login |

Pilot-mustra: Broen – 1×01

2012. 08. 31. 15:33 - Írta: winnie

29 hozzászólás | kategória: Európa is létezik, kritika, pilot-mustra, ,

  • A dán-svéd sorozat a VIASAT Play-en, a csatorna online stream szolgáltatásán nézhető (egy bizonyos ideig, gondolom) magyar szinkronnal – bővebben itt írtunk róla, ez pedig az előzetes.
  • Mivel a múlt heti premier után napiban kerültek fel a részek, így mára lement a 10 részes 1. évad fináléja is. Heti sugárzás esetében pár nap lemaradás részünkről belefér, de itt nem, s nyilván van, aki szívesen írna a fináléban történtekről is. A kritikának viszont főleg a bemutatás/ajánlás a célja, valamint az, hogy az olvasók véleménye alapján döntsön a bizonytalan junkie. Ezért kommentben próbáljatok a többiek érdekében spoilermentesek lenni.
  • Persze a végső történések kibeszélésének érdekébe a finálénak készítettem egy külön posztot ezzel párhuzamosan. Idővel lesz finálé- és évadkritika is.

Tudtuk, hogy a dánok értenek a mozgóképhez. Mondjuk főleg azért, mert itthon csak a legjobb dán filmek kerülnek bemutatásra, de ettől még tény, hogy az elmúlt 10 évben csak egyszer fordult elő, hogy az itthon bemutatott mozifilmek közül ne lett volna egy vagy két dán film az év legjobb tíz alkotásának listáján. (A svédek sem állnak rosszul, bár Lukas Moodysson már nem a régi, de cserébe jönnek a jobb kommerszek.) Épp ezért is volt jó, amikor a dánok ráerősítettek a tévés műfajra és mozifilmjeik hangulatával abszolút nem megegyező sorozatokkal álltak elő. Például a The Killing alapjául szolgáló Forbrydelsen-nel. Vagy a Borgen-nel. Vagy a Den Som Draeber-rel. A legnagyobb hype-ja mégis a Broen-nek volt. Ami egy teljes évadon át ívelő, elég szövevényes nyomozás története. Ismerős?

BROEN – 1×01 – 6,5/10


Arról a Broen-ről van szó, amit egyszerre fog jövőre feldolgozni Anglia és Amerika – kíváncsian várjuk. Broen, azaz Bron, azaz The Bridge, vagyis A híd. Mert a történet egy nyomozásról szól, mely egy gyilkossággal kezdődik. Illetve… A lényeg, hogy a Malmö és Koppenhága között Öresund-hídon (mivel van Budapest-Malmö repülőjárat, így gondolom jó páran látták már) találnak egy holttestet. A hulla egyik fele Svédországban, a másik pedig Dániában van. Meg is érkezik egy joviális, idősödő és pocakosodó, mindig kialvatlan, sokgyerekes apa dán nyomozó, valamint egy túlontúl is magabiztos, karcos modorú, szingli svéd nyomozónő.

Ennyi legyen elég az alapsztoriról, mely nem azzal indít, hogy a két főhős egymásnak esik, hogy eldöntsék, ki nyomozhat az ügyben, hanem a nő, Saga Norén kvázi hazazavarja dán kollégáját, Martin Rohde-t, hogy hagyja őt dolgozni meg ne pofázzon bele. Persze később egymás mellett fognak kikötni előbbi nagy bánatára, de tippre idővel nem csak kettejük viszonya, hanem a két karakter is jócskán meg fog változni. Mert vannak ügyek, melyeket még a törvény kvázi őreire is elég nagy hatással vannak.

A Broen mondjuk a The Killing-gel szemben nem a borongós hangulattal próbálja megfogni az embert, éppen ezért sokkal nehezebb szuperlatívuszokban beszélni a kezdésről. A készítők rutinosan azért már a kezdetek kezdetén betolnak egy érdekes WTF-ot az ügybe, amire felkapja a fejét az ember, de mivel az éjszakai gyilkosságot követően kábé csak a délelőtti történésekig jutunk el (az utolsó percek így is elég feszültek), nem történik sok minden, így csak a potenciált tudom az első rész után méltatni. Azonban ezt követően…, de csitt!

A pilotban tehát inkább alapoznak a készítők, megismerünk egy bajba került kétgyerekes anyukát, akit lakása elvesztése fenyeget és úgy tűnik, hogy mégis segítséget kap, értesülünk egy szívátültetésre váró idősebb emberről, akinek a felesége mindent meg akar tenni megmentéséért, valamint bekerül a képbe egy újságíró, aki kivételesen surmónak tűnik első látásra. Az ő történetük teljesen külön zajlik egyelőre a nyomozástól, így nincs meg az, ami a The Killing-be, hogy azonnal látjuk a szálak közötti kapcsolatot

És mivel 1-2-3 jelenetekkel a többi szál csak érdekesnek tűnhet, de egyelőre nem tudjuk hová tenni őket, így esélye nincs arra az első résznek, hogy összességében nagyot üssön. Szerencsére tudjuk, hogy a kép tisztulni fog a folytatásra és a két főhős egymáshoz való viszonya szerintem van olyan érdekes, hogy továbbvigye az embert. A gyilkosság az egy WTF-tól eltekintve nem kelti fel annyira a figyelmet, mint Rosie Larsen megölése, de persze idővel a Broen-ben is kiderül, hogy az ügy csak eszköz arra, hogy megismerjük a karaktereket és elkísérjük őket erre az útra.

Meg majd a következőre, hiszen a 2. évadot idén kezdik el forgatni.


A magyar verzióról szólva nyilván a dán-svéd kettősséget egy nyelven nem lehet visszaadni, már a kezdésnél vannak magyarul teljesen érthetetlen jelenetek vagy poénok. Abban viszont nektek kell segítenetek, hogy a magyar vagy az angol fordítás áll nem kicsit távol az eredetitől, mert nem egy jelenetben teljesen másról szól az angol felirat és másról a magyar szöveg. Mivel svédül nem tudok, így passzolom, hogy melyik nyelv nevezhető szabad fordításnak. Mindenesetre fura volt, mert olyan dolgokról van szó, amik nem eltérő fordítói koncepciónak tűnnek, hanem… Nem tudom. (Olyan is volt, hogy a magyar szinkronban egy szereplő megszólal, pedig az eredetiben nem. Mindez csak azért, mert kicsit mozgott a szája. Ez nem szokatlan, de elég lett volna random hangot kiadnia.)

Csak egy példa – előbb a magyar szinkron, majd az angol felirat:

– Hans, Saga ért oda elsőnek? —– Hans, Saga will lead the investigation?
– Nem. – Akkor ki? —- Nice. – <nincs fordítva egy kérdés>
– Egy dán rendőrtiszt ért oda. Ő volt az első. —- Together with the Danish police.
– Akkor ez elég különleges helyzet.  —– Does he know she is a bit unusual?
– Csak ne kerüljünk a korpa közé. —- Otherwise, he will find out.

WTF. A lényeg, hogy az egyik verzió nézői nem kapnak szöveghű fordítást.

29 hozzászólás Ne habozz!

d3jam - 2012. 08. 31. 15:57

Nincs olyan erős hangulata mint a The Killingnek, mégis berántott. Mindenképpen érdemes nézni, mert tele van csavarokkal (9. részben van egy förtelmesen nagy, azt nem lehet kihagyni). Felvonultat pár kedvelhető karaktert, akikért a részek folyamán lehet szorítani, úgyhogy ez is pipa. A történet jól felépített, és nem is csak egy gyilkosság áll a középpontban, szóval végig izgalmas és egyben szórakoztató is. Mindenkinek ajánlom. (Bár a 10. részt nem láttam, de már a 9. is is felért egy jobbféle fináléval.)

Galak - 2012. 08. 31. 16:00

A cikk alapján durván elcseszett a magyar szinkron, de ez nem meglepetés.

TrustNo1 - 2012. 08. 31. 16:07

ilyen még van? na maradok az engsubnál :D mint a millenium trilógia :D tisztára megszerettem a végére a svéd nyelvet :D

winnie - 2012. 08. 31. 16:08

azt már nem írtam, hogy nem egyszer furán hangzott a magyar szöveg, de most megnéztem ki a felelős. hát, basszus…, szojka rettenetes lászló, aki ugye a simpson család legendásan tré első x évados fordításáért is felel.

Mikka - 2012. 08. 31. 16:30

Letölthető ez a motyó valahonnan magyar felirattal ?

winnie - 2012. 08. 31. 16:33

a magyar felirat is a szinkron alapján készül, ha ezért kérded.

Szutty - 2012. 08. 31. 17:04

Hogy ajánlatos megnézni ezt…felirattal, vagy szinkronnal..? Gondolok arra, hogy a komolyabb hangvételű sorozatokat én kifejezetten felirattal lestem eddig, mert valahogy a dráma párbeszédeket elkúrták a szinkronnal…

RexpecT - 2012. 08. 31. 17:12

Én szinkronosan néztem, de nem volt zavaró.A The Killing egy picit talán jobban sikerült, mert ott még darkosabb volt a hangulat, és több fordulat volt a cselekményben is. Saga(Soga) szerintem felért Lindennel összességében, viszont Martin karaktere teljesen más volt mint Holderé, egy picit hiányoztak a humoros beszólásai, ennek ellenére tetszett, és mindenképpen várom a második évadot is.

winnie - 2012. 08. 31. 17:15

szutty: írtam a végén, hogy mi lehet esetleg a gond a szinkronnal. ha ez a kettőség vagy a fordítás nem zavar, akkor nyugodtan lehet azzal, mert hangok terén nem sóher a produkció, bár hegyi barbara elég fura szereplőt szinkronizál. a két főszereplő csankó zoltán és majsi nyilas tünde.

Szutty - 2012. 08. 31. 17:33

Köszi winnie. Egyébként értettem én, hogy mi lehet a gond a szinkronnal, de pl. egy Breaking Bad-et nem bírnék szinkronosan nézni, annyira jók eredeti hangok…:)

wice - 2012. 08. 31. 17:43

Csak szólok, hogy az angol feliratot valszleg valami dán vagy svéd amatőr fordító csinálta, max középfokú angoltudással, szóval van pár idegesítő nyelvi baki benne (én időnként üvölve szidtam az egészről mit sem sejtő édesanyját), de azért viszonylag érthető, hogy miről is van szó. Ez a magyar fordítás ellenben esélyes a Tótisz András-díjra, ha jól látom.

winnie - 2012. 08. 31. 17:46

na, igen, ez a másik. a fenti példa azért is hasznod, mert látszik, hogy a “no”-ra az angolban lazán “nice” van fordítva. mese nincs, megtanulunk svédül. meg dánul. meg hol van még jó sorozat?:)

Szutty - 2012. 08. 31. 17:46

“Tótisz András-díj” :ddddd

Lengabor - 2012. 08. 31. 18:17

Szojka egy kontár, a másik ilyen Kiss Barnabás, aki nagy meglepetésemre a Dallas-t is megkapta, hát amikor meghallottam RTLMoston a stáblistát, na mondom…
Viszont szöveg ide vagy oda, a történet nagyon jó, a hangok is rendben vannak, de akárhányszor ránézek a főszereplőre, nekem Louis C.K. jut eszembe. Csankó Zoltánban mindig pozitívan csalódom, szinte minden szerep jól áll neki, de Majsai-Nyilas Tünde is kellemes hang, én személy szerint nem sokszor hallom.
A hangulat, a történetvezetés kiváló, és részről részre jobb. Annyira érezni rajta a skandináv minőséget, de nem tudnám megmondani, mitől. 4 részt láttam, de mindenképpen befejezem. Inkább ilyen lenne a tévében, mint ezerszer látott, egykaptafás CSI meg NCIS.

Goku2000 - 2012. 08. 31. 19:08

A magyar szinkronban volt pár furcsa, értelmetlen mondat, amire felkaptam a fejem. Amikor meghallottam a stábbemondáskor Szojka nevét, összeállt a kép. :D Kiss Barnabás mellett ő a másik fordító, akiknek szerintem zsé kategóriás filmeken kívül nem szabadna más munkát adni. Pláne nem olyan minőségi sorozatot, mint a Hídat.

A magyar hangok jók lettek. Nagyon. Ámultam milyen neveket szedtek össze: Csankó Zoltán (zseniális, mint az anyanyelvén beszélne a szereplő!), Vass Gábor pár mondatos szerepben, Scherer Péter pár mondatos szerepben, Hujber Ferenc, Majsai-Nyilas Tünde, Hegyi Barbara, Kisfalvi Krisztina, Anger Zsolt, Rajkai Zoltán. Odatették magukat. Már csak a fordító megfelelő kiválasztására kellett volna még ügyelni.

Egyébként szerintem sem az angol, sem a magyar fordítás nem szöveghű.

caeiro - 2012. 08. 31. 19:35

Csatlakozok a dicsérők táborához. Talán, ha 13 részes lenne, akkor nem kellett volna az utolsó 3-4 részbe annyi történést sűríteni, de még így is simán nézős.
Összegezve jó kis sori, berántja az embert, a Killinget überelni ugyan nem tudja, de simán adható rá a 8/10.

Elar - 2012. 08. 31. 20:14

Nekem nem jön be. A 6. résznél tartok (szinkronosan – lehet ez a baj).
Most már végig fogom nézni, mert érdekel, hogy mi lesz – de kezdek beletekerni….

Cara-cartón - 2012. 09. 01. 03:15

Végig néztem a sorozatot (szinkronnal), határozottan jó, de a szinkron nagyon fura, nekem is feltűnt, ez a szinkronizáljuk a szájmozgást dolog. De mivel hogy az eredeti hangjukat a színészeknek nem ismerem, a hangválasztás is tetszett a színészekhez, azzal nem volt probléma.

Lui - 2012. 09. 01. 10:41

Érdekes sorozat ez. A pilot jó volt, tetszett. A 2. részt végig sem bírtam szenvedni, 20 percig jutottam. kasza :/

Norbi - 2012. 09. 01. 13:42

Elég gyorsan feladtad :D

bkd - 2012. 09. 01. 15:58

nagyon jó kis sorozat szerintem, különösen az tetszik ahogy a látszólag különálló szálakat a főszálhoz kapcsolják. ez az elején még talán kicsit hátráltató tényező lehet, de szerintem mindenképpen megéri folytatni, a karakterek is nagyon érdekesek, csak ajánlani tudom mindenkinek!

szaszab - 2012. 09. 01. 19:30

produkciós vezető: Németh Napsugár
helyes neve van…
:D

Cay - 2012. 09. 01. 20:20

Jól hangik. Én azt hiszem az eredeti nyelv + angol felirat változatot fogom kipróbálni :)

szerintem - 2012. 09. 01. 22:49

nekem meg eszembe sem jutott, hogy eredetiben nezzem, pedig tudok svedul. lehet, hogy akkor kiderulne, mennyire volt szar a szinkron. nehany poenrol igy is sejtettem, hogy mit forditottak maskepp, de az mas teszta, mert a nyelvi humort ugysem lehetne leforditani. kulonben nekem ez mindig erdekes volt, hogy egy filmben ket nyelvet beszelnek es megis ertik egymast (bizonyos szinten), mint a forbrydelseben is.
ha mar itt tartunk, az tetszik, hogy a neveket egeszen jol ejtik, de Göran (aki a korhazban var az uj szivre) neve kifejezetten bantoan hibas, ha a tobbire tudtak figyelni, erre miert nem vajon. tovabba nem ertem, hogy Saga-t miert “o”-val ejtik, talan Såga eredetiben?
sajnos nem jutottam odaig, hogy vegignezzem, pedig nagyon erdekel, hogy mi tortenik benne.

fatal - 2012. 09. 02. 02:21

Ezt meg fogom nézni, jónak tűnik :)

Viszont a hídat Öresundnak hívják. :)

doomsnight - 2012. 09. 03. 01:05

beletekertem, 10 másodperc után:

– Odamenjek?
– Nem.

szokásos szojka-minőség, köszönjük!

dionysos - 2012. 09. 04. 01:43

Basszus, pont dán rappet hallgattam, mikor láttam, hogy van post a sorozatról. Majd pár nap múlva belenézek, és akkor tudok nyilatkozni, hogy melyik fordítás áll közelebb az eredetihez.

montanosz - 2012. 09. 05. 06:28

Nagyon jó volt, felirattal jobb (csak nem győztem kivárni így szinkronnal daráltam, főleg miután rájöttem hogy a felirat is a szinkron után készült)

Annyi bajom volt csak hogy kicsit az elején idegesített a enyhén autista nyomozónő, de egy idő után megszoktam))

psychocska - 2012. 09. 05. 14:34

A napokban néztem meg, nem rossz sorozat, de semmi extra. A fordulatok nagy része könnyen kitalálható egy rutinos sorozatnézőnek.
A nyomozó nőcit alakító színésznő alakítása viszont nem igazán tetszett. Számomra nem volt hiteles, nem nagyon tudta eladni, hogy mennyire is kattant ő valójában. Mondjuk ez simán lehet a szinkron miatt is, hiszen a viccesnek szánt dialógusain sem tudtam még csak elmosolyodni sem, pedig gondolom az ő viselkedésének ki kellett volna váltania valamit a nézőből. Na hát nálam nem nagyon sikerült.
Összességében nálam egy 10/7, hamarosan nekiállok a Killingnek is.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz