login |

Magyar Vikingek – sorozatszinkron a színfalak mögül

2013. 09. 13. 16:00 - Írta: Neoprimitiv

51 hozzászólás | kategória: insider, szinkron,

A Tjodolf-ban lehet egy kis “ty” is?

A VIASAT3 jóvoltából augusztus végén ott lehettünk a Vikingek magyar szinkronjának felvételén – a sorozat első évadját szeptember 13-tól, három egymás után következő napon adja le a csatorna. Bár az idejük nagyon be volt osztva, tudtam pár szót váltani a két főszereplő, Ragnar és Lagertha magyar hangjaival, Hujber Ferenccel és Haumann Petrával, utána pedig a magyar változatot készítő SDI Media projektfelelősével, és a Viasat képviselőivel beszélgettünk egy kicsit általában a magyar szinkronról.

Egy kicsit több szexet a nevetésbe, ez itt az előjáték!

Megérkezésünkkor a harmadik-negyedik rész felvétele zajlott, Haumann Petra éppen a legmegfelelőbb “keresztül-dobtak-a-szobán-és-ráestem-az-asztalra”-nyögést próbálta megformálni. Kissé abszurdnak hatott az egész (Meg Ryan emlékezetes orgazmus-színlelése jutott eszembe), de a művésznő szerint ez csak szakmai rutin kérdése – egy székben kényelmesen ülve is lehet agonizálni. (A sorozatot egyébként sem ő, sem Hujber nem látta előzőleg, sőt a szinkronizálandó jelenetekkel is akkor találkoztak először – érdekes volt látni, mennyire másképp közelítettek a feladathoz.)

Haumann Petra: Volt már olyan, hogy a kislányom reggel megkérdezte tőlem, melyik sorozatot csináljuk majd aznap és fogalmam sem volt. Manapság már szó sem lehet olyanról, hogy előzetes olvasópróba, vagy hogy egyszerre érjen rá két színész, nagy a rohanás. Amit eddig láttam a sorozatból, az nagyon tetszik, jó a karakter, jó szinkronizálni.

Még egyszer! Tudok ennél jobban is kotkodácsolni.

A kedvenc sorozatszinkronom? Lehet, hogy furcsán hangzik, de a Koala testvérek című bábfilm-széria – egy nagydumás oposszumlány voltam és imádtam, annyira felszabadító, játékos volt. Persze, én is nézek sorozatokat, az X-akták, a Született feleségek vagy régebben a Vészhelyzet állandó program volt.

Hujber Ferenc: Én nem is akarom előre ismerni a sztorit. Sokkal könnyebben ki tudom magamból hozni a megfelelő reakciót, ha én is akkor találkozom először a szituációval. Volt már olyan, hogy elbőgtem magam egy szinkronon, mert annyira elkapott a jelenet hangulata, nekem ez kell. Itt most például az jutott eszembe, hogy alig pár napja a Balatonon kicsit viharos volt az idő, egy közel akkora hajóval voltunk kint, mint amin itt evezgettek. Hát basszus, majdnem összecsináltam magam, pedig látszott a part! Ezek meg nekivágtak az óceánnak. Hát milyen emberek voltak már?

Sorozatok? Igazából a Dexter-t sajnálom, hogy kimaradt – korábban már voltam Michael C. Hal magyar hangja a Sírhant művekben, de a BK-val nem tudták a szinkront egyeztetni, így ez ugrott.

Mivel a felkészülésre ennyire kevés idő jut, nem volt meglepő, hogy abban egyezett a véleményük, semmilyen gondot nem jelent, ha esetleg hosszabb idő után kell újra visszabújni egy karakter bőrébe. Ez egyébként a jellemző, az újabb évadok szinkronjai általában csak akkor készülnek el, ha tényleg adásba is kerül a sorozat, bár volt már példa magyar hanggal a polcon porosodó évadokra is.

A tovább után folytatom a beszámolót, nem csak a Vikingekről, hanem az SDI és a Viasat filozófiájával a szinkronnal és a maratoni sugárzással kapcsolatban.

Mindkettejük szerint a sok csatorna miatt megnövekedett igények a szakma felhígulásához is vezettek, sok a nem kellően felkészült szinkronhang. A rutint persze csak munkával lehet megszerezni, erre szolgál például a másik stúdióban látott úgynevezett tömegezés. Ott éppen a Dan a világ ellen név nélküli hangjait vették fel, a medvemorgástól a francia akcentusos diszpécserig. Kicsit mélyebben, raccsolj egy kicsit jobban, kicsit hosszabb legyen ez a szó – a “késztermékhez” alkalmazkodás speciális követelményei az általános színészmesterségen felül.

(OFF: Nagyon magánvélemény és igyekszem a legpontosabban megfogalmazni. Fel sem merül bennem, hogy én mondjam meg elismert színészeknek, hogyan kellene felkészülni egy szerepre. Az is egyértelmű, hogy nem csak ők, hanem a folyamat minden résztvevője egy adott helyzetben próbálja a lehető legjobban megoldani a feladatot. Viszont úgy gondolom, hogy ők lennének a legjobban megsértve, ha a színjátszást, az alakítást kizárólag technikai tudásnak tekintené valaki. Nyilván egy már kész alkotásnál, ahol látja a mozgást, mimikát, a rutinnal meg lehet oldani, hogy a hang megfeleljen az éppen látott szituációnak. Mégis, ha csak ennyi lenne az alakítás, akkor nem kellene egy színdarabnál vagy filmnél sem próbálni, legfeljebb a beállásokat.

Úgy gondolom, hogy amikor valaki a “régi szinkron” minőségét emlegeti, akkor pont a szakmailag korrekt rutin és az egyedi alkotás közti különbséget érzi. Még egyszer hangsúlyozom, semmilyen formában nem kérem számon a művészeken, hogy amikor csak a rutinra van idő és csak az az elvárás, akkor – mivel ez nekik munka – azt igyekeznek a legjobb tudásuk szerint nyújtani. Nézőként viszont biztosan kevesebbet kapok úgy, hogy csak Ragnar és Lagertha utánzására van lehetőségük, arra nincs, hogy Ragnarrá és Lagerthává váljanak.)

A rövid “üzemlátogatás” után egy kicsit általánosabb kérdésekről beszélgettünk a Viasat és az SDI képviselőivel. Az egyik leggyakoribb panasz itt a blogon is, hogy egy magyar hang a nézők szerint nem passzol a színészhez vagy a karakterhez. A színészek szerint a kiválasztás elég esetleges, sokszor akár azon múlik, hogy kinek az egyeztetését lehet egyszerűbben megoldani.

– Ez nem jellemző, sőt. Az Éghasadáshoz (Falling Skies) például a Viasat mindenképpen Alföldi Róbertet szerette volna Noah Wyle magyar hangjának és sikerült is megszerezni, pedig ő aztán igazán elfoglalt. Ha egy kinti színésznek már van egy megszokott, bevált magyar hangja, akkor ahhoz megpróbálunk ragaszkodni.

Van persze olyan, amikor ez nem sikerül, például előfordult már más megrendelő esetében, hogy egy Woody Allen filmnél Kern Andrást semmilyen módon nem sikerült rávenni, hogy újra kölcsönözze a hangját. Ahol nincsenek még bejáratott párosok (vagy a sorozat nem volt olyan nézett, hogy ez kötöttséget jelentsen), ott a szinkronrendező négy-öt javaslatot tesz egy-egy hangra és ebből alakul ki aztán a végleges szereposztás. (Akadnak aztán vicces helyzetek is, mint amikor a Vikingekben szereplő Gabriel Byrne magyar hangját adó Fodor Tamás a stúdióban szembesült vele, hogy egy viking vezért alakít majd. A szinkronrendező, Dezsőffy Rajz Katalin gyorsan megnyugtatta, hogy ő nem harcos, hanem a politikus lesz a darabban.)

Hogy néz ki a munkamegosztás?

– Gyakorlatilag a teljes produkciós rész az SDI felelőssége – mondta Németh Napsugár, produkciós vezető. – A Viasat megrendeli a sorozatot, elmondja, ha a fentihez hasonló speciális igények vannak (bár az Éghasadás esetében a szinkronrendező, Aprics László is Alföldit akarta) és onnan kezdve a teljes szervezés és gyártás a mi feladatunk. Általában három hét van egy kb. 90 percnyi anyag elkészítésre, ebben benne van a fordítás, a szereplők kiválasztása, a színészek egyeztetése, a felvétel és az utómunkálatok is.

Sokszor panaszkodnak a nézők a magyar szövegre is.

Igyekszünk bevált, minőségi munkát nyújtó fordítókkal dolgozni. Amikor az SOS: Légikatasztrófa részeit készítettük, akkor több fordító is dolgozott rajta és volt egy lektorunk, aki saját hobbija és szerteágazó ismeretségei révén folyamatosan tudta ellenőrizni a szakkifejezések pontosságát. Ez sem segített viszont akkor, amikor kiderült, hogy bizonyos angol szavakat a magyar szaknyelv is eredetiben használ. Ilyenkor nincs más megoldás, kell rá találni rá valamilyen magyar kifejezést, hogy a laikus néző is értse, még akkor is, ha a szakemberek felhördülnek rajta.

A neten gyakorlatilag minden sorozathoz lehet találni magyar feliratot. Használják ezt a lehetőséget, dolgoznak ezekkel a fordítókkal?

– A feliratozás és a szinkronfordítás más igényeket támaszt. Az előbbinél a karakterszámra figyelnek első sorban, a szinkronnál az a fontos, hogy a szájmozgással összhangban legyen a szöveg. Ezért aztán nem magától értetődő, hogy aki jó feliratot csinál, az jó szinkront is tud készíteni. Ezzel együtt volt már rá nem is egy példa, hogy netes fordítóból hivatalos partner lett, de ritka.

A digitális átállással lehetőség nyílt az eredeti nyelven sugárzásra is. Mi a helyzet ezzel a Viasatnál?

– 2014-ben még nem tervezzük ennek a bevezetését. Egyelőre technikailag nem megoldható, de dolgozunk a megvalósításon, és remélhetőleg 2015-től már eredeti nyelven is tudjuk sugározni műsorainkat – mondta a Viasatot képviselő Solymosi Eszter.

A Vikingek ömlesztve, végül is egyetlen hétvégén lemegy, igaz, ez csak kilenc epizód. Ez valami új megközelítés a csatornánál?

– Igen, már a Spartacus 2. és 3. évadját is ilyen tömbösített formában adtuk le és a jövőben is törekszünk az ilyen tematikus, egy sorozat epizódjait összefüggően kínáló műsorszerkezetre. Úgy gondolom, hogy főleg az ilyen rövidebb évadoknál ezzel sokkal több nézőt tudnunk elérni. Nincs az, hogy hiába érdekelné még mondjuk az ötödik rész is, egy hónap múlva már más programja van, elfelejti, stb.

Van ebben szerepe az amerikai tapasztalatoknak, pl. a Netflix ömlesztett sugárzási gyakorlatának?

– Igen és nem. Azt hiszem, a sztori alapú sorozatok profitálnak az ilyen tömbösített műsorrendből. A nézők nem veszítik el az érdeklődést még egy esetleg gyengébb epizód esetén sem, könnyebben ott maradnak a következőre. Ugyanakkor a magyar nézők kevésbé szeretik az egymásra épülő epizódokból álló sorozatokat.

Érdemes megnézni, hogy a legsikeresebb sorozatok a hagyományos proceduralok, azok a krimisorozatok, amelyekben minimális az átívelő sztori. Nálunk még gyerekcipőben jár az alternatív tévézés, sem a VOD szolgáltatások igénybe vétele, sem az internetes stream nem jellemző, márpedig ezek voltak azok, amelyek miatt az USA-ban is a történetre kezdtek fókuszálni.

Az a cél hogy akkor nézzék a műsort, amikor az a csatornának fontos, nem pedig, amikor nekik kényelmes, erre pedig az a legjobb módszer, ha nem csak megszokásból nézi a tévét, hanem kifejezetten kíváncsi arra, mi lesz a következő részben.

51 hozzászólás Ne habozz!

Lengabor - 2013. 09. 13. 17:36

Nekem két hozzáfűznivalóm lenne: egyrészt ha lehet, MINDEN esetben szerezzék meg az “eredeti” szinkronhangot, ha jónak tartják a netes hozzászólók, ha nem, ha rövid ideig élt bukott sorozatról van szó (lásd A szekta), ha bombasikerről (Amerikai faterben lévő mellényúlások a FOX-os testvérsorozatoknál).
Másrészt: nem vagyok híve annak, hogy egy sorozatot egynél több ember fordítson, mert ha nem egyeztetnek össze, akkora kavarodások lesznek, mint a huzat (tegeződés-magázódás, bizonyos poénok, kifejezések máshogy való visszaadása stb.). Értem én, hogy ha egy hosszú sorozatról van szó és szorít a határidő, akkor gyorsítani kell, de ez ne menjen a minőség rovására. Inkább ne siessék el a premiert, de legyen rendesen megcsinálva.

Dregnarr1 - 2013. 09. 13. 17:50

Csillagos ötös a cikkért!!

AkosAkos - 2013. 09. 13. 18:12

Megfogom ma nézni a Viasaton és ajánlom mindenkinek, remek sorozat!

Flanker - 2013. 09. 13. 18:25

Lengabor: Family Guy és Archer esetén nagyon bejött a két fordító + lektor párosítás.

dualla - 2013. 09. 13. 18:26

Lengabor: a Vikingekre ez pont nem érvényes, tudtommal teljes egészében a fantasztikus Surányi Zsófi fordította, akinek a szövegére szerintem ritkán lehet panasz. Nem sok olyan fordító van még rajta kívül, akinek ilyen változatos lenne a középkori-fantasy szókincse. :)

A premierrel meg ritkán függ össze az, hogy milyen tempóban kéri egy-egy csatorna a kész szinkront. Tényleg.

Ati - 2013. 09. 13. 18:46

Még sok ilyen cikket!!

winnie - 2013. 09. 13. 18:52

ati: azon vagyunk:)

winnie - 2013. 09. 13. 18:53

a két fordítót és a fordítópárost ne keverjük véletlenül sem. utóbbi roppant hatékony lehet, előbbi, szükségszerű és olyan is általában.

Dregnarr1 - 2013. 09. 13. 18:59

Kár, hogy videóanyag nincs a szinkronmunkáról, mindig szívesen nézek olyat.

Napsugár - 2013. 09. 13. 19:03

Bizony, a Vikingeket Surányi Zsófi fordította.

Több fordító bevonása általában a hangalámondásos doku / reality sorozatoknál szükséges. Szájszinkronnál szerencsére jóval ritkábban éri ilyen kényszer a stúdiókat.

Neoprimitiv - 2013. 09. 13. 19:09

@Lengabor: Az igyekezet és a siker nem okvetlenül függ össze. A különböző beszélgetésekben elhangzottak alapján ez igencsak sokszereplős és soktényezős játszma, amelyik nem nélkülözi a szubjektivitást és a gyakorlati szempontokat sem.

Ahogy a posztban is szerepel, a szinkronrendező általában 4-5 jelöltből választ. Leszámítva az Alföldihez hasonló szituációkat, amikor van egy abszolút első jelölt, olyan szempontok is közrejátszanak, mint a színész egyeztethetősége, megbízhatósága, sőt (ezt így nem mondták ki, de egyértelmű), a személyisége is. Ha választani lehet, hogy egy állandóan elkéső taplóval vagy egy pontos, kellemes kollégával dolgozzanak két-három hétig, vagy utána esetleg évekig, akkor bizony könnyen az utóbbi felé billen a mérleg és a saját szempontjukból teljesen igazuk van. (És akkor még az esetleges gázsi különbségekről nem is volt szó.)

Az “eredeti” szinkronhanghoz ragaszkodás pedig minden szempontból értelmetlen. Mi van, ha rossz volt az első próbálkozás? Mi van, ha Mr Noname visszatérő szereplő volt a “Kutya se nézi” sorozat mind a négy lement epizódjában (szinkron költségvetés a “mindegy, csak legyen valami” szinten), majd egy év múlva állandó szereplő lesz az Überhype-ban, amit előre megvett a világ összes csatornája és itthon is őrá építi az őszi/tavaszi szezont a magyar adó (szinkron a “pénz nem számít” kategóriában)? Ragaszkodjanak Béna Benőhöz, azért mert egy (esetleg) másik adón már tizenkét ember hallotta Mr Noname hangjaként?

Neoprimitiv - 2013. 09. 13. 19:12

@Dregnarr1: még fényképezni is csak a “semmit” lehetett, szóval videóra egyhamar ne számíts. :) (Pedig az szórakoztatóbb lett volna, mert a színészek is emberek, voltak nagyon jó poénok közben, de azok írásban nem jönnének át. Vagy csak én nem tudok elég jól írni hozzá.)

Ja, és köszi az ötöst!

Lengabor - 2013. 09. 13. 19:37

Neoprimitiv: jobb esetben nem Béna Benőt kérik fel egyetlen karakter hangjának sem. Egy SDI azért nem a Zone Stúdió színvonala.
Engem baromi kiakaszt, ha egy másik sorozatban sokáig szerepelt színészhez egy új sorozatban új hangot választanak. És itt nem a noname (szinkron)színészekről beszélek, hanem a mindenki által ismert hangokról.
A Family Guy-ból azért rúgták ki “Barnikát”, mert ellopta a South Park netes feliratát és a CC nem volt hajlandó ehhez asszisztálni. Ezért került oda Laki Mihály. A lektor persze mindenütt jól jön.
Surányi Zsófi a Trónok harcát fordítja, ott nem végzett rossz munkát, szerintem itt sem fog.
Amúgy pont most vágtam össze Dean Norris “igazi” szinkronhangjával jó pár jelenetet. Majd ha A Búra alatt szinkronminta kikerül, akkor mellé lehetne tenni azt is. Ég és föld a kettő. Pedig a színész eredeti hangja sem változott, a szinkronhangnak sem szabadott volna. Ez persze nem a Viasat sara.
Annyival árnyalom, amit fentebb írtam, hogy ha valaki egy jelentéktelen egy részes epizódban szerepelt, és kapott valami random szinkronhangot, akkor mindegy, hogy a hosszú, sok-sok részt magában foglaló sorozatban ő szinkronizálja-e. Ellenben ha valakit egy 60 részes sorozatban XY szinkronizál, akkor elvárom, hogy egy új, láthatóan sikeres és hosszútávú sorozatban is ő szinkronizálja.

A nagyon “elit” hangokra amúgy is szánni kell és nem is vállalnak olyan gyakran munkát, főleg nem minden stúdiónál. Szóval az megint más kategória.
Ha pedig valaki egy állandóan elkéső tapló, akkor senki sem dolgozik vele szívesen.

Neoprimitiv - 2013. 09. 13. 19:58

@Lengabor: azért ez, amit most írtál a csupa nagybetűs MINDEN-hez képest elég jelentős árnyalás. :D

Csak azt tudom mondani, amit az SDI-s hölgy mondott, hogy ha már van valakinek egy bevett hangja, akkor általában az van első helyen a listán. De ilyenkor is előfordulhatnak olyan helyzetek, mint amit Hujber Ferenc mondott, hogy a Dexter-ről azért maradt le, mert a BK nem engedte el, nem lehetett egyeztetni az időpontokat.

Mivel a tapasztalat azt mutatja, hogy még a nagyon népszerű és bevett szinkronhangok cseréjét is megszokja a közönség, ha jó az új (lásd House), érthető, ha ilyenkor a csatorna nem vár és halasztja el a sorozatot csak ezért, mert egy hang nem ér rá.

És azért azt se felejtsük el, hogy az emberek jelentős része nem néz és követ több tucat sorozatot, főleg nem nagyon eltérő stílusúakat. Arra pedig végképp nincs füle, hogy egy, mondjuk két-három éve befejeződött sorozat egyik szereplőjének a hangjára emlékezzen.

winnie - 2013. 09. 13. 20:03

szernitem ugorjuk a témát, de azt sem szabad elfelejtdeni, hogy attól, hogy valaki x hangjának y-t gondolja, attól még a korábbi, általa nem ismert szerepeiben lehetett más a hangja, akár több alkalommal ugyanaz. dean norrisnak is volt korábbi szerepe más sorozatban – ilyen alapon a breking bad szereposztását szapulhatná valaki, hogy nem papp jános, mint a tremorsban. szóval minden viszonyítás kérdése. kevés olyan színész van, akinek “kell” állandó hang. és sok olyan, akinek szereptől függően érdemes változtatni.

Lengabor - 2013. 09. 13. 20:07

A minden lenne az ideális, de ha ez nem megoldott, akkor induljunk ki a hosszabb munkákból. Nyilván van olyan is, amikor a színész nem ér rá (A szállító: Osvárt Andrea –> Huszárik Kata), meg van olyan is, amikor a szinkronrendező utána sem néz, hogy ki az a valaki, akinek hangot kellene választani. Választ valakit, aztán kész, az lesz. Amihez persze megvan minden joga, mint ahogy nekem is, hogy az új választás ne tetsszen.
A haláleset egy rendkívül radikális dolog, ott nincs mit tenni.
Abban igazad van, hogy a többség csak átlagnéző, nem “sorozatfüggő”. De akkor már nem is kell semmi következetesség, le lehet szarni az egészet, ahogy esik, úgy puffan, jó lesz az a birka magyarnak is, úgy sem veszi észre? Mert elég szomorú, ha már eljutottunk ide, hogy azért engedjük meg a pongyolaságot és a minőségtelenséget, mert a többségnek nem tűnik fel.
Ennyi erővel a fordító is írjon össze akkora baromságokat, mint a ház, nem baj, ha köze sincs az eredeti szövegkönyvhöz, a lényeg, hogy magyar legyen.

winnie - 2013. 09. 13. 20:17

igazából anullálod az érveidet az utolsó mondattal, amit nyilván senki sem írt (más kérdés, hogy a magyarság a fontos, nem a szó szerinti helyesség), így nem hiszem, hogy van értelme válaszolni.

na, mindegy, sajnálom, hogy elmegy flame-be a dolog – én felajánlottam, hogy menj el az under the dome szinkronforgatására és kérdezz meg mindent, ami érdekel, hallgasd meg az érveket – rajtam nem múlik:) így más megy, meglátjuk, hogy őt mi fog érdekelni.

Csilla0422 - 2013. 09. 13. 20:18

Neo, köszi a cikket! Tudom, hogy miként zajlanak ezek az események – kimondottan jó volt olvasni róla.

Neoprimitiv - 2013. 09. 13. 20:19

@Lengabor: ezzel maximálisan nem értek egyet, mert azt sugallja, hogy az azonos szinkronhang önmagában valamilyen érték vagy többlet.

Nekem pl. a magyar tévében talán ha 5-10 olyan színész van összesen (beleértve Woody Allen-t és Peter Falk-ot is), akinek a megszólalásánál egy bizonyos hangot várok. A többinél abszolút nem emlékszem arra, hogy esetleg egy fél évvel korábban egy másik sorozatban vagy filmben ugyan az a szereplő kinek a hangján szólalt meg. Ha abban amit éppen nézek, jó a hang, akkor jó a szinkron. Ha nem érzem passzolónak, akkor rossz, akkor is, ha esetleg már a paleolitban is az volt a magyar hang.

symor - 2013. 09. 13. 20:20

És milyen szerencsések azon akik szinkronnal nézik, hogy lemaradt a Dexterről :)

A Sírhant Művekben még passzolt a szereplőhöz, de Dexterhez ultra gáz lett volna, szerintem.

Kár, hogy a Hannibalnál nem volt ilyen “szerencsénk” Mikkelsen-nel, ahol szintén örökölte Kaszás Gergő a szinkronszerepet.

Egyébként általában én is abban hiszek, hogyha megvan a megfelelő hang akkor azt kell továbbvinni egy másik szerephez is. Ha viszont már eleve rosszul választottak akkor ez a fajta hűség kártékonyabb bármi és bárki másnál.

Hujberrel kapcsolatban én már régóta írom, hogy néha valami egészen idegenszerű hangtípus azokhoz a szerepekhez, amelyekre kiválasztják. Például mint viking hódító, vagy akár Dexter, legutóbb Michael Fassbender Magneto szinkronjaként volt egészen traumatikus élmény viszont hallani.

Kedveltem példának okáért a Róma béli szinkronját, vagy a Sírhant Művekben is, mint említettem, mert passzolt a figurához, de amikor karcos, keménykötésű alakokhoz párosítják engem a világból szalasztanak ki esküszöm.

Lengabor - 2013. 09. 13. 20:27

Jó, legyen igazatok. Viszont akkor azon személyek érve is annullálódik, akik azt mondják, hogy egy színész eredeti hangja is hozzá tartozik a játékához. Én meg akkor mondhatom, hogy egy színész szinkronhangja is hozzátartozik az élményhez. Az ember nem cserélgeti le a hangját minden nap vagy minden egyes új szerepénél.
Ha már eleve rosszul választottak – na és ezt ki dönti el? 100 emberből lehet, hogy 50 azt mondja jó, 50 azt, hogy rossz.
Na én befejeztem, ezen nem veszek össze senkivel.

winnie - 2013. 09. 13. 20:33

lengabor: én egy szóval sem mondom, hogy igazam van. sőt. főleg, hogy nem is foglaltam állást. neked biztosan igazad van sok mindenben, csak megengedőbbnek kell lennie és látnod, hogy minden viszonyítás kérdése.

de azt tudod, hogy korábban írtam, hogy csakis egy ember felelőssége az egész a rendezőé. ő el tudja dönteni, hogy egy korábbi szereposztás milyen, hogy miképp képzeli el a sorozatot. ugyanilyen szempontból a fordítón a sorozat hangvétele múlik, a beszédstílus, ő formálja meg adott szövegből a karaktereket, stb. a nézőnek csak véleménye lehet, de nyilván, ha véleményt alkot, akkor azonnal kapni fog száz oldalról száz véleményt a saját meglátásaival kapcsolatban, mint a szinkronrendező.

symor - 2013. 09. 13. 20:39

Egyébként a szakmának szerintem egy elismert szinkron adatbázisra lenne a legnagyobb szüksége.

Valami olyanra, mint a
http://iszdb.hu/

Ezen már vannak (többnyire több éves) hangminták, színész-szerep párosítás és idővonal, mely színtén sajnos több éves késésben van.

Ráadásul az adatbázis nem foglalkozik tévés szinkronokkal és meglehetősen nehézkesen frissíti magát.

Szerintem viszont elképesztő szükség lenne egy ilyen aktuális, részletes és megfelelő adatbázisra. Mivel mint fent is írják a szinkronszakma ma már nem “műalkotás”, rutin és tempó, egy ilyen összesítés megadná viszont az alapokat.

Időszerű hangmintákkal, hangtípus és hangmagasság jelzéssel (hogy egy dörmögő szerephez véletlenül se cincogó magyar hangot válasszanak), aktuális tévére és filmre lebontott idővonallal színész és szinkronja között.

A felmerülő egyeztetési problémák miatt felmerülő helyettesítések, vagy a hangok összevetése ugyanis szerintem igenis slendrián módon zajlik sok esetben. A hangstúdió és annak rendezője nem utánajárással, hanem korábbi saját ismereteire támaszkodva kér fel valakit a szerepre, csak mert ezzel, vagy azzal a színésszel már szinkronizált és jó a munkakapcsolat. Ez persze a rohammunka eredménye is, ami a mostanában domináló két szempont a gyorsaság és az olcsóság felé dönti a mérleget.

Igenis visszavágyom a régi magyar szinkron minőségét, az időráfordítást, még ha sok mindenre, amire korábban nem is jut idő. A felgyorsult igények mellett viszont a technika is fejlődött annyit, hogy ezt a különbséget áthidalhassák. Szerintem.

Neoprimitiv - 2013. 09. 13. 20:51

&symor: a http://www.magyarszinkron.hu/ nem tudom, mennyire naprakész, de én abból készültem az interjú előtt. Nekem elég részletesnek és jól kereshetőnek tűnt, nem csak a műsorokra/színészekre, hanem a “háttéremberekre” vonatkozóan is van adatbázis. Hangminták viszont valóban nincsenek rajta, ez jó ötlet.

Hunnenkoenig - 2013. 09. 13. 21:43

Videonak jobban örültem volna en is.
Nem szabadott filmezni, nehogy a 20 evvel lemaradt studiotechnikan röhöghessen a konkurrencia, biztos…

Amugy en annyira örülök, hogy nem kell magyar szinkronnal szenvednem.
Sajnalok minden magyart öszinten.

A technika szar, penz nincs, kutyafuttaban megy minden, a szineszek tulartikulalt, szemelytel szart adnak (tisztelet a kivetelnek), a forditok felreforditanak, a hangok gagyik es mint azt a tema mutatja, igazabol mindenki tesz ra, kit milyen hang szinkronizal.

Talan nem sznobsagkent jön at, de a nemet TV-ben peldaul egy Tom Hanks az mindig Tom Hanks es egy Bruce Willis mindig Bruce Willis es ez nem csak arra jo, hogy en jobban erzem magam, ha egy szinesznek a megszokott hangjat hallom, hanem… wait for it…

A RADIOBAN siman reklamozhatod a tucat chipsedet Bruce Willissel, vagy epp Tom Hanksszel anelkül, hogy ki kene fizetned a gazsijat, mert ha valaki meghallja a hangjukat, egyböl ök ugranak be.

Es ezt a radioban nem is egyszer kihasznaljak nemet nyelvterületen.

Szoval a magyaroknak van meg mit tanulni, en meg addig hatradölök es nezem eredetiben…

symor - 2013. 09. 13. 22:26

Neoprimitiv:

Viszonylag naprakész, de nem tartalmaz hangmintákat és maga az oldal is elég együgyű.

Az iszdb ennél azért előrébb tart az adatok terén és a kereshetőségben is.

winnie - 2013. 09. 13. 22:31

symor: az iszdb-n nincsenek sorozatok. a másik oldalon ott van minden sorozatszinkron. illetve gigasok – értelemszerűen ezért előbbire sosem járok, utóbbira mindig:) kiegészítik egymást, ha kell.

Neoprimitiv - 2013. 09. 13. 22:33

@Csilla0422: örülök, hogy tetszett, de igazából a Viasatnak meg az SDI-nek szól a köszönet, hogy beengedtek (illetve a junkiet engedték be).

@Hunnenkoenig: lehet, hogy a technológia 20 évvel le van maradva, én biztosan nem tudom megmondani egy LCD monitoron futó keverő/vágó programról, hogy mennyire korszerű vagy elavult. A beszélgetésekből nekem pont nem az jött le, hogy mindegy lenne, kit melyik magyar színész szinkronizál, csak mivel ez a végső produktumnak csak egy része, más szempontok is érvényesülnek. A junkie (de szerintem a komplett magyar sorozatos blogszféra) olvasóközönsége legfeljebb egy gyors bukóhoz lenne elég bármilyen, magyar csatornán sugárzott sorozatnál. éppen mivel az itteni olvasóknak sokkal nagyobb és alaposabb viszonyítási alapjuk, az igény- és elvárásszintjük lényegesen magasabb az átlag tévénézőnél. (Az átlag alatt most nem a BK/Győzike közönséget értem, hanem azokat, akiknek egy tévéműsor csak egy tévéműsor, nem szenvedély.)

Félreértés ne essék, nem más mundérjának a becsületét védem. Nekem is van kedvelt sorozatom, amelyiknél szinte fizikai fájdalom a magyar változatot hallgatnom. Gondolom az is egyértelmű mindenkinek, hogy egy interjúnál az asztal másik oldalán ülők nem kezdenek hevesen bólogatni, hogy bizony, mi orbitálisan elcs**tük ezt vagy azt a műsort. Nyilván mindenki megpróbálja a saját szempontjai és preferenciái szerint tálalni a dolgokat.

Viszont nem éreztem soha, hogy élből szarok bele mentalitással állnának hozzá – lehet, hogy furcsán hangzik, ők ugyan úgy szeretnek elismerő szavakat hallani a munkájuk eredményéről, mint bárki más. Nem örülnek, ha mások kukázni valónak értékelik amit csináltak, annak pláne nem, ha ezt a főnökeik is olvassák – mindegy, hogy jogos vagy sem a kritika. (És biztosan van, amikor éppen szarnak bele – emelje fel a kezét, aki még soha nem volt így egy munkával.)

symor - 2013. 09. 13. 22:42

winnie:

Az első hozzászólásomban amiben szerepel az iszdb linkje ugyanezt írtam le :)

Mintaként említettem, a hiányosságaival együtt. Bár úgy tudom épp most dolgoznak az oldalgazdák azon, hogy a sorozatok is szerepeljenek az oldalon.

symor - 2013. 09. 13. 22:43

Egyébként EGY normális adatbázis kellene ennek pedig egyik sem felel meg maradéktalanul, még.

Hunnenkoenig - 2013. 09. 13. 22:59

@Neoprimitiv:
A 20 eves technologiat csak ugy talalomra irtam, mert kb ilyen kategoriaju indokot tudok csak talalni arra, hogy egy hangstudioban miert ne lehetne fenykepezni, vagy filmezni.

Nem egy olyan video van nagy mozik kesziteseröl, ahol studiok, irodak es egyeb belsö területek latszodnak.

Ha valami katonai jellegü hely lenne, vagy legalabbis urant dusitananak, azt mondanam, hogy megertem.

Amig arrol szol a dolog, hogy vajtfülü beluka csavargatja a potmetereket, abszolut semmi de semmi indokot nem latok ra. Csak fontoskodas ezerrel.

A többihez meg: persze, mindent meg lehet magyarazni es akar hihetö is. Az nem valtoztat a tenyeken.

Nem hiszem, hogy a nemetek nem küzdenek hasonlo gondokkal es hogy naluk mindig minden fenekig tejfel, megis meg tudjak oldani. Iszonyat magas minösegben.

Van a mondas, hogy a luzer azt mondja: a többiek sem csinaljak jobban, mig a nyertes azt mondja: en jobban fogom csinalni, mint a többiek.

Na mindegy. Nem igazan fontos.

Csak, hogy ne csak fikazas legyen az egesz: A Family Guy szinkronja zsenialis. A Simpsone szodaval elmegy.

Egy-ket mozifilme emlekezetes.

A többieket a hagymaföldekre kene küldeni.
De mint mondtam en ritkan hallok szinkront ezert a velemenyem nem is igazan mervado.

Ezert jo, ha az ember angolul is es nemetül is megerti eredetiben.

Francia, spanyol, skandinav meg egyeb sorozatokat nem nezek, igy azokra meg teszek magasrol. :-D

dualla - 2013. 09. 13. 23:04

Hunnenkoenig: azért azzal nyilván tisztában vagy, hogy Bruce Willisnek és Tom Hanksnek nálunk is megvan a bejáratott hangja, akiről mindenkinek Bruce Willis és Tom Hanks ugrik be. Hirtelenjében két olyan film jut eszembe, ahol Bruce Willist nem Dörner György szólaltatta meg magyarul, Tom Hanks esetében meg egy sem. Ha utánanéznék, lehet, hogy találnék, de azért a sikerfilmjeinél igenis figyelnek rá.

Persze, ha te nem szenvedsz a magyar szinkronnal, akkor honnan is tudhatnád? Csupán azt nem értem, hogy mindezek ellenére miért bosszant annyira, hogy “hátradőlve” tombolj miatta.

Napsugár - 2013. 09. 13. 23:20

Lehet, hogy naiv vagyok, de szerintem a legtöbb rendező, a legtöbb stúdióban nem úgy indul neki a napnak, hogy “Jaj, de jól elszúrom majd a mai szinkront!”. :)

A végeredmény megítélése mindig az egyéni ízléstől függ. Sajnos mindenkinek nem lehet egyformán jót csinálni. De a nézők által legrosszabbnak ítélt magyar változatok mögött is sok ember, sokórányi munkája rejlik. Ez persze nem mentség az esetleges hibákra, nemtörődömségre, de a legtöbb szakmabelit igenis érdekli, hogy mi kerül a néző elé és ki szólal meg benne.

winnie - 2013. 09. 13. 23:36

hunnen: most csak troll vagy. nem ismered a szinkronok zömét. én sem ismerem. fogalmad sincs róla, hogy a royal pains vagy a scandal vagy a masters of horror szinkronja milyen. lehet, hogy pocsék, lehet, hogy zseniális. (egyébként is, folyton szinkronról beszélünk, de tök jó lenne pontosítani, hogy hangokról, fordításról, színészi teljesítményről vagy technikai dolgokról beszélünk. mert ha összességében mindenről, akkor azon belül simán lehetnek minőségi eltérések.)

egyik flame-ből a másikba. inkább ezt is zárjuk le szerintem. leírtad, amit gondolsz.

(a fényképezésen végképp nem értem a fennakadást – teljesen természetes dolog. de van fénykép, készítettünk fényképeket, csak elszúrtuk. de ott van egy.)

Windermere - 2013. 09. 14. 00:02

Én speciel egyszer már felvetettem az imdb-nek, hogy kibővíthetnék az adatbázisukat egyes országok szinkronhangjaival is, de egy elég sablon szöveges lerázást kaptam, szerintem el sem olvasták a javaslatomat. :(

De tény, hogy az iszdb-t és a magyarszinkront valahogy össze kéne ollózni, mert előzőnek a szerkezete tetszik nagyon, a másiknak meg a részletessége. Esetleg, ha a stúdiók ilyen tekintetben összeállnának, mármint hogy támogassanak eg ilyen oldalt, még akár nekik is csurranhat előny belőle.

Hopp, bocsánat, hogy a flame-et bővítem én is, pedig a cikkhez is hozzá akartam szólni: Nagyon tetszenek a középen kiemelt mondatok, csak örülnék, ha több magyarázatot kapnánk hozzá. Amúgy meg szép munka, és még több ilyet! :)

Lentuci - 2013. 09. 14. 04:20

Talán nem ide illik mert telenovellákról nem sok szó esik az oldalon. :)
Viszonylag sok telenovellát is nézek amik ugye elég sok esetben 120-150 vagy még több részesek. Ott tapasztaltam olyat hogy egy színésznőnek 4 sorozatban 4 fajta hangja volt. Na az kifejezetten irritált.
De persze a rendes sorozatokban is tud zavarni ha egy több évad alatt megszokott hangot hirtelen lecserélnek, vagy másik sorozatban másik hanggal hallom ugyanazt a színészt.

Encsi - 2013. 09. 14. 09:22

Nagyon jó a cikk :)

A sorozataimat egyáltalán nem is nézem magyarul, de esténként mondjuk átlag 20p háttértévézés befigyel, általában a késő esti krimisorozatokba hallgatok bele. Nem vagyok szakértő és nem is tudom, melyik szinkronszínész kicsoda, de folyton az az érzésem van – a fentiekből adódóan hozzáteszem, hogy nagyon szubjektív és lehet, hogy a mintavételezésem a rossz – mintha maroknyi szinkronszínész dolgozna ezeken, legalábbis beszédstílus, hangszín tekintetében nagyon homogén… Lehet, hogy ennyire hasonlókat választanak, vagy a cikkben leírtak miatt (is) a szinkron-beszédtechnika ennyit tud, nincs idő arra, hogy játsszanak a hangjukkal stb, de belehallgatva tényleg olyan, mintha mindenki ugyanaz a pár hang lenne.

Az viszont rettentő idegesítő, amikor telepakolják a magyar szöveget személyes névmással. Oké, az angoloknak kell, de nekünk itt az ún. igeragozás :) irtó modoros lesz tőle a szöveg. Ez fordítói dolog, tudom, csak megjegyeztem.

Lui - 2013. 09. 14. 11:26

Nagyon jó és érdekes cikk volt, köszönjük! :)

Lengabor - 2013. 09. 14. 13:21

Lentuci: erre tök jó példa volt a Riválisok című telenovella, amit adott a Zone Romantica is, totál félreértelmezett magyar hangokkal (és más címmel), majd az RTL Klub is, akiknél úgy döntöttek, hogy azzal a szinkronnal nem kerülhet adásba. Ennek köszönhető, hogy Gabriela Spanic és Fernando Colunga is megkapta a jól bevált és megszokott magyar hangját (Orosz Anna, Lux Ádám). De akár a Modern Family is említhető, ahol visszahozták Csuja Imrét Ed O’Neill magyar hangjának.
Na, én ilyesfajta igényességet várnék el mindenütt.

Borzi - 2013. 09. 14. 14:29

Köszi a cikket. Jó volt olvasni és szívesen olvasok még.

Én is annak a híve vagyok, hogy egy színésznek egy hangja legyen, hiszen ő sem cseréli le a hangját szerepenként. Az viszont tény, hogy jól kell választani elsőnek és ehhez energiát kell befektetni. Hiszen nem csak a hangnak kell passzolnia önmagában, hanem a hanggal való árnyalásnak (tájszólások,akcentusok, stb.) is működnie kell a szinkron színésznél.
Ezért is tartom jó ötletnek azt az adatbázist és egyetértek, hogy a stúdiók felkészülési munkáját is megkönnyíthetné.
később, majd amikor a digitális korszak előnyeit valóban élvezhetjük a tévézésben, akkor lehet, hogy felértékelődik a jó szinkron készítése. Hiszen, ha választhatsz feliratokat, hangokat a tévéműsorhoz sokkal inkább kihozza az átlag közeli nézőből is az elégedetlenséget a különbözőség az eredetitől. Bár lehet, hogy tévedek és a kutyát nem fogja érdekelni a junkien kívül.

symor - 2013. 09. 14. 15:39

Legközelebb amúgy szerepelhetne a kérdések között, hogy a szinkronizáló színésznek (vagy rendezőnek) a kedvenc saját munkáján kívül van-e olyan kedvelt szinkronja akár filmen, akár sorozatban amit nagyra becsül és példaértékűnek tart (vagy csak ami megmaradt az emlékezetében mint nagyszerű szinkron).

Kíváncsi vagyok kit, mit illetve miket mondanának azok, akik ezt a szakmát űzik.

Neoprimitiv - 2013. 09. 14. 16:18

@symor: igyekszem nem elfelejteni! :)

Goku2000 - 2013. 09. 14. 21:36

Nem olvastam el az összes hozzászólást, mivel nagyon kezdett átmenni értelmetlen vitába. Az iszdb egyébként azért nem frissül, mert non-profit módon működik, mindenki a szabadidejében foglalkozik vele. A programozó is munkán túl fejleszti az oldalt, ott is lesznek sorozatok nemsokára, és utána már odaver a magyarszinkronnak, ami nekem az “egyszerűsége” miatt nem tetszik. Magyarán ahogy ott felviszik az adatokat, abban nincs akkora munka, mint egy iszdb szintű oldal programozásába, ami tényleg nagyon ütős lesz, amikor elkészül.

A témához is hozzászólva:
Szeretem ha egy színésznek van “állandó” hangja. Vannak színészek, akiknek elsőre vagy másodjára már sikerül tökéletes hangot találni (Jim Carrey-Kerekes József, Seth Rogen-Schneider Zoltán, Simon Pegg-Epres Attila, Jonah Hill-Szvetlov Balázs, csak példa), de a rendezők sem nézhetnek meg minden filmet, nem lehetnek naprakészek, így az egyik rendező hiába találja meg a tökéletes hangot, ha a többi rendező nem ismeri az alkotást, ők is kísérletezni fognak. Jim Carrey-nél például a rendező kérdőjelezte meg saját döntését, hisz az Ace Venturában még Kerekest választotta, utána még kipróbálta Háda Jánossal és Rátóti Zoltánnal is.

Vannak színészek, akikhez szerintem rosszul társítottak hangot, a rendező/stúdió mégis ragaszkodik hozzá (Jesse Eisenberg-Kovács Lehel, Will Ferrel-Kerekes József, akinek szerintem Laklóth Aladár jobban állt) mégis kitartanak mellette ezzel hazavágva azt, hogy szinkronnal is élvezhető legyen a film. Ott vannak a sorozatok. A Gilmore Girls-ben nagyon jó hangokat választott Aprits László, de szerintem Milo Ventimigliához nem igen passzolt Seszták Szabolcs, mégis megtartották ezt a párost a Hősökben is. Bennem megkérdőjeleződött ennek a választásnak a “helyessége”. Mi van akkor ha Aprits mondjuk Szabó Mátét vagy Czető Rolandot választja? Akkor vele szinkronizálják a Hősöket? Akkor az a jó választás?

Vannak kivételek is. Pl. Ben Stillernek is van “megszokott” hangja, de a Trópusi viharban Anger Zsolttal tökéletes. Lehet, hogy Lippai épp nem ért rá (a trailerben még ő volt), de így is maximális volt az élmény.

Szóval nem egyszerű a dolog, mert ami az egyik embernek tetszik, a másiknak nem biztos. Ű(Pl. Jackie Chan valakinél Kassai Károly, másnál Háda János). Lehet azért cserél le egy hangot, mert nem tud a szereposztásról, vagy jobbat szeretne, de mellényúl. Ilyenkor persze idegesítő, mert akkor már lehetett volna a kevésbé jó hangot is választani. Lengabor írtad, a BB-t. Ha teszem azt nem Vass Gáborra esik a választás a Búra alattban hanem mondjuk Újrétire vagy Tordy Gézára, akkor is neheztelnél a rendezőre? Csak mondtam egy példát, mert Barbinek csupán “jó” választás volt, de nem a legjobb.

Sorozatokban engem inkább az olyan mellényúlások idegesítenek, amit Ed O’Neill-lel tapasztaltam a Modern családban, vagy James Belushival a Jog/Ászokban. Na ott végképp nem értettem a rendezőket. Idegesítő volt, hogy a Raising Hope-ban a csomó Nevem Earl-es utalások ellenére sem maradt meg a színészek hangja, pedig az egész felfogható volt amolyan Earl-ráadás résznek (Teknős úr eltűnésének oka, Jason Lee narrál és van egy listája, Rákos-Pizzás, “mindenkivel lefeküdtem”, “sztiptíztáncos voltam”, “nem értem az angol kiírást”, mind-mind nagyon jól működött volna a megszokott hangokkal, plusz az HBO alapból cserélt, mert nem ezek a hangok voltak az 1. évadban, szóval nem értem). Az HBO és a rendező tönkretette az élményt. Ugyanígy volt a Félig üres Seinfeld-epizódjával, vagy az Amerikai faterben a Family Guy-szereplők. Na ezek idegesítők. A színészekhez hang választás meg a rendező egyéni ízlése, ezekkel nem fogunk soha egyetérteni, de azt el kell fogadni, hogy a nézők többsége nem fülel a hangokra. Egy-két nevesebb színésznél biztos megjegyzik a hangokat, de egy Terence Hill-filmet például ugyanúgy megnéztek két millióan, amikor Rátóti volt a hangja, mint amikor Újréti. Az tény, hogy szinkronos filmre többen ülnek be a moziba, mint feliratosra, a tévés nézettség is magasabb egy szinkronos filmnél, különben már minden feliratos lenne. De olyanról még nem hallottam, hogy egy film azért hasalt el a pénztáraknál, vagy azért lett gyenge a nézettsége, mert a színésznek nem a megszokott hangja volt. Ilyen alapon a Cobra-11-nek is buknia kellett volna Lippai távozása után, vagy a George Clooney-filmeket is kevesebben kellene, hogy nézzék, a Jégkorszak 4 is rekordbevételt hozott annak ellenére, hogy Mihályi Győző volt a mammut hangja. Amíg a nézők nem hördülnek fel ezeken, addig a szakma alá lesz becsülve, és max. mi, pár 10 ezren fogjuk szapulni.

Lengabor - 2013. 09. 14. 22:05

“akkor is neheztelnél a rendezőre?”
Igen, és tudod miért? Mert Barbinek Péter amellett, hogy remek hang, korántsem az elérhetetlen kategória, aki csak szökőévente szinkronizál. Ahogy te fogalmaztál: a rendező tönkretette az élményt. Nekem.
Teljesen igazad van, emiatt nem bukik meg nálunk semmi. Ahhoz az átlagot tényleg nem érdekli. Ettől függetlenül sem tartom helyesnek, hogy jó lesz az úgy, ahogy, a birkákat úgysem zavarja. A te példáid ugyanúgy jók. Lehet, hogy az pl. az HBO vagy a Viasat6 nézőinek többségét nem zavarta, de van, akiket igen. Pedig nem került volna semmibe sem felkérni az igazi szinkronhangokat. Ja, hogy ki kit tekint igazinak? Na, az már nehezebb kérdés, ezekkel nem fogunk soha egyetérteni, de el kell fogadni. Vagy megnézni eredeti nyelven.
Összefoglalva: előttem már megfogalmazták, bár ellentétes előjellel, de én abban hiszek, hogy az azonos szinkronhang önmagában valamilyen érték vagy többlet.

dualla - 2013. 09. 14. 22:19

Lengabor: “Pedig nem került volna semmibe sem felkérni az igazi szinkronhangokat.”

Ebben azért ne légy feltétlenül biztos. Ha valakit felkérnek egy tízrészes sorozatra, az a gyártási folyamat tükrében alsó hangon négy-öt hetet vesz igénybe. Simán előfordulhat, hogy az illető színész egyszerűen biztosan tudta előre, hogy nem fog ráérni négy-öt hétig ugyanazokon a napokon, a gyártásvezető pedig nem tudta másképp ütemezni a munkát.

symor - 2013. 09. 14. 22:41

Goku2000:

Tudom, hogy az iszdb teljesen lelkesedésből jött létre, ahogy írtam is törekednek a fejlesztésre, de természetesen a létezési formájának köszönhetően sohasem érik majd utol magukat.

Épp emiatt kellene a szakmának felkarolnia, ergo elismernie és támogatnia egy ilyen vállalkozást, amivel már valóban minőségi adatbázis jöhetne létre segítve a szinkronkészítés egészét akár az adategyeztetéssel, akár a hangok megtalálásával.

Az iszdb szerintem kiváló kezdeményezés, a legátláthatóbb jelenleg a lemaradásai ellenére. Épphogy az ilyesfajta fejlődés mellett szólva említettem meg a témát.

Egyébként úgy olvasom a legtöbb dologban csak oszthatom a véleményed.

Napsugár - 2013. 09. 15. 00:59

Goku2000:
Érdekes, én pont azért tudom élvezni Jesse Eisenberg és Milo Ventimiglia szerepeit magyarul is, mert tökéletesen hozzájuk illőnek érzem Kovács Lehelt és Seszták Szabit. :)
Bár a Szemfényvesztőkben Szatory Dáviddal is jól szólt, számomra Lehel marad az igazi.

Neoprimitiv - 2013. 09. 15. 08:39

@Lengabor” “Ja, hogy ki kit tekint igazinak? Na, az már nehezebb kérdés, ezekkel nem fogunk soha egyetérteni, de el kell fogadni. “

Pont itt vagy tévedésben. Egy szinkron vagy tetszik valakinek vagy nem, ez ízlés kérdése és nincs rajta mit vitatkozni. Azt mondani valamire, hogy ami nekem tetszik, az az igazi, mindenki másnak is az kell, hogy tetsszen, különben igénytelen hülye birka, az meg egy elég méretes ego túltengés.

Nincs “igazi”. Még akikre azt mondjuk, hogy azok (pl. Kern András Woody Allen-nél), azok sem azért azok, mert ők szinkronizálták először, hanem azért, mert olyan jó volt a hangjuk a színész által megformált karakterekhez, hogy a nem volt érdemes mást keresni helyettük. Ráadásul nálad még csak nem is minőség, hanem az általad látott első szinkron alapján lesz valaki “igazi”, ami már eleve abszurd. Pl. Osvárt Andrea soha magyar filmben/sorozatban nem szólalhatna meg magyarul, mert a Szállítóban Huszárik Kata volt a magyar hangja. (NB: a te logikád alapján még olyan, mindenki által “igazinak” tartott páros sem jöhetett volna létre mint a Kern/Allen, mert a Játszd újra Sam-et, WA első, nálunk bemutatott főszerepét még nem ő szinkronizálta.)

Goku2000 - 2013. 09. 15. 11:27

A Játszd újra Sam kapcsán igazat adok abban, hogy valóban szükség van a kísérletezésre. Die Hard 1. szinkronjában Vass Gábor volt Willis hangja. Kultfilm, mégis jó, hogy a rendezők nem vették át ezt a szereposztást. Ott van Murhpy és Felföldi László. Milyen jó, hogy a rendezők végül Dörner mellett döntöttek. Terence Hill, akinek Szersén Gyula volt eleinte a hangja. Nyilván a nézők megszokták volna, és most az lenne az elvárt, de szerintem soha nem lenne az igazi. Ennek tükrében megkérdőjelezhető sok, ma használt szereposztás is. A szűk nézői réteg körében egyre nagyobb elvárás az állandóság, de a szakmának jobban oda kellene figyelnie a nézői elvárásokra, és bizonyos esetekben célszerű lenne újragondolni a választást.
Példa: Kiefer Sutherland filmjeit leggyakrabban Szabó Sipos Barnabással szinkronizálták le. A 24-ben Selmeczi Rolandot választották, akit halála után Kőszegi Ákos váltotta. Azért Kőszegi, mert egy olyan rendező kapta, aki vele vette fel a színész pár tévés munkáját. Szerinte Kőszegi Kiefer legjobb hangja. Elképzelhetőnek tartom, hogy egy másik rendezőnek már Barnabásra esett volna a választása. Engem az is idegesít, amikor a szinkronrendező személyén, a sajátjához való ragaszkodása miatt nem felhőtlen a szórakozás. A jó szinkronnál nem figyelem a hangsúlyokat, a beleélést, a szöveget, élvezem az alkotást. Ez a ritkább. Gyakoribb inkább az, amikor a szerep/színész és a magyar választás nincs összhangban, és kizökkent a filmből, nem tudok maximálisan az eseményekre koncentrálni. Nekem ilyen volt a Lost (szerintem a legtöbb szereplőnél melléfogtak), vagy a Better of Ted, ami jó-jó, értem én, hogy ott poén van, meg vicces, élvezhető, de lehetett volna jobb is.

Goku2000 - 2013. 09. 15. 11:31

Még annyi, hogy egy jó szinkron után eszembe sem jut megnézni eredeti nyelven-felirattal. Ha mégis megtörténne, kb. azt érzem az eredeti hangok hallatán, mint egy rossz szinkronnál. “Komolyan ez a színész eredeti hangja? Ezt magyarban nem is ilyen hangsúllyal mondta, a magyar sokkal jobb, viccesebb, természetesebb volt!’ (Gilmore Girls, Amerikai fater, South Park).
Ha előbb mégis feliratosan látom, akkor egy jó szinkron el tudja feledtetni az eredeti hangokat (True Blood nálam egyaránt élvezhető mindkét nyelven, de a Dexterben például már vannak idegesítő mellélövések).

Lengabor - 2013. 09. 15. 14:39

Neoprimitiv: de el kell fogadni – amit a rendező adott esetben választott. Vagy megnézni eredeti nyelven. Nem úgy kell elfogadni, hogy nekem vagy neked kötelező lenne végignézned azzal a választással. Megvan mindenkinek a joga, hogy ne tetsszen neki az adott munka. De csak azért nem fognak senkit lecserélni és kicserélni arra a hangra, akit én szeretnék, mert én azt mondtam. Ha ezt gondolnám, az tényleg ego lenne. Viszont ha nem tetszik a szinkron, de a sorozat érdekel, akkor nézhetem eredeti nyelven. Ott már nincs mibe belekötni.
Én azt mondom, hogy XY-nak “A” színész az igazi hangja, te azt mondod, hogy “B” az igazi hangja, Józsi bácsi szerint meg lehet, hogy “C” az igazi hangja. Mindhármunknak megvan a joga választani és kitartani a választott mellett. Mint ahogy ahhoz is, hogy a nemtetszésünket kifejezzük.
Én egyébként a hazai szinkronok 90%-át dicsérni szoktam, egész nyugodtan utánanézhetsz, mindenben próbálom meglátni a jót, szóval ha valamire azt mondom, hogy szar, akkor ott tényleg gondok vannak.
Különben pont nem én szoktam lenni a minden lében kanál okoskodó szinkronmegmondó egyén, aki eleve megmondja, hogy pl. egy Aprics kaliberű szinkronrendezőnek kit kellett volna választania és miért mellényúlás az, amit csinál. Nem mondok nevet, úgyis tudja az, akire igaz. Most az egyszer mondtam egy példát, amit nehezményezek, erre mindenki letámad. Amikor bezzeg más mondja meg a frankót, hogy pl. Kaszás Gergő vagy Hujber Ferenc miért rossz választás adott színésznek, akkor az el van nézve, hadd mondja a magáét. Utálom a kettős mércét, de mindegy.

Az pedig, hogy 30-40 éve ki kit szinkronizált, őszintén szólva nem érdekel. Mint ahogy az sem, hogy ilyen-olyan filmben ki kinek volt a hangja. Egy sok részes sorozatot többre tartok, mint egy akármilyen másfél-kétórás filmet. Előbbi maradandóbb élmény, hosszabb ideig megmarad a fülemben.

Zárjuk le most már a témát, azt gondoltok, amit akartok, azt hallotok szívesen adott színészhez, akit akartok, nem érdekel. Csak majd esetleg az összes többi “ajánlatot” tevő hozzászólót se felejtsetek el kijavítani, ha nem értetek egyet vele. Az enyém is egy vélemény, meg másé is. Ja és kívánom, hogy naponta váltogassátok a hangotokat, úgyis olyan menő. :D

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz