login |

Archer – sorozatszinkron a színfalak mögül – írta Flanker

2013. 10. 10. 14:50 - Írta: vendegblogger

18 hozzászólás | kategória: animáció, insider, szinkron,

(A Comedy Central ma 23:00-tól kezdi el adni az Archer 2. szezonját)

Már magam se emlékszem, hogy mikor merült fel az ötlet itt az oldalon, hogy lehetőség lenne egy szinkronstúdióba ellátogatni. Mindenesetre lecsaptam a lehetőségre, és nem bántam meg. Bátran bíztatok minden, a kulisszák titkai iránt érdeklődő junkie-t, hogy ha tud, cselekedjék hasonlóan. A színfalak mögé nézni és fülelni még akkor is nagy élmény, ha valaki hozzám hasonlóan nem is fogyaszt túl sok szinkronos tartalmat.

A Comedy Central jóvoltából egy hétfői délelőttön két csinos PR-es hölgy (Ági, Liana, köszi mindent!) és egy fotós társaságában a Balog Mix stúdióban találtam magam Budán, napjaink egyik legjobb animációs sorozatának, az általam is megénekelt, hazánkba augusztusban megérkezett Archernek a szinkronfelvételén. A stúdióban Balog Gábor stúdióvezető és Gyapjas Károly hangmérnök üdvözölt, ezúton is köszönöm nekik a kedves és barátságos fogadtatást és vendégszeretetet.

Az első színész, aki megérkezik, Hujber Ferenc, Ray Gilette magyar hangja. Villámgyorsan ráhangolódik a szerepre, és – a mellesleg az egész stúdióból áradó, jó értelemben vett vérprofizmussal – mondja fel sorban a tekercseket.

Nagyon érdekes megfigyelni, hogyan alakul „élőben”, felvétel közben a szöveg. Noha a sorozat magyar szövegét két fordító; – Pozsgai Rita és Torma Péter – készíti, és a Rádiókabaréból is ismert Nékám Petra lektorálja, csak a stúdióban derül ki, hogy a végeredmény mennyire „mondható rá” a képre. A vagdalkozó, akár 5-6 fős párbeszédeket, az egymás szavába sűrűn belevágó szereplőket bőségesen tartalmazó Archer esetén ez komoly kihívás.

Ennek is köszönhető, hogy az általam ott töltött jó pár óra alatt a legritkább esetben kellett csak a színész bakija, vagy gyengébb karakter formálása miatt megismételni egy szövegrész felvételét.

Viszont annál többször volt: „ez rövid volt”, „ez hosszú lett”, „kicsit hosszabban”, „gyorsíts”, „lassíts”. Már csak az ilyenek miatt se lehet rutinból lehozni egy szinkront, se színésznek, se a rendezőnek. Ha a fentiek egyike se segít, akkor jön a szolid átfogalmazás: egy kötőszó betoldása, átalakítása vagy elhagyása. Elmélet és gyakorlat. Viszont öröm volt látni, ahogy a színészek maguk is nagyokat röhögnek a poénokon.

A majd másfél órás etap után Hujber még egy kerekasztal beszélgetésre is elérhető volt. Meglepő volt hallani, hogy sorozatfogyasztásban milyen közel áll a klasszikus sorozatjunkie-hoz. A részletekkel a tovább mögött folytatom.

Elmondta, hogy ő sem szereti a tévé kötöttségét, és a szinkront se olyan nagyon (bár az animációk szerinte még hozzák a „klasszikus” minőséget), ezért letöltve (általában évadokat), felirattal nézi a sorozatokat. Nagy vágya, hogy egyszer egy hétre félrevonuljon egy erdőbe, és teljes nyugalomban le tudja darálni a Lost 6 évadját.

Imádja az Archert (szerinte nagyon hasonlít a Firka-villához), mert vicces és szellemes, és szerinte egy animációs szinkronban jobban lehet karakterizálni. Ray Gilette-et is kedveli, viszont őt nem viszi túlzásba, mert szerinte különösebb affektálás nélkül marad ízléses és működik a dolog. Mellesleg imád meleg karaktert játszani és szinkronizálni, többek között azért, mert ellentétben állnak az ő jellemével.

Véleménye szerint a szinkron legnagyobb átka az alacsony gázsi mellett az, hogy az első megjelenés utáni, más csatornákon történő ismétlések után a színész semmit se kap. Cserébe felvétel közben trenírozni és karban tartani tudja a hangját, ahogy visszahallja saját magát.

Hujber Ferenc után érkezett az élőben is gyönyörű, mosolygós és elbűvölő hangú, egyéniségű Pikali Gerda. Aki sokat röhög az „elvadult humorú” Archeren. Ő is kiemeli a karakterizálást, élvezi a felvételt, imádja Lana Kane amazon karakterét. Noha szerinte a szinkronizálás tanulható, külön szakmai fogásokat, odafigyelést igényel, amibe bele kell lendülni.

Sokat számít, ha a szinkronrendező felkészült, tud a színésznek segíteni, továbbá ha családias a hangulat felvétel közben. A durva félrefordítások őt is zavarják, és ha észreveszi, akkor próbálja javítani. Sorozatokat két gyerek mellet nem sokat tud nézni, de kedveli a Híradósokat, és különösen a A rejtélyt, az általa megszólaltatott Anna Torvot.

Noha még órákig elhallgattam volna, el kellett engedem őt a felvételre. Miközben a stúdióban figyeltem munka közben, még jobban megerősödött bennem a kezdeti érzésem: ő és Lana kéz a kézben járnak, zseniális hangcasting volt őt választani.

A beszámolóm végére engedtessék meg egy kis személyes vélemény. Az első évadot szinkronnal újranézve ki merem jelenteni: az Aprics László rendezte Archer-szinkron a legjobbak (Family Guy) közé emelkedett nálam. Kiváló fordítás (babakattant, Homárlon Brando!), nagyszerű színészek ügyesen kiválasztva, egy profi, de családias, barátságos stúdióban felvéve. Ha a sorozatszinkronok 80%-a csak megközelítené ezt a szintet, jóval kevesebbet szapulnánk őket.

Azt pedig talán mondanom sem kell, hogy így, vagy úgy, de nézze mindenki az Archert. Mert nagyon jó.

18 hozzászólás Ne habozz!

Deadpool - 2013. 10. 10. 15:03

Én csak felirattal láttam az Archert, de lehet akkor befizetek a szinkronra is. Tényleg, Kiregernek ki a hangja?

Deadpool - 2013. 10. 10. 15:03

*Kriger

bikkbakk - 2013. 10. 10. 15:20

Ebből az írásból pontosan kiderül, mi a baj a jelenkori magyar szinkronnal.

winnie - 2013. 10. 10. 15:23

baja van a jelenkori magyar szinkronnak? pedig a fordítások sokkal pontosabbak, a hangok sokkal profibbak – a rendezőknek meg sokkal több gyakorlatuk van, annyi a munka:)

Lengabor - 2013. 10. 10. 15:25

Hát ez elég rövidke írás, amit sajnálok, mert szívesen olvastam volna még.
Igen, Hujber Ferenc zseniálisan hozta Xandir-t a Firka villában. Pikali Gerda nagyon jó hang, gyakorlatilag olyan széles skálán tud játszani, ami miatt nem érzem azt, hogy “már megint ő”. Plusz van valami megmagyarázhatatlanul vonzó dögösség és incselkedés a hangjában, amit imádok. (Zárójel: a Fringe magyar címe A rejtély, nem Rejtély.)
Tény és való, hogy az összes animáció szinkronja jobb, mint az eredeti. Még az olyan szarkupacokat is élvezhetőbbé tették néhány százalékkal, mint az Allen Gregory, bár az ugye nem CC-s szinkron.
Aprics László szakértelme megkérdőjelezhetetlen, számtalanszor bizonyította már.

“más csatornákon történő ismétlések után a színész semmit se kap”
Na igen, ez elég nagy gáz, de kb. olyan lenne, mintha a cipőboltban minden alkalommal fizetnem kellene a már egyszer kifizetett cipőért, ha hordani akarom. Ami lássuk be, nonszensz lenne.

ALDO - 2013. 10. 10. 15:27

“Tényleg, Kiregernek ki a hangja?”

Rosta Sándor a magyar hangja, bár az első évadban még nincs olyan sok szerepe.

PapaiLaci - 2013. 10. 10. 15:27

Pikali Gerda = sziiiiiiiiiiiiivem csucske :-) amugy a szinkron nagyon jo, vagy nekem rosz az izlesem :D

winnie - 2013. 10. 10. 15:31

“de kb. olyan lenne, mintha a cipőboltban minden alkalommal fizetnem kellene ”

ennek az analógiának semmi értelme, ez másról szól. a zenészek is kapnak jogdíjat azért, ha leadják a számaikat. a színészek is kapnak jogdíjat, ha máshol képernyőre kerül a sorozatuk. stb. ennek alapján itt is lehetne valami, de nem hiszem, hogy megvalósíthatnák – meg aztán akkor minden egyes munkatársat ki lehetne újra meg újra fizetni. a szinkron ennek alapján más kategóriába tartozik, mondhatni részévé válik a képnek. de nem értek hozzá, szóval ez csak elméleti sík.

MikkaMakka - 2013. 10. 10. 15:33

Lengabor – 2013. 10. 10. 15:25
“Tény és való, hogy az összes animáció szinkronja jobb, mint az eredeti.”

mármint szerinted:D

Papa - 2013. 10. 10. 15:38

Ide is beírom, véletlen, hogy épp Archer a legfrissebb post:

https://www.youtube.com/watch?v=_7HkG6OSo3E

Meg kellett kapszkodnom a székben :)

Lengabor - 2013. 10. 10. 15:39

Sokak szerint, de mindegy. Én több pozitív példát tudok, mint átlagosat vagy ne adj isten rosszat. De aki megrögözött angolfan, azt akkor sem győzi meg senki, ha fejre áll. Még olyan kompromisszumot is nehéz kötni sokakkal, hogy egyenértékű vagy megközelítőleg van olyan jó, mint az eredeti. Épp ezért nem is próbálkozom. De mind a Viasat, mind a Comedy Central bizonyított már e téren (is).

Flanker - 2013. 10. 10. 15:47

Aki folytatást szeretne olvasni a szinkronról, Aprics Lászlóról, itt megteheti, ezt is én írtam..:)
http://musorvizio.blog.hu/2013/10/10/az_archer_masodik_evadanak_szinkronforgatasan_jartunk

Coraline - 2013. 10. 10. 15:54

Bár animációs sorozatokat szinkronnal is nézek, mert azok jobban betalálnak, mint az élőszereplős sorozatok, szerintem, de ez még közülük is kiemelkedik. Nagyon tetszik szinkronnal is, és akárhányszor újra tudom nézni :)
P.S.:@Papa, köszi, ezt még nem láttam, rohadt jó :D

A. - 2013. 10. 10. 19:18

A szinkronost láttam először, utána kénytelen voltam ledarálni az egészet eredetiben, de a szinkronost jobban szeretem.
Kivéve… Lanát egészen addig nem kedveltem, amíg nem hallottam eredeti hanggal. Az eredeti sokkal búgósabb, nőiesebb, szimpatikusabb, bár kedvelem P.G hangját de nekem itt “rikácsolós”.
A másik Pam, a magyar hang öreglányosabb, nem jön át, hogy mekkora állat a karakter.
A többi viszont baromi jó.

GyMate - 2013. 10. 10. 20:13

Én csak szinkronosan ismerem a sorozatot, de szerintem így is nagyon ütős, és remek munka a szinkron (külön gratula a fordítóknak, szerintem elég pörgős a Magyar szöveg).

Luszilka - 2013. 10. 10. 23:14

Nekem nem igazán tetszik a magyar szinkron (pontosabban Pam és Cheryl), de lehet, hogy csak az eredeti van túlságosan is a szívemhez nőve :)
Amúgy itt az új promó, és valami kegyetlen jó lett:
http://www.youtube.com/watch?v=_7HkG6OSo3E

tzs - 2013. 10. 11. 11:10

Azért az kemény, hogy Hujber több éves Londonban élés után felirattal nézi a sorozatokat :)

phaemoor - 2013. 10. 11. 13:49

hát, feliratot azért néha én is beteszek, bár “elvileg” értek mindent :)
és általában angol feliratot teszek be, és csak azért mert engem baromira zavar, ha csak egy szót is nem hallok/értek. nekem nem elég, ha “átjön” a mondanivaló, én tényleg MINDEN egyes szót érteni/hallani/tudni akarok. hence the felirat :)

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz