szívek szállodája (Gilmore Girls) – sokáig a címe miatt nem néztem, azt se, hogy mi lehet ilyen címmel…

Blanka - 2012. 03. 14. 08:49

A Varázslók a Waverly helyről visz mindent! Komolyan nem értem, hogyan kerülhetett egyáltalán adásba.

A The Walking Dead magyar címe is kész: Rejtélyes született zombik kalandor helyszínelői

dodó - 2012. 03. 14. 09:01

Nekem a Halottnak a csók és a Kaliforgia tetszik.
Az Egy rém rendes család is jobban bejön, mint az eredeti cím (Married with children).

Rossznak mondanám pl. a Spanokat (Skins), szerintem egy kicsit gagyi a magyar cím a sorozat feelingjéhez képest.

Deny - 2012. 03. 14. 09:22

El Diablo

“A Grace klininka azért gázos cím, mert az eredeti cím egy remek szójáték/utalás az orvostudományban alapműnek számító Gray’s Anatomy-ra Gray’s Anatomy”

Értelek, tudtam én ezt. Minden idők legnagyobb GA-fanatikusa vagyok :D Sajnos, ettől függetlenül, ezt a szójátékot nem lehetett volna átvinni magyarra szerintem. Van egyáltalán magyar címe a könyvnek?

Anthony - 2012. 03. 14. 09:53

Crossing Jordan-Bostoni halottkémek.
A The Team-A szuper csapat.

elliot - 2012. 03. 14. 10:09

legrosszabbak: Férjek gyöngye (hiszen ő Queens királya, nem egy családos dolog azért ez…) és a Szívek szállodája (mert ezt egyszerűen nem értem).

A legjobb Jóbarátok, Így jártam anyátokkal (mert van egy szarkasztikus hangulata is), Nancy ül a fűben (szerintem nagyon vicces, frappáns cím) :)

julcsi - 2012. 03. 14. 10:31

eszembe jutott egy pozitív is azért: volt anno a Men In Trees című sorozat Anne Heche-el, annak a magyar címe volt A férfi fán terem. ez pl. jó.

Desperate HOUSEwife - 2012. 03. 14. 10:53

Egyébként a Nancy ül a fűben címadás nekem is nagyon tetszett, kár volt megváltoztatni.
Így jártam anyátokkal meg szerintem még egy árnyalatnyit jobb is, mint az eredeti, az “így jártam” többletjelentése miatt.
Kés/alattot is jól eltalálták.

Most eszembe jutott, hogy a Family Guy-t próbálták egy ideig Családos csóka címen futtatni, aztán az valahol elhalt szerencsére, nem tudom, minek kell ezeket az alliterációkat erőltetni.

Flyvik - 2012. 03. 14. 11:43

Gray’s antonomy helyett Grace klinika nálam egyértelműen

jersey - 2012. 03. 14. 13:22

Minden lében négy kanál- Burn notice
A kondom el van vetve is borzasztó, nekem duplán fáj, mivel ez egy Ceasar idézet megerőszakolása és Jeremy Sisto-t először Julius Ceasarként láttam az azonos című minisorozatban.

clark - 2012. 03. 14. 13:27

a kondom el van vetve.

tök felesleges új címeket kitalálni ,ott az eredeti lefordítják és kész,ilyen egyszerű.

de a sok okos kreatívnak akar tünni,csak nem sikerül:D

delbuk - 2012. 03. 14. 13:28

Legfélrevezetőbb a szívek szállodája. Szegény anyukámat szétszekáltam, hogy biztos megint ráfüggött valami brazil szappanoperára, és hiába mondta, hogy ez más, nem hittem el neki, hogy ilyen címmel jó lehet (egész addig míg véletlenül betegen bele nem futottam).
Legrosszabb A kondom…

chulo - 2012. 03. 14. 15:17

erről a kondomosról most hallottam először, valami borzalom

De a Kaliforgiát én azért kivenném a listából, mert ezzel végülis baromi könnyű dolguk volt, simán lehetett forditani. A legtöbb elcseszett cim inkább abból adódik hogy valami nagyokos kreativkodni akar, ahelyett hogy egy az egyben leforditaná a cimet. Még jó hogy 1-2 klasszikus megmenekült tőlük. Egy alternativ univerzumban lehet hogy igy jelentek meg:
Friends – Zakkant Banda
Dallas – Lépj olajra aztán add el
Culombo – Fakabát ballonban

owlman - 2012. 03. 14. 16:30

Rosszak: Főleg RTL Klub (3) és a TV2 (3)
Csillagközi romboló (Battlestar Galactica)
A kondom el van vetve (Suburgatory)
Vagányok Öt sikkes sittes (Hustle)
Szívek szállodája (Gilmore Girls)
Totál szívás (Breaking Bad)
Agymenők (TBBT)
Balfékek (Community)
Született szinglik (Cougar Town)
Gyilkos számok (Num3rs)

Jók: Főleg HBO (5) és Viasat (5)
Halottnak a csók (Pushing Daisies)
Kés/alatt (Nip/Tuck)
Gengszterkorzó (Boardwalk Empire)
Kergetjük az amerikai álmot (How to Make It in America
Sírhant Művek (Six Feet Under)
Kaliforgia (Californication)
Célszemély (Person of interest)
Luck (Befutó)
Tara alteregói (United States of Tara)
Odaát (Supernatural)
Terepen (Souhtland)

scarlet - 2012. 03. 14. 17:18

Rossznak egyből a Szívek szállodája ugrik be, közösségben nem is merem hangoztatnia magyar címét, még azt hinnék, valami argentin szappanopera, hihetetlenül csöpögős. A legrosszabb viszont az a Minden lében négy kanál :D Elég gáz még az Agymenők is, valami Jim Carrey stílusú erőltetett szarra tippelnék a címből.
Jó cím szerinte is a Halottnak a csók (aminek viszont az eredeti címe egy nagy kérdőjel számomra..)

divine - 2012. 03. 14. 18:28

a legrosszabb az kétségtelenül : A kondom el van vetve..
a legjobb pedig..olyan nincs

HTMIIAfan - 2012. 03. 14. 19:22

Negatív:
Szívek szállodája (Gilmore Girls)
Tuti Gimi (One Tree Hill)
Született szinglik (Cougar Town)

Pozitív:
Halottnak a csók (Pushing Daisies)
Kés/alatt (Nip/Tuck)
Kergetjük az amerikai álmot (How to Make It in America
Kaliforgia (Californication)
Terepen (Souhtland)

dr.Fünke - 2012. 03. 14. 21:43

Megtisztelő:)

milica - 2012. 03. 14. 22:42

Being Human UK > A vámpír, a vérfarkas és a szellem -szörnyű
Being Human US > Emberbőrben -egész jó :D

cstimcsi - 2012. 03. 14. 23:12

@ chul, epic az alternativ univerzumos címek :))) Legtöbbször annyire idegesítően fölöslegesek az alcímek (Glee -sztárok leszünk, Dollhouse – a felejtés ára).

A Gilmore-nak annyira taszító volt a címe, (nem vagyok hajlandó a magyar címet használni, m annyira gáááz) hogy csak hosszas rábeszélés után kezdtem el a sorit, miután már kint vége volt. Viszont jó döntés volt, pár nap alatt végigdaráltam az utolsó vizsgaidőszakomban. :) A Good Wife is hasonló kategória. Látszik, h a “kreatív” fordítók egy rövid brainstorming után megveregették egymás vállát a “frappáns” cím miatt, de nem gondoltak előre 1 évadot. Nagyon sok, a fentebb említettek közül nálam is kiérdemelte az ultragagyi, illetve szánalmas címet (pl.: a született “csodák”, Burn Notice). Amúgy a Grace Klinikát én sem preferálom, egyszerűen a klinika szóról a német kórházsorozatokra asszociálok. :))

Sztem az Életfogytig zsarut (Life) nagyon eltalálták, akárcsak a Célszemélyt.

cstimcsi - 2012. 03. 14. 23:15

@ chulo, epic az alternativ univerzumos címek :))) Legtöbbször annyire idegesítően fölöslegesek az alcímek (Glee -sztárok leszünk, Dollhouse – a felejtés ára).

A Gilmore-nak annyira taszító volt a címe, (nem vagyok hajlandó a magyar címet használni, m annyira gáááz) hogy csak hosszas rábeszélés után kezdtem el a sorit, miután már kint vége volt. Viszont jó döntés volt, pár nap alatt végigdaráltam az utolsó vizsgaidőszakomban. :) A Good Wife is hasonló kategória. Látszik, h a “kreatív” fordítók egy rövid brainstorming után megveregették egymás vállát a “frappáns” cím miatt, de nem gondoltak előre 1 évadot. Nagyon sok, a fentebb említettek közül nálam is kiérdemelte az ultragagyi, illetve szánalmas címet (pl.: a született “csodák”, Burn Notice). Amúgy a Grace Klinikát én sem preferálom, egyszerűen a klinika szóról a német kórházsorozatokra asszociálok. :))

Sztem az Életfogytig zsarut (Life) nagyon eltalálták, akárcsak a Célszemélyt.

nyílméregbéka - 2012. 03. 14. 23:29

scarlet – 2012. 03. 14. 17:18

“Jó cím szerinte is a Halottnak a csók (aminek viszont az eredeti címe egy nagy kérdőjel számomra..)”

Pushing Daisies cím a “Pushing up daisies” mondásra utal, ami nagyjából a mi “alulról szagolja az ibolyát” mondásunk megfelelője.

Leigh - 2012. 03. 15. 12:05

dr.Fünke: te ötleted volt a Halottnak a csók, ha jól emlékszem, ugye? Grat hozzá!

kanka - 2012. 03. 15. 13:23

Tuti gimi.ugy ahogy van borzalom.nemtudom ki találta ki de addig verném amig levegőt vesz..a sorozatot nagyon szeretem és amikor csak lehet igyekszem nem magyar cimmel beszélni róla vagy ha muszály akkor csak azt használom hogy TG.az emberek mikor meghallják akkor valami hülye bugyuta tinisorozatra godnolnak..elveszi a kedvüket tőle vagy nemistudom..bár vannak országok ahol még gagyibb cimeket kapott: Svájc,Franciaországban:Scott testvérek
Bulgáriában:Magányos fa a hegyen
Romániában:a végzet kereke,kormánya
lengyelországban:a szerelem időjárása
Finnország:a játék érzése

ZaHaDuM - 2012. 03. 16. 07:16

Egyetértek a fent szólókkal.
Pár régi (sci-fi) sorozatot kiemelnék még ide:

Negatív:
Farscape – Csillagközi szökevények (WTF?)
Battlestar Gallactica – Csillagközi romboló
Third watch – Harmadik műszak (Sosem értettem..)

Közepes:
Arrested Development / Az Ítélet: család
Buffy, the vampire slayer – Buffy, a vámpírok réme
The King of Queens – Férjek gyöngye

Pozitív:
Scrubs – Dokik
Everybody loves Raymond – Szeretünk Raymond!
Being Erica – Erika élete

Alternatív univerzumos:
Knight Rider – A szőrös mellkas krónikáiű
24 – Nyírjuk ki Bin Ladent!
Baywatch – Csajok szűk ruhában
Chuck – Chuck, de nem Norris!

U.i.: A TV2-nél minden csillagközi, született vagy gyilkos :D

majikavagyok - 2012. 03. 16. 15:43

Biztos írták már többen is előttem, nálam egyértelműen a Szívek szállodája volt a legeslegrosszabb cím, amit valaha láttam. Több év kellett, hogy egyáltalán belenézzek, és tényleg kár lett volna kihagyni. :)

scarlet - 2012. 03. 21. 09:54

Az angol Being Human-nek is borzalmas címet adtak; A vámpír, a vérfarkas és a szellem (nem biztos, hogy ebben a sorrendben van :D). Nem azért rossz, mert nem fedi a valóságot (végülis róluk szól), de olyan, mintha egy mesének lenne a címe.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz