login |

Délelőtti videó 1.: Egyszer volt, hol nem volt

2012. 08. 05. 09:49 - Írta: winnie

56 hozzászólás | kategória: video,

Az olimpia alatt az m1 hosszabb, beszélgetős promókat adott le a Once Upon A Time-hoz és a Revenge-hez is, a VIASAT6 pedig ‘hamarosan’ címkével már promózza a Misfits-et Kívülállók címen – ezek közül egyelőre csak a legelső van fenn a neten. A tovább mögött az Egyszer volt, hol nem volt 40 másodperces előzetese, ebben már Emma és Henry is beszél, valamint egy női narrátor.

56 hozzászólás Ne habozz!

Paleee - 2012. 08. 05. 10:13

Zsigmond Tamara!!!!!!

Platschu - 2012. 08. 05. 10:14

Csak én érzem úgy, hogy Henry hangja túl idős lett?

Andro - 2012. 08. 05. 10:15

Szerintem jó lett a szinkron, nekem tetszik, bár még szokni kell. Viszont élvezhető lesz szerintem. A fordítás korrekt lett, a hangok – Emma, Henry, Regina, nagyi – sem rosszak. Bár Zsigmond Tamara hangja magasabb, mint Jennifer Morrisoné, de illik a karakterhez.

Amúgy a tévéújság szerint – ma vettem meg a kéthetes tévéújságot – csak 13 részes lesz a sorozat. Most akkor vajon anno nem vették meg végig, vagy mi van? Írtam ugyan levelet az MTVA-nak, de nem tudom, válaszolnak-e majd.

Goku2000 - 2012. 08. 05. 10:18

A Tizedik királyságban egyszer már összehozták a mesevilág szereplőit. Annak idején kiemelkedett a szokványos sorozatok közül, és számomra best-szériává vált.
Az Egyszer volt, hol nem volt… vajon olyan jó, mint a Tizedik királyság? Úgy értem, az előbbi az 5×90 percével pörgős, izgalmas sorozat volt, utóbbi 22×45 perc…Nem válik vontatottá a vége felé, tele időhúzó üresjáratokkal?

Andro - 2012. 08. 05. 10:21

A Tizedik királyságot is imádom. És hidd el, az OUAT – ha egyáltalán végigadják, és tényleg nem csak 13 részt vettek meg -, legalább olyan jó. Persze más a történet, a karakterek, de hidd el, érdemes megnézni.

Klaus - 2012. 08. 05. 10:36

Henry magyar hangja sokkal jobb, mint az eredeti. Valamiért zavar a kissrác eredeti hangja.

Klaus - 2012. 08. 05. 10:37

a női narrátor meg Pikali Gerda (szinkronhang)

winnie - 2012. 08. 05. 10:45

“Nem válik vontatottá a vége felé, tele időhúzó üresjáratokkal?”

teljesen más a felépítése. a tizedik királyság egy rövidke történet, ez sokkal hosszabb, epikusabb, satöbbi.

az, hogy jobb-e vagy nem, majd megítéled, de ha valami hosszabb, az nem jelenti, hogy időhúzó. időhúzás akkor kellene, ha lezárt a sztori és adott a részek száma, mint a tizediknél. az OUAT nem lezárt, senki nem tudja, hogy 5, 7 vagy 10 évadon át fog-e menni, így nincs hova időt húzni, folyamatosan új dolgokat találnak ki.

Neoprimitiv - 2012. 08. 05. 10:46

@Andro: Szerintem ez a 13 rész szimpla információs hülyeség: az új sorozatok általában 13 résznyi berendelést kapnak induláskor és kb. félidőben dől el, hogy megkapják-e az ún. “+9” epizódot, ami aztán a gyakorlatban a csatorna műsorrendjétől függően lehet +10 vagy +11 is. Mivel az RTL Klub már az indulásnál lecsapott rá, akkor még bizonyára nem volt több tényleges epizód.

Szerintem a TV újság szokás szerint valami őskövület információból dolgozott. Hogy azért, mert ők hülyék vagy vagy azért, mert az M1 illetékes marketing nyufija nem ért rá frissebb sajtóanyagot csinálni a szabadságolások közepette, ezt nem fogjuk megtudni. (A Strike Back mai epizódjánál pl. a Port.hu-n a rész ismertetése után a sorozat tartalmánál a következő évad összefoglalója szerepel. Akik ezeket az újságokat/portálokat ténylegesen szerkesztik, összerakják, nem junkie-k, csak alkalmazottak, akiknek jó eséllyel fogalmuk sincs a műsorok nagy részéről.)

Andro - 2012. 08. 05. 10:51

Neoprimitiv: Akkor megnyugodtam. Csak hirtelen megállt bennem az ütő, hogy mi van. Nem baj, azért írtam emailt az MTVA-nak, a múltkor is válaszoltak. Erre van a Közönségszolgálat, nem?

Benjy - 2012. 08. 05. 10:56

A promó egész jóra sikeredett.A szinkronhangokkal sem lesz szerintem baj, Henry az akire eddig azt mondanám, hogy kis mellényúlás.

Desmond Wallace - 2012. 08. 05. 10:57

A 13 részből nem kell messzemenő következtetéseket levonni, mert egy másik forrás meg ezt írja:
“Egyszer volt, hol nem volt
Amerikai tévéfilmsorozat (2011) (22/1. rész)”

Royale Bluff - 2012. 08. 05. 10:58

A “boldog befejezés” csak az én fülemet bántja, csak nekem hangzik túl életszerűtlenül? Bár élőszóban magyarul is teljesen bevett a “happy end”, tudom, hogy itt nem lenne alkalmazható, de a bb-nek olyan fílingje van, mintha egy masszázshirdetésből szedték volna.

winnie - 2012. 08. 05. 11:05

teljesen ostoba a “boldog befejezés”, de az “ez a sorsod” sem az igazi, persze az belefér – ez annyira utal, hogy nem erőlködött a fordító, mert aszerint, ami le van írva, nem akart többet gondolkodni rajta, mint ami szükséges, pedig biztos lenne frappánsabb.

de ennyiből nyilván nem tudhatjuk, hogy az egész idétlen lesz-e – persze a karakterek elnevezése sem biztató, de azért még lehet reménykedni, hogy korrekt lesz az összkép.-

Andro - 2012. 08. 05. 11:14

Szerintem találó lett mindkét kifejezés. Mellesleg, csak Rumplestiltskin nevét fordították le, senki másét. ^^

A. - 2012. 08. 05. 11:16

egyetértek, mi baj a happy enddel? ezt szinte mindenki ismeri és használja…szerintem még magyar gyártású sorozatokban, filmekben is használták már nem egyszer…
:(

Andro - 2012. 08. 05. 11:18

Desmond: Megadnád nekem a forrást, ahol ezt az infót találtad?

winnie - 2012. 08. 05. 11:23

“Szerintem találó lett mindkét kifejezés.”

egy buta tükörfordításban (aminek eredménye olyan kifejezés, amit nem használunk és félreérthető) és egy kvázi félrefordításban, ami mégsem az (hiszen gyerekbeszéd), nincs semmi találó. a találó az lett volna, ha beleöl némi időt a fordításba, aki fordította, de ezt nem tette, hiszen így fordította le azt, hogy “happy endings” és “destiny”. de ezen nem érdemes rugózni, mert ettől még lehet jó a fordítás. pár alapszintű mondat elrontása vagy jó fordíása után nem érdemes semmit sem mondani a fordításról.

“Mellesleg, csak Rumplestiltskin nevét fordították le, senki másét. ^^”

nem így van. várd ki.

Klaus - 2012. 08. 05. 11:28

a feliratban is boldog befejezést írtak, nekem semmi bajom vele.

Andro - 2012. 08. 05. 11:29

Klaus: Nekem sem. Ez van, valakinek nem tetszik, nem tetszik. Ízlések és pofonok. ^^

Andro - 2012. 08. 05. 11:30

winnie: Ja igaz, a mesefigurák nevei sem angolul vannak, és a herceg simán Herceg lett. ^^

Klaus - 2012. 08. 05. 11:30

tudtommal a happy az magyarul boldog, az ending meg a befejezés.. szóval? :D

Royale Bluff - 2012. 08. 05. 11:31

Engem nem is a főszereplők (Archie is elméletben állandónak van jelölve, bár…), hanem a mellékszereplők beszélő nevei érdekelnek; a Red-del, Ellával, az odaáti Hansel-lel és Gretel-lel kezdenek valamit? Illetve ha már fejükbe vették Rumpelstiltskin magyarítását, ugyanezt a logikát alkalmazhatták volna a város nevére is.

Klaus - 2012. 08. 05. 11:32

hát az tuti Jancsi és Juliska lesz, Royale Bluff.

Andro - 2012. 08. 05. 11:34

Royale: A város neve marad Storybrooke, a mesefigurák pedig a nálunk is ismert neveiket kapják, tehát Piroska, Jancsi és Juliska, Hamupipőke (bár az Ellát nem tudom mire fordították), Hófehérke, Tücsök Tóbiás (Tihamér helyett, de ezt elnézem nekik) stb.

Rumplestiltskin neve azért lett lefordítva, mert mint az emailből is kiderült, nem túl ismert mesefigura, legalábbis nálunk.

Andro - 2012. 08. 05. 11:35

Amúgy a feliratban a város neve néha Regefalva volt, ami passzolt is volna, de valószínűleg a fordító nem látta felirattal a sorozatot. Vagy egyszerűbb volt nem kísérletezni a város nevének magyarosításával.

A. - 2012. 08. 05. 11:39

szerintem meg a boldog befejezéstől csak egy lépés az oroszlánkirály, de részemről befejeztem a témát.

winnie - 2012. 08. 05. 11:41

“tudtommal a happy az magyarul boldog, az ending meg a befejezés.. szóval? :D”

ezért írtam azt, hogy csak sima tükörfordítás. ami mindössze azt jelenti, hogy nem gondolt bele, aki leírta, csak gépiesen csinálta. ez nem jó vagy rossz, még akkor sem, ha nem az elterjedt magyar kifejezést használták rá.

mondom, amíg nincs premier, addig kár rugózni a fordításon, annak meg pláne nincs értelme, hogy védje az ember annak a fordítását, amit szeret, hiszen egy jó sorozat attól még jó marad, ha rossz a fordítása. (eleve a fordításról megalapozott véleményt csak az tud írni, aki tud egy szinte angolul és képes kvázi párhuzamosan nézni a magyar szöveggel az eredetit, ilyen őrült pedig nem sok van, mert minek.)

ui: a feliratot nem érdemes felhozni, mert egyrészt azt jelenti, hogy aki felhozza, ismeri a magyar feliratot, azaz nem anélkül nézi, másrészt pedig az szinte biztosra vehető, hogy a felirat nem tökéletes és gyengébb lesz, mint a szinkronszöveg. (kíváncsi lettem, belenéztem a feliratba, de már a pilot első perceiben több félrefordítás van (és ami rosszabb, magyartalanság, élőbeszédben nem használt kifejezés), így azt semmiképp sem lenne szabad emlegetni referenciaként.)

secret - 2012. 08. 05. 11:42

henry hangja valóban sokkal idősebb lett, bár az eredeti nagyon idegesít – nem csak a hangja, a hanglejtése, a beszédstílusa. minden. a többi szerintem sima telitalálat. zörgőfürgére kíváncsi vagyok még.

winnie - 2012. 08. 05. 11:42

“Klaus: Nekem sem. Ez van, valakinek nem tetszik, nem tetszik. Ízlések és pofonok. ”

általánosságban a fordítás nem tetszés vagy nem tetszés kérdése. 10 fordítóból 8 szerintem nem boldog befejezésezne, ha szövegbeli kifejezést fordít. tetszés kérdése maximum a helyes verziók egyikéne kiválasztása.

Andro - 2012. 08. 05. 11:54

Én anno csináltam feliratot nem egy ázsiai sorozathoz. Tudom, milyen nehéz munka, mire megtalálja az ember a megfelelő kifejezést, szavakat. Pont ezért, nem nézem le a fordítókat, lehetett elég bajuk a sorozattal. És nekem bejön amit eddig hallottam. Mondom, ízlések és pofonok.

winnie - 2012. 08. 05. 12:16

a tetszés lehet ízlés és pofon, viszont a fordításminősége már nem. erről a fordításról semmit sem tudunk, ez is lehet zseniális vagy pocsék, épp ezért mondom, hogy egyelőre kár azt mondanod, hogy bejön, mert persze, hogy bejön, hiszen pár mondatot hallunk, amin nem kellett agyalni. amin kellett volna, az az egy mondat rettenetesen suta lett, persze

senki nem nézi le a fordítókat, illetve folyton kapnak a fejükre, de én mindig próbálom védeni őket (sokan a sok szidás ellenére még mindig nem hiszik el, hogy a szinkronokat íróinak többsége sokkal jobb, mint a rajongói feliratokat fordítók, akikre sokat hivatkoznak) – viszont védeni kell őket attól is, hogy nehogy valaki érdemtelenül dicsérjen. mert az talán még rosszabb. (olvastam én már olyat, hogy jó volt a jóbarátok, vagy a narancsidék vagy a smallville vagy az elnök emberei fordítása, pedig ezek tényleg azok közé tartoznak, amik nagyon gyengék lettek. fordítás szintjén. de egyikkel sem volt egyébként bajom, ergó tetszettek.)

de tényleg, itt a szöveg. mit lehet ezen elrontani, hogy olyan legyen, hogy valaki azt írja, hogy nem tetszik? nem nézem meg, hogy mik az eredeti mondatok, de kitalálhatóak. (a hepiendes mellett a 4. mondatban is van némi sutaság.)

– neve?
– emma swan.
– isten hozta storybrooke-ban.
– az átok miatt itt megállt az idő, amíg ide nem jöttél.
– szóval itt mindenki mesehős. és mi van a múltjukkal?
– fogalma sincs, mire vagyok képes.
– ez a sorsod. visszaszerzed a boldog befejezést.
– egyelőre maradok még.

Goku2000 - 2012. 08. 05. 12:24

Tudtommal az első 13 rész RTL-s szinkron, tehát elképzelhető, hogy a fordítás hanyagul összecsapott lesz. Feltételezem a tévéújságban azért van 13 részesnek feltüntetve, mert első körben ennyi részt vettek meg. Az utolsó 9 meg remélhetőleg Magyar Televíziós-szinkron lesz. Ott általában a minőségre törekednek, habár az Elcserélt lányokat elnézve, ők is lejjebb vettek az igényükből.

Goku2000 - 2012. 08. 05. 12:26

Amúgy várom már a sorozatot. Remélem, hogy jó lesz a szinkron, mert inkább nézném magyarul, mint eredeti nyelven, rajongói felirattal.

Andro - 2012. 08. 05. 12:38

Goku: Én felirat nélkül néztem végig 3X, egyszer meg rajongói felirattal. XD

Myra - 2012. 08. 05. 12:58

Már alig várom! :) Regina hangja telitalálat lett, szerintem, a Nagyié és Emmáé nem lett rossz, bár lehet nem a tökéletes, de így is tetszik. Egyedül Henry hangjával nem tudok mit kezdeni, nekem tetszett az eredeti hang – vagy lehet, hogy csak azért nem tetszik a szinkronhang, mert mát megszoktam az eredetit, de akkor is olyan furcsa… :)

Bandita - 2012. 08. 05. 13:53

A Revenge-es promót is kirakjátok majd? Köszi.

khaos - 2012. 08. 05. 15:14

ennyi alapján nem is rossz még a szinkron,persze nagyon sokmindenkit és sokmindent nem hallottunk még,így változhat ez a vélemény
revenge szinkronja viszont már a fél perc alapján nagyon vacak,mintha nem is akartak volna senkit eltalálni

Cirmoscica - 2012. 08. 05. 17:16

Pikali Gerda most a csatornahang, Rátóti Zoltán mellett.

Regina hangja szerintem is tök jó, a Jennifer Morrison-Zsigmond Tamara párost meg már sehogy se lehet elrontani. A kissrác angolul nem szokott artikulálni, szóval a magyar ahhoz képest felüdülés.

Klaus - 2012. 08. 05. 17:58

ja, én is azon a véleményen vagyok, hogy előbb nézzük meg a szinkronos 1. részt, és akkor utána bővebben fejtsük ki a dolgot. előtte még kár mindennek elhordani (mert aki jónak gondolja, lehet, hogy az is más véleményen lesz majd a megnézése után)

dendu - 2012. 08. 05. 21:33

ZÖRGŐFÜRGE!? XD

Andro - 2012. 08. 06. 10:27

Desmondnak igaza volt. Én is megkaptam az emailt az MTVA-tól. Íme:

Tisztelt sorozat rajongó!
Az Egyszer volt sorozatnak mind a 22 részét le fogjuk adni. Amikor az újság ki lett adva, még csak 13 rész volt a birtokunkban. Így nem tettük be, hogy 22 rész, hátha később kapjuk csak meg a fennmaradó részeket, és nem tudnánk folyamatában leadni. A 34. heti újságban már jól szerepel, hogy 22 részes.
Üdvözlettel: Mészárosné

Közönségszolgálat

Kommunikációs Igazgatóság

Renéé - 2012. 08. 06. 11:32

Én Rumpelstiltskin hangjára vagyok nagyon kíváncsi..:DD az eredeti hangja annyira jó, főleg amikor nevet.:D

izjoH - 2012. 08. 06. 11:40

Tótiszt minden háztartásba! Ezentúl csak ő készíthessen szövegkönyvet :)

Klaus - 2012. 08. 06. 13:43

ha hallottad már Háda Jánost Renéé, akkor tudod, milyen lesz Rumple magyarhangja… de a nevetését nem tudják visszaadni :D amúgy szerintem azért lett Zörgőfürge, mert nem tudnák kiejteni, hogy Rámplsztilckin :D

winnie - 2012. 08. 06. 13:52

háda elég sokoldalú: ő volt monk, ő alan tudyk a suburgatory-ban, de ő vance az ncis-ben, a csi: miamiban frank vagy chris noth a law & order: Ci-ben – 5 totál más karakter.

Klaus - 2012. 08. 06. 16:51

meg rajzfilmekben is… Dr. Doofenshmirtz :DD

Andro - 2012. 08. 06. 18:40

Klaus: Balu kapitányban is volt, ő volt Don Kartács magyar hangja. Én pl. onnan, és a Monk-ból ismerem Háda hangját. Amúgy igen, az a nevetés utánozhatatlan, de szerintem nem lesz gond vele. Elvégre egy magyar hang sem ugyanolyan, mint az eredeti hang, de ezt nem is szabad elvárni.

Andro - 2012. 08. 06. 18:41

Klaus: Igen, egyrészt azért lett lefordítva Rumple neve, ahogy te írtad. Másrészt meg azért, mert ő nálunk elég kevéssé ismert mesebeli karakter, + nincs is hivatalos magyar neve.

izellajos - 2012. 08. 06. 21:05

azt lehet tudni, hogy az rtl miért mondott le a sorozatról? rtl2-re pont ideális lett volna startolásnál. Ettől függetlenül van egy tippem, de remélem az m1 nem fizetett túl sok felárat

Andro - 2012. 08. 06. 21:12

izellajos: Mert túl sok helyszinelők meg miegymás megy rajta. És szerintem féltek bevállalni egy “mesét”. Én örülök, hogy az M1 adja le, mert nem lesz agyonvágva, és nem lesz teletűzdelve reklámokkal.

winnie - 2012. 08. 06. 21:38

“Én örülök, hogy az M1 adja le, mert nem lesz agyonvágva, és nem lesz teletűzdelve reklámokkal.”

ha vágni kell valamit, akkor az m1 is vág – reklám odakint is van, de tény, hogy ez előny annak, aki tévében nézi, egyébként meg szomorú, hogy az m1-en megy, mert így harmad- vagy negyedannyi ember ismerheti meg itthon ezt a jó sorozatot. ezt pedig nagyon sajnálom.

izellajos - 2012. 08. 06. 21:39

remélem jó sorozat lesz, még nem ismerem, de abban a tudatban, hogy 77 Milliárd forintból gazdálkodhatnak összesen a közszolgálati csatornák, elvárható, hogy minőségi sorozat és szinkron kerüljön az asztalra.

…lásd Sherlock

Klaus - 2012. 08. 08. 11:21

az nem az AXN-en ment? (Sherlock)

winnie - 2012. 08. 08. 11:24

ott is. meg az m1-en. ott most jön a 2. évad, az axn-en csak ősszel.

Liza - 2012. 08. 13. 09:04

Tegnap este lement egy újabb promo a sorozathoz, ebben már hallhattuk Snow, Charming és Rumple hangját. Utóbbi nekem – igaz, csak pár másodpercet hallhattunk, de – pozitív csalódás volt, szerintem elég jól eltalálták a szinkronját.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz