login |

Ilyen lett a Happy Endings szinkronja

2012. 11. 01. 16:42 - Írta: winnie

34 hozzászólás | kategória: szinkron, video,

Tegnap indult el a Comedy Central-on a Happy Endings – Fuss el véle!, s máris megnézhetitek, hogy miképpen sikerült a srácokat és a csajokat hangolni. A tovább mögött a szinkronminta, köszönet érte Razel-nek! A hangokat ti mondjátok meg – Elisha Cuthbert Zsigmond Tamara, Max pedig Stohl András.

34 hozzászólás Ne habozz!

damian96 - 2012. 11. 01. 16:56

Casey Wilson /Penny Hartz – Peller Anna

Imre - 2012. 11. 01. 17:02

Stohl és Peller Anna nálam mellélövés. a többiekhez nagyjából passzol

cyborgwings - 2012. 11. 01. 17:15

penny és dave nagyon nem passzolnak, és max is fura lett stohllal. túl mélynek érzem hozzá a hangját, pedig általában fordítva szokott lenni, hogy magasabb szinkronhangokat találnak mély hangú színészekhez.
bár nyáron daráltam le a két évadot, gondolkodnom kellett az eredeti hangokon, úgyhogy még azt sem mondanám, hogy amiatt volt zavaró.

winnie - 2012. 11. 01. 17:16

egyébként nekem stohl abszolút bejön ennyi alapján. merész döntés erre a karakterre, ez tény, de az ilyenekből kellene több.

Dr. Atom - 2012. 11. 01. 17:34

Nekem bejön, sokkal rosszabbra számítottam. Stohl valóban érdekes döntés, de tehetséges szinkronszínész, és simán hozza Maxet.

Nagyobb kérdés, hogy a komolyabb poénokat, szóvicceket hogy fordították.

Csigusz - 2012. 11. 01. 17:34

Dave erős mellényúlás, Penny/Brad/Max az egyelőre ennyiből ilyen so-so, vagy megszokja a fülem vagy nem. Alex/Jane ennyiből szerintem jónak tűnik.
Ettől függetlenül nézzétek eredetibe :D

Zsuzs - 2012. 11. 01. 17:40

Brad – Bozsó Péter <3
Legkedvencebb kedvenc, de lehet, hogy nem hozzá való. Egyébként jól sikerült a válogatás.

symor - 2012. 11. 01. 17:52

Ez egy jó szinkron.

Még egyszer leírom, hiszen nem tehetem olyan sokszor, pláne Comedy esetében:

Ez egy jó szinkron.

Csak még egyszer, csak még egyszer, had, mielőtt jön egy másik és elbassza az élményt:

Ez egy jó szinkron.

Malachi - 2012. 11. 01. 19:47

mi baj a Comedys szinkronokkal, úgy általában? komolyan kérdezem, nagyon érdekel.

ella - 2012. 11. 01. 23:15

Az eredetit nem ismerve teljesen jónak tűnik a szinkron, meg a Predatoros poénon hangosan röhögtem, úgyhogy ha lesz időm, belenézek majd :)

GyMate - 2012. 11. 02. 00:01

Engem is érdekelne, melyik Comedys szinkronok nem tetszenek! Én szerintem egy csomó tök jól eltalált párosításokkal dolgozó sorozat megy ott, pl. Family Guy (zseniális a szinkron!), Már megint Malcolm, A nevem Earl, Az ítélet: család (váratlan, de jó párosítások), Cleveland Show (Kapácsy főszerepben, és mégis működik!), és van pár olyan is, ami szinkronilag jó, csak a sorozat tré (pl. Igen, drágám, Jim szerint a világ, és a Föld egyik leggázabb sorozata, az Életem értelmei). Szerintem csak egy, több mellélövéssel tarkított sorozat fut, az Így jártam anyátokkal. Viszont az mindegyik sorozatnál kiemelendő, hogy nagyon odafigyelnek a korrekt magyarszövegre is!
Persze, ezek mind csak szubjektív vélemények, de azt hittem, amolyan konszenzusféle van arról, hogy a CC szinkronjai általban minőségiek.

symor - 2012. 11. 02. 07:41

Malachi:

Hallgass bele a That ’70s Show szinkronjába, aztán kérdezd meg még egyszer :D

De leírom még egyszer, mert olyan szép, a Happy Endings szinkronja jó lett!

Malachi - 2012. 11. 02. 08:37

oké, a that ’70s az egy, sajnos nem is ismerem, viszont amit ismerek, azokba szerintem nem nagyon lehet belekötni. te meg ezt írtad: “…nem tehetem olyan sokszor, pláne Comedy esetében.” pedig én is azt hittem, hogy a Comedys szinkronok leginkább jók – persze lehetnek kivételek.

GyMate - 2012. 11. 02. 10:33

Nahát, épp azért jöttem ide, hogy azt írjam,: most esett le, hogy a Jim szerint a világ nem jó példa, mert az valószínűleg még nem CC-s szinkron, de helyette akartam javasolni a Firka Villát, meg az Azok a ’70-es évek show-t! Nem ismerem az eredetit, ezt belátom, de ilyen füllel nagyon minőségi szinkron lett, remek hangokkal (Hamvas Dániel, Nemes Takách Kata és Csankó Zoltán kifejezetten jó párosítások, de nekem a többi is bejön). Ki az abban, aki bántóan rossz az eredetihez képest?

komizoli - 2012. 11. 02. 11:13

tényleg nem lett rossz a Happy Endings szinkronja,de az hogy Penny “legendás” Ah-Mah-zing -ját nem fordították valami viccesre,az kicsit fáj. :(

symor - 2012. 11. 02. 13:00

GyMate:

Kezdünk átcsúszni offba, de legyen :)

CC rossz szinkronlista:

That ’70s Show
– Jackie, Hyde, Fez, Kitty, Red hangja tökéletesen lerombolja magyarul az eredeti hangzásvilágát, Red és Kitty különösen pocsék magyarul, Kelso még elfogadható, bár Kutcher is többre lenne érdemes, Donna és Eric viszonylag jó, bár Topher Grace egyedi, ideges nevetését, vagy hangsúlyozását meg sem közelíti a szinkron.

Parks and Recreation
– ugyanaz a baj, mint a =0s Show-al, jobb ha nem ismered az eredetit, vagy megtudod mennyire megerőszakolták a szinkronnal a szereplőket.

It’s Always Sunny in Philadelphia
– na ezen sírni tudnék, DeVito és a többiek hangja is magyarul szólva valami leírhatatlan :(

The It Crowd
– idézem az eredeti rajongóit a szinkronról:
“ez a szinkron irgalmatlanul borzalmas”
“baze… nem fordítjuk azt, hogy “I told HER” arra hogy “most megkapta” !!!!!!!!”
“Hát ez borzalom, olyan a technikai minőség amit én még nem is hallottam, borzalmas hangokat kaptak a karakterek, és kurva szar szöveget mondanak kurva szar rendezéssel… a tökéletes kalap szar lett”
“Mondjuk a szinkron tényleg nem túl jó, de a szinkron már csak ilyen. Szerintem gyerekeknek való.”
Kell ehhez még fűznöm valamit?

Elfogadható, de nem jó CC szinkronok:

Family Guy
– nem is a hangokkal van itt a nagyobb baj (nekem még be is jönnek), hanem a magyar szöveggel, amit viszont nálam sokkal szakértőbb, eredetit ismerő emberkék már kutyáztak internetszerte, olyanok akiknek joggal hihetek is ez ügyben.
A hangok jók, szerintem, lelkesítőek. A magyar félrefordítás viszont állítólag botrányos ennél a sorozatnál.

Home Improvement
– ritmustalan az egész. Mintha Bethoveent bendzsón játszanának, így viszonyul a magyar az eredetihez. Annak ellenére, hogy magával a hangválasztásokkal semmi bajom, csak mintha nem lenne meg a lendülete a szövegnek, ami angolul megvolt.

Louie
– ennél ugyan az a helyzet, mint a Home Improvement-nél. Teljesen megmásítja a magyar hang a sorozat fílingjét. CK magyarul sokkal meggyőzőbb hangzással bír, kiveszik belőle az a tétova hétköznapiság, ártatlanság, ami az eredetiben azzá a szerethető szerencsétlené teszi, ami.

CC jó szinkronok:

Happy Endings
The Office
My Name Is Earl

Remélem ezzel kielégítettem mindenki kíváncsiságát azzal kapcsolatban, hogy miért írtam azt a CC-től meglepően jó szinkron készült a Happy Endings-hez.

Winnie kellene egy kérdés a jövőben az oldalra arról, hogy kinek mik voltak a legrosszabb sorozat-szinkron élmények, mert akkor nem kéne ennyit koptatnom a számat a dolgon, szépen kitombolná magát ott mindenki én meg csak linkelném a dolgot, ha felmerül még a téma :)

symor - 2012. 11. 02. 13:10

És ki az a Bethooven?
Beethoven akart lenni, csak feltört belőlem a műveletlen paraszt :D

winnie - 2012. 11. 02. 13:12

symor: az it crowd hbo, elvileg. az office meg viasat.

tervezek posztot, de kábé 3 éve volt jó/rossz szinkronos szavazás, talán mindkét kategóriát a house nyerte:) (majdnem)

http://www.sorozatjunkie.hu/tag/jaws – párat visszalapozva meglesz

symor - 2012. 11. 02. 14:04

winnie:

Akkor sikerült kiegyenlítened s dolgot, elvettél egy pozitív és egy negatív élményt a CC-től :D

Úgy látom tényleg bő 3 éve volt téma a dolog, mivel elég sok minden történt azóta, talán megérné ismét feltenni a kérdést ;)

Egyébként is külön lenne érdekes, először melyek voltak a legrosszabbak, aztán melyek a legjobbak az elmúlt időszakban és best of. Ha megint együtt merülne fel a dolog az szétágazó vitát eredményezne, ha viszont egyik nap ez, másnap az (vagy rá egy hétre) a pro és kontra csapna össze a témában mindkét alkalommal.

Nem erőltetem persze, de érdekes volna. 3 év nagy idő, azóta megkaptuk a Terepen förmedvényét és a Justified kellemes meglepetését is. Szóval talán megérné felhozni ismét a dolgot!

symor - 2012. 11. 02. 14:07

Vagy inkább újra feltenni együtt a dolgot és nem aprózni :D

Áá, hagyjuk, majd eldöntöd, vagy nem.

GyMate - 2012. 11. 02. 14:18

Hát, igen, sajnos én ezeknek egy jó részét nem ismerem angolul, így csak ahhoz szólhatok hozzá, hogy a magyar végeredményt nézve milyen az ember benyomása (pl. Azok a hetvenes évek show, Városfejlesztési ügyosztály – Epres Attila például kiemelkedően szórakoztató, ahogy Rajkai Zoltán is, Zakariás Éva pedig a Dokik óta a szívem csücske). A Family Guy-jal viszont vitába szállnék – én eddig kevés negatívumot hallottam a magyarszövegről, sőt, leiterjakab blogon a jobbak között van számon tartva (szerintem), és ráadásul még a szójátékokra is odafigyelnek, ahol tudnak. Ott ugyan ismerem az eredeti hangokat, láttam pár részt eredetiben, de nem tudom betéve a részeket, annyira semmiképpen nem, hogy megmondjam, hol deviál a magyar az angoltól, de egy fix: a tényleg nagyon rosszul lefordított szövegekben bődületes magyartalanságok, nehezen érthető párbszédek és jól kiérezhető kimaradó poénok (pl. elhagyott szójátékok) vannak, l. a Simpsons magyar szövege (biztos nem erre gondolsz, mint amit agyonekéztek?), vagy sajnos a Dokiké, esetleg a leiterjakabok aranybányájáé, a Jóbarátoké. Ezeknél az angol szöveg ismerete nélkül is rögtön kiviláglik, mennyire igénytelen a fordítás. A Family Guy-nak viszont kábé 6-7 évadát végig láttam magyarul, és egyszer sem volt ilyen érzésem (maximum olyan, hogy na, hát, ezt sajnos nem nagyon lehetett jobban megoldani magyarul). Amúgy köszi a hosszú választ, érdekes volt olvasni a véleményedet! (És amúgy az amcsi Office kapcsán – ugyan már kisült, hogy az Viasatos – csak annyit: nekem tetszenek a párosítások benne, de szerintem pl. annak a magyar szövege rosszabb, mint a Family Guyé!)

winnie - 2012. 11. 02. 14:21

mondom, tervezem, frissítek sok régi dolgot.

egy sitcom még belefér - 2012. 11. 02. 15:42

hmm jónak tünik a sorozat. Lehet, hogy ez lesz a téli darám…

Malachi - 2012. 11. 02. 15:46

symor, köszi a válaszokat. annyit biztosan tudok, hogy az FG szinkronját szakmailag és egyébként is elismerik, a Home Impr.-tel meg szerintem az a baj, hogy túl steril, üres lett az eredetihez képest, itt a hangzásra, háttérre gondolok. ja meg vicces, hogy a srácok hangja 5 évesen is ugyanaz, mint 15 évesen, ja. a többit sajnos nem ismerem annyira, hogy nyilatkozni tudjak róluk.

Malachi - 2012. 11. 02. 15:51

haha és tényleg, azt nekem hidd el kérlek, hogy a Family Guyban egyetlen árva félrefordítást nem találnál, ha leülnél elé és mondatról-mondatra összehasonlítanád a magyart az eredetivel. mondhatnám akár úgy is, hogy garantálom neked. :) abban a szövegben semmi nem véletlen.

ennek alapján azt mondom, ne higgy a messziről jött embereknek.

symor - 2012. 11. 02. 16:31

Malachi és GyMate:

Ezt a Family Guy-al tényleg nem velem kell leboxolnotok, csak amiatt tettem az “elfogadható, de nem jó” kategóriába, mert tényleg sok helyről hallottam, hogy nem az igazi.

Lehet, hogy hardcore rajongókba szaladtam ezzel kapcsolatban :X

Mint leírtam, nekem a magyar szinkronja bejön a Family-nek. A CC szinkronmunkái közül e mellett is felhoztam ugyanakkor nem egyet, aminél voltak sokkal súlyosabb problémák is.

A Simsont fordításügyileg tényleg sokat támadták, de ugyanúgy belefutottam ennél a Family-nél is, ez biztos (a többit fent kifejtettem).

Szerintem dobjuk a témát, ha winnie csinál egy új szinkron posztot a többit majd ott kivesézzük a későbbiekben.

A lényeg, hogy a CC nem mindig végez jó munkát, ami azért is kár, mert képes azt is nyújtani, mint halljátok a Happy Endings-nél is.

Malachi - 2012. 11. 02. 17:02

elég sok múlik a szinkronstúdión azért, mert a Home I. és a Happy Endings “stábja” a CC részéről ugyanaz, csak az egyik a Masternél készült, utóbbi meg a Pannóniában.

mondjuk az utóbbi időben nagyon sokat fejlődött a Master minden szempontból, teljesen jó szinkronokat készítenek akár tévésorozatnak is.

mindegy, oké, hagyjuk.

winnie - 2012. 11. 02. 17:16

“nekem hidd el kérlek, hogy a Family Guyban egyetlen árva félrefordítást nem találnál, ”

ilyet ne is írj. ez fizikailag lehetetlen. hiába tartod tökéletesnek azt, aki fordítja (hehe), még ő is tévedhet.

“A Simsont fordításügyileg tényleg sokat támadták, ”

nem. ez így nem helyes:) itt lehetünk konkrétak is. a simpsonnak pocsék a fordítása. elég sok évadon át. szojka-effekt sajnos.

Lengabor - 2012. 11. 02. 17:39

Mi volt a baj az én kommentemmel? Talán, hogy szembementem az árral, és pozitívan nyilatkoztam a CC-s szinkronokról? Vagy csak a spamszűrő nem szerette? :)

Malachi - 2012. 11. 02. 18:18

ketten nézik át (hehe :) ) mielőtt stúdióba kerül. (mondjuk ez igaz az összes friss szinkronos CC sorozatra is az utóbbi három évből kb.) jó, hát nem mondom, hogy a 9 (vagy 10, nem tudom) évad alatt soha, semmilyen félrefordítás nem esett. de ez: “A magyar félrefordítás viszont állítólag botrányos ennél a sorozatnál.” hát ez halványan sem igaz. kizárólag ez miatt írtam, egyébként nem szoktam szinkronon nagyon vitázni.

winnie - 2012. 11. 02. 22:45

lengabor: nem emlékszem, mi volt? szinkronoknál nem szokott gázos komment lenni. tényleg nem tudom. vagy feledékeny vagyok. (a szűrőben nincs.)

malachi: tudom, hogy a cc-nél hogy mennek a dolgok, meg is döbbentett anno, hogy képesek voltak ilyesmit csinálni, le a kalappal. de én is csak a tévedhetetlenség sugallmazására írtam.

a szinkronon meg, ha fordításról van szó, igenis kell vitázni, mert az nem szubjektív. és abba nem is tudok beleszólni, mert nem ismerem a cc-s sorozatokat magyarul, amik kikerültek mintába, talán egyiknél sem sikítottam, mert kiszúrtam azonnal valamit:)

szóval, ha jó egy sorozat fordítása, akkor annak kreditet mindenképpen. (más kérdés, hogy mi számít jó fordításnak, mi a jelzőskála, ugyanis lehet hiba nélkül fordítani és lehet remek szöveget készíteni, frappáns ötletekkel.

Lengabor - 2012. 11. 03. 00:43

Tulajdonképpen az volt a lényeg, hogy az Azok a 70-es évek show szinkronja az HBO megbízásából készült, azon túl, hogy az alánevetést nagyon hülyén oldották meg, mégis jó munkának mondanám a szinkronját (ráadásul ugyanaz rendezte, aki a Kívülállók szinkronját is, azt meg dicsérték inkább). Említettem, hogy miért tartom a Family Guy és a többi animáció szinkronját kiemelkedően jónak, miért nem vagyok képes a Bob’s Burgers-t eredetiben nézni, csak magyarul (nyilván a borzasztó hangok többsége miatt, és ezért sem értem, mitől olyan nagy szám, hogy Bob és Archer hangja ugyanaz, ha amúgy a többi egy nyekergőgép eredetileg), miért az Louie hangja, aki, és miért hiteles számomra, illetve jó pár egyáltalán nem kommersz színész nevét soroltam fel, akiket felkértek különböző sorozataik szinkronhangjára (pl. a Firka Villa, Furcsa amcsik, részben a Városfejlesztési osztály esetén). Azt hittem a nevek miatt tűnt el a hozzászólás, de lehet, hogy nálam volt gikszer. Igazából én nem a fordítás minőségére reflektáltam egyik esetben sem, mert az átlagnéző nem azt elemezgeti mondatról mondatra, hanem azt figyeli, hogy a hallott hang tetszik-e neki vagy sem. Nyilván itt csak ahhoz tudok hozzászólni, amit néztem is, így nem biztos, hogy objektív, de tárgyilagosan lehúzni a CC-s szinkronokat erős túlzásnak érzem. A Happy Endings, mármint a sorozat maga egyáltalán nem tetszett, de hangok alapján megszokható lenne, ha értékelhető lenne a sorozat. Nem az. Ami pedig nem az, ott még rövidtávon sem érdekel a szinkron minősége, ha jó, ha nem. Persze érhet az a vád is, hogy ami meg tetszik, csak megszokásból jön be. Erre írtam példának az Így jártam anyátokkalt, amit sokan szeretnek, mások utálnak magyarul, de mivel elég hosszú és sokat ismétlik, így a többség hozzászokott. Vagy alapból elégedett volt vele.

Malachi - 2012. 11. 03. 00:58

csak azért nem szeretem a témát, mert – te tudod – van közöm hozzá, elég sok, és hiába mondom egy teljesen szakmaiatlan és jogtalan kommentre pl. (nem symoréra gondoltam, ő jókat ír) hogy ezért meg ezért nincs igaza, az általános nézet kb. a mai napig az, hogy a szinkron általánosságban szar, akik meg készítik, azok kóklerek.

és ezen az sem változtat, hogy itt a CC, akik példátlanul magas minőséget követelnek meg, és elvárják a jó munkát, és folyamatosan figyelik és ellenőrzik az eredményt, és több ember irtó sok munkája van abban, hogy bármelyik sorozatuk szinkronja olyan legyen, amit a tévében látsz (és ezt MEG IS FIZETIK) és egy symor kaliberű, teljesen korrekten és jókat kommentelő ember is simán lehúzza majd az összes munkát, amire igazán nem lehet úgy reagálni, hogy az ne tűnne védekezésnek.

volt egy változás a szakmában, talán pont akkoriban, amikor elkezdtem és tényleg mélyponton volt a megítélése – nagyrészt jogosan, teszem hozzá – és mivel az HBO elég kevés helyre jut el, én innen úgy látom, hogy éppen a CC indította el ezt a folyamatot, a teljesen profi hozzáálláásával. és elvárásaival. javulás van és ez jó, és sokan büszkék arra, amit csinálnak és van is rá okuk.

mindegy, órákig tudnék erről beszélni, de határidő van. :) amúgy tényleg ideje lehetne lassan egy új áttekintésnek, hátha mégis érzik a nézők is azt a kis javulást, amit szerintem sikerült elérni.

szinkrobi - 2012. 11. 04. 12:04

csak annyit írnék: HOL VAN NEMES TAKÁCH KATAAAA??? (Elisha Cuthbert)

Ide írd


kötelező

(kötelező, de nem adjuk ki senkinek)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz