login |

A búra alatt – sorozatszinkron a színfalak mögül – írta AJ

2013. 11. 06. 15:25 - Írta: vendegblogger

27 hozzászólás | kategória: insider, szinkron,

Az Under The Dome szinkronja a TV2-vel szerződésben álló szinkronstúdióban, a Masterfilm Digitalban készül. A stúdió Pest egyik kellemes részén található, s meglepetésemre egy volt iskolaépületet vettek birtokba, alakítottak át.

A munkakezdés előtt a TV2 szinkronfelelősével, Malik Andreával váltottam pár szót. Több érdekes dolgot is megtudtam; kiderült, hogy miután a csatorna küldöttei megnézik a felhozatalt a Los Angeles Screenings-en, majd az ehhez hasonló magyar rendezvényen, ahol mint a vásárban válogatnak a sorozatok között, s döntik el, hogy melyik műsor mikor kerüljön képernyőre. A vásárláskor persze vannak elővételi lehetőségek, így a TV2 például elsőként választhat többek között a Sony vagy a CBS Paramount szériái közül.

A szinkronstúdió úgy választja ki, hogy egy adott sorozatot ki kapjon, hogy melyik rendezőnek milyen műfajok, milyen stílusú szériák/filmek a kedvencei. Ha valaki a jogi drámákat szereti, és jártas is a szinkronizálásukban, akkor övé az elsőbbség, mivel ha olyat csinál, amit szeret, akkor jobb munka is születik. A rendező kiválasztásával automatikusan jönnek a többi stábtagok is, mivel bejáratott párosok dolgoznak együtt – ahogyan ez van A búra alatt esetében is.

A szinkronstúdió produkciós vezetője, Jávor Barbara elmondta, hogy a fordítók (dramaturgok) nem feltétlenül olyan kész szövegkönyvből dolgoznak, ami átirata a sorozatban elhangzottaknak, jóval összetettebb, dolgosabb feladatról van szó. A csatorna a gyártótól megkapja a marketing anyagokat (képeket, logót, tipográfiát), a stúdió pedig a szinkron elkészítéséhez szükséges dolgokat (az epizódokat, szövegkönyveket, hangsávokat), s ezekből dolgoznak a fordítók is, ahogyan az Under The Dome esetében Vajda Evelin.

Amikor a stúdió készhez kapja (digitális formában) az anyagokat és kiválasztották a rendezőt és a fordítót, és el is készült a magyar szöveg, akkor munkához lát a rendező. A búra alatt esetében elsőre két epizódot kapott a szinkronrendező, Hornyák Mihály. A hangok kiválasztását a rész(ek) megnézése közben és után dönti el szinte egyből, lévén ismeri annyira a szinkronizáló színészeket, hogy a hangjukat kívülről tudja.

A tovább mögött folytatom.

Azonban előfordul az is, hogy a szinkront megrendelő csatorna kész hangokkal áll elő, ahogyan ennél a sorozatnál is, persze a rendező javasolhat alternatívákat, de általában igazodik a kiszabott feladathoz. A Stephen King-regény inspirálta sorozathoz a TV2 részéről három színészhez érkezett hang-kérés: Mike Vogel (Barbie) – Király Attila, Rachelle Lefevre (Julia)– Mezei Kitty és Dean Norris (Big Jim) – Vass Gábor.

A rendező elmondta, hogy a megkapott hangok után próbálta a többi szereplőt úgy alakítani, hogy ne lógjanak ki túlságosan, ne üssenek el annyira egymástól (példa: Junior, oppardon Ifi, azért kapott emberesebb, felnőttesebb hangot, hogy ne legyen nagy kontraszt Barbie latin-amerikai bandita hangjához képest).

A színész képernyőn, hangszigetelt szobában megnézi a jelenetet, átolvassa az aktuális szövegrészletet, majd az éles felvételkor felmondja azt. Szinte elvárhatatlan, hogy a magyar hang akkor kezdje a szinkronizálást, amikor az eredeti színész megszólal, ezért a rendező és a hangmérnök vájt füle a reakció idő ellenére is képes kiszúrni, ha elcsúszik a szöveg.

A magyar hanganyag, amire azt mondja felvétel után a rendező, hogy jó, koránt sincs még kész, ugyanis meg kell vágni és szájra is kell illeszteni. A hangokat ezért szokták nyújtani is, hogy illeszkedjen a magyar hang az eredeti szájmozgásra. A háttérmunkákba már a hangmérnök, Jacsó Bence avatott be.

A stúdióban (épp Tóth Auguszta szinkronizálta Max-et) az első meglepetés pedig akkor ért, amikor a való életben láttam azt, ahogy a rendező elmagyarázza az adott jelenetet, a karakter főbb jellemzőit a színésznek. Persze tudtam, hogy nincs idő arra, hogy a szereplők megnézzék a sorozatot, filmet (meg a stúdiók nem is szívesen adják ki a forgalomba kerülés előtt a sorozatokat), de elsőre meglepődtem, hogy szinte ismeretlenek a színészeknek a karakterek.

Ám az instrukciók kiosztása és a jelenet tisztázása után az is meglepetésként ért, hogy a szinte ismeretlen szereplőt, a gyakorlatilag először látott jeleneteket milyen profin formálják meg. Érdekes az is, hogy a szereplők nevéhez külön kiejtési útmutatót kapnak a színészek, rendezők. Ez persze egyértelmű, ha belegondolunk, hogy figyelni kell arra, minden szereplő ugyanúgy ejtse a szereplők nevét. Pl.: Bárbi, Bárbárá, Endzsi, Csesztörz Mill vagy Dzsúlia Sámvéj…

Tóth Augusztához megérkezik Vass Gábor, akinek jellegzetes orgánumát nincs olyan tévénéző, aki ne ismerné. A közös jeleneteek felvétele után sorban jönnek a többiek – közülük meglepetést Kálid Artúr okozott, ugyanis az egyik epizódszereplőnek volt a hangja. (A stúdióba belépve valamiért szóba hozta a 24-et, amit Vass Gáborral tárgyaltak meg, nekem pedig nosztalgiázni támadt kedvem, ugyanis David és Wayne Palmer magyar hangjai álltak velem szemben a stúdióban.)

Őket három gyerekszínész követte. Pekár Adrienn (Norie), Csuha Bori (Angie) és Timon Barna (Joe) rutinosan szinkronizálnak, a hangulat náluk is laza, a tekercsek közti szünetekben el is szórakoztatják magukat. Érdekes látni, hogy mennyire különbözőképp szinkronizálnak, van aki beleéli magát, sőt ugyanazokat a gesztusokat használva mint az eredeti színész eljátssza a szerepet, de van aki szinte egy helyben állva dolgozik. A különböző munkamódszer ellenére az eredmény tökéletes.

A felvétel szünetében még elbeszélgettünk, a szinkronrendező Hornyák Mihály és a hangmérnök Jacsó Bence – akik összeszokott párost alkotnak – végtelenül kedvesek voltak, érződik rajtuk az a fokú alázat nem csak a színészekkel, de sorozatokkal is szemben, ami nélkül elképzelhetetlen, hogy igényes szinkron készüljön.

(Nem titok, az egyik kedvenc sorozatom a Boston Legal, s a magyar szinkront ők készítették (többek között a Grimm, az Elementary és a Nurse Jackie mellett). Csak dicsérni tudom ezt a munkájukat, mert mind Czvetkó Sándor, mind Szersén Gyula remek választás volt. El is időztünk a sorozaton, s kiderült, hogy a rendező be-be csempészett szinkronhangként ismeretlenebb hangokat, mint például Márton András, aki ritkaságszámba megy, mivel picit lassabb stílusban dolgozik, mint a többi színész, viszont állíthatom, hogy megéri vele szinkronizáltatni.

Kiderült, hogy csak az elején kellett mankót adni a főszereplőknek, mivel annyira bejött nekik a széria, annyira élvezték a munkát (ami hallatszik is a szinkronon), hogy maguktól tudtak szinte minden gesztust, minden jegyet, amit hozniuk kellett. Szóba került az is, hogy a Jerry Espensont hangoló Elek Ferencnek nem kis munkája volt abban, hogy a pukkantgatásokat, tipikus Jerry-s hanghatásokat ilyen fokon lekövesse.)

A fordítás kapcsán felmerült, hogy miért lett pink csillagok a pink stars-ból, vagy éppen Ifi a Juniorból. Előbbihez hozzátettem azt is, hogy biztos nem fért volna a szereplők szájára a rózsaszín csillagok, de azt mondta a rendező, hogy a kettővel több szótag nem okozott volna olyan nagy problémát a szájra illesztéskor. Az Ifit viszont mindketten furcsállták, mivel a Juniort a legtöbb sorozatban, filmben meg szokták tartani.

A Jávor Barbarával folytatott beszélgetésben is szóba hoztam ezeket, és a válasz az volt, hogy mivel a könyvben Ifire fordították le, ezért tartják magukat ehhez, habár a regény magyar változatát nem használták fel a sorozat fordításakor.

Az Under The Dome magyar szinkronját annak ellenére, hogy sokan megszólták – igen, én is felszisszentem egy-két hang hallatán – jónak tartom, főként azok után, hogy láttam a munkát, az energiát és a lelkesedést, amit bele tettek.

27 hozzászólás Ne habozz!

Lewis - 2013. 11. 06. 16:42

Én arra lennék kiváncsi, hogy egy ilyen 13 részes évadot, mennyi idő alatt szinkronizálnak le, és mennyivel hamarabb kezdik el a munkát, mint ahogy adásba menne?

Malachi - 2013. 11. 06. 16:53

max egy hónap, és szintén, egy hónap.

AJ - 2013. 11. 06. 16:53

Lewis

Azt, hogy mikor kezdték sikeresen elfelejtettem, pedig mondták.

Viszont, amikor én voltam (09.30.) a kilenc-tíz-tizenegyedik részeket vették fel, de erre se esküszöm meg. De nem tudom pontosan, hol tartottak, mert nem egy nap/rész alapján folyik a munka, hanem tekercsek alapján.

Szóval bejön egy színész és ha mondjuk húsz tekercse van, akkor azt egyszerre próbálják felvenni, ne rángassák már be naponta egy-két sornyi szöveg miatt. Ezért viszont előfordulhat, hogy három részbe is belekezdenek egy munkanap.

AJ - 2013. 11. 06. 16:54

Lewis

A fordításhoz azt mondták, hogy készre egy hét alatt csinálnak meg egy részt.

Ati - 2013. 11. 06. 17:23

Érdekes volt, köszönjük! :-)
Amúgy a „végtermék” sztem teljesen rendben van.
És a pink meg az Ifi is szokható egy idő után — mint minden, ami elsőre furábbnak hangzik.

Dark Lion - 2013. 11. 06. 18:07

Nyilván nem lehet elárulni, de azért megkérdezem. Milyen programot használnak a szinkron összevágásához? :)

Malachi - 2013. 11. 06. 18:50

“a szinkronok 99% egy hatalmas fosbánya”

úgy, hogy ez hülyeség.

Jacques - 2013. 11. 06. 18:51

Engem az érdekelne melyik szinkronstúdió készítette a The Big Bang Theory 6. évadát a Comedy Centrálnak, mert baromi rosszul sikerült. Annyira steril, hogy a megszokott hangok is másképp hangoznak, hiába ugyanazok a szinkronszínészek.

Flanker - 2013. 11. 06. 19:12

Jacques: A Pannónia csinálta, lesz majd róla beszámoló pár héten belül. Nekem elég profi helynek tűnt a látottak és hallottak alapján.

symor - 2013. 11. 06. 19:31

Pont A búra alatt egy kifejezetten középszerű szinkron olyan szép melléfogásokkal (grat tv2!), mint Dean Norris Vass Gábor szinkronja.

Az “ifi”-re adott magyarázat pedig inkább a könyv kretén fordításának szolgalelkű átvételét példázza.

Ez és a többi cikk meg azt, hogy a szinkronszakma mennyire elvesztette az önálló értékét.

Amúgy a Boston Legal szinkronja miatt (FŐLEG a Czvetkó-Spader párosításért) innen is üzenem, hogy elmehetnek a sunyiba :)

Bár elhiszem, hogy onnan nézve minden “tökéletesnek” látszott, hallatszott.

Lengabor - 2013. 11. 06. 19:49

A TBBT 6. évadát sajnos tönkretették, a legeslegnagyobb hiba volt elvenni az RTL-től és a Szinkron Systems-től a sorozatot, ugyanis az új stúdióban, az új szinkrontechnikával, a nevetés máshogy történő rákeverésével (esetenként lehagyásával) kiherélték, esetenként pedig kínossá tették a poénokat. Ez csak annak tűnik fel elsősorban, aki végignézte az öt évadot az eredeti szinkronnal. Bár a CC-nek jeleztem az aggályaimat, ahogy az új fordítónak is átadták egy megjegyzésemet, de ez bizony nem lett tökéletes. Na de erről majd a saját posztjában írok (ha lesz).

Hornyák Mihálytól pedig szeretnék elnézést kérni, álmomban sem gondoltam volna, hogy a TV2 inkompetenciája ide is elér, főleg azután, hogy megtudtam, ő eredetileg Barbinek Pétert (vagy Papp Jánost) szerette volna felkérni Dean Norris-hoz, ahogy az a Totál szívás után elvárható is lett volna. Felháborító a csatorna ilyen mértékű beleszólása, főleg, ha a változtatás erősen megkérdőjelezhető, sőt mi több, élményromboló végeredményt hoz magával.

ISN - 2013. 11. 06. 20:20

Ha már “pink” és “Ifi”, akkor engem az érdekelne, hogy ki az a retardált lelkű (már bocsánat), aki egy heteroszexuális tinédzser fiú szájába adja azt a szót, hogy: “FURI”. Akkor miért nem inkább “fura”?

Másik sorozatnál pedig: egy drámai, szakításos jelenetben a főszereplő csaj szájába adott “furi” szóval miért kell agyonüti a néző esetleges átszellemülését? Miért? Ki ezekért a felelős?

Komolyan mondom, amikor a TV2-n bepróbáltam az Under-t, kisebbfajta hisztériás rohamot kaptam, amikor a “furi” szavacskát meghallottam. A szellemekkel suttogóban még elment 3-4 éve, de ma már odáig jutottam, hogy felkeresném a fordítót (vagy bárkit, aki felelős ezért) és kimosnám a száját szappannal.

Lehet, hogy túlreagálom, de ez számomra felfoghatatlan. Ha netalántán olvassa soraimat és/vagy el tudjátok intézni, hogy megbeszélhessem vele emberi módon ezt a problémát, annak nagyon örülnék :) (Komolyan gondolom, még írhatok is róla, ha akarjátok.)

Ati - 2013. 11. 06. 21:34

Nem a TV2 védelmében, de Dean Norris hangválasztásánál következetesek voltak, mivel a csatornán futott A médiumban is Vass Gábor hangolta. ;-) Ezen kívül még a Halálos fegyver 2 első szinkronjában. És bár én is Barbinek Péterrel szoktam meg, pár rész alatt Vass Gábor is hozzánőtt sztem.

Lengabor - 2013. 11. 06. 21:41

Ati: amint eljutunk odáig, hogy a Viasat3 is leadja a saját szinkronjával a Fairly Legal-t és megcsinálom a három szinkron összehasonlítását, hallani fogod, hogy abban a részben, amikor Dean Norris is feltűnt, Beregi Péter volt a hangja a TV2 változatában. A médium 7. évad elején pedig Papp János volt a hangja. Ennyit a következetességről.

Jacques - 2013. 11. 06. 22:23

Flanker: Biztos jól felszerelt stúdió, mert hallatszik rajta, nekem a mozis térhangzás jutott róla eszembe, az szokott ilyen lenni. Csak hallásra olyan sterilnek tűnik és ahogy Lengabor is írja, a nevetés másképpen keverése is ront az élményen.

Pl. az a rész, amikor Wolowitz visszajött az űrből, Bernadette a mosdóban köhög egy csúnyát (mert meg van fázva) erre a köhögésre rákeverték a nevetést és teljesen elrontották Wolowitz poénját, hogy: “Míg fent voltam, vettél egy oroszlánfókát?” Ha nem láttam volna előtte párszor eredeti nyelven, nem értettem volna a poént. Aki a szinkronnal látta először, az tuti nem is értette. Mondjuk egyáltalán nem hallok köhögést alatta, tehát vagy a rendező felejtette el köhögtetni a magyar szinkronszínészt vagy elfelejtették rákeverni az eredeti köhögést.

Viszont ugyanebben a részben az Activity-zést jól megoldották, kíváncsi voltam rá hogy oldják meg a szójátékokat, de átjött a vicc. Ezért le a kalappal, jól felkötötte a fordító a gyatyáját. :)

Ati - 2013. 11. 06. 22:55

Lengabor: Ez tuti? Azért is furcsa, mert Beregi Péter évek óta nem szinkronizál, csak mostanában tűnt fel megint, épp itt, A bura alattban rövid ideig. Én a TV2-es szinkronnal követtem — kivártam, míg 698 megszakítással, olykor évad közben, végigadták a sorozatot –, és mindkétszer Vass Gábor rémlik nekem, amint mondja, h „Mr. Jóság”. Én inkább a Universal részéről tudnék elképzelni hasonló következetlenséget… jóval gyengébbek ott a szinkronok. Bár az újabbak vmivel jobbak már…

winnie - 2013. 11. 06. 23:01

igen, a medium 6-7. évad (de talán az ötödik is) előbb a universalra készült el, utána a tv2-re – két külön stúdióban. igazi kuriózum. a szöveg ugyanaz, a főszereplők hangja ugyanaz, de minden vendégszereplőnek más a hangja:)

és most látom, hogy a sorozat elején dean norris más karaktert is játszott?:) az ilyen mindig furán jópofa.

Goku2000 - 2013. 11. 07. 07:22

” A Pannónia csinálta, lesz majd róla beszámoló pár héten belül. Nekem elég profi helynek tűnt a látottak és hallottak alapján.” Pannónia már nem létezik. Egyébként a Balog Mix csinálta az Agymenők 6. évadját. Ott jobbára mozis szinkronok készülnek, habár jónéhány sitcom (Férjek gyöngye, Szeretünk Raymond)is az ő munkájuk.

Ezek szerint a tv2-nek van egy listája, melyik sorozatban melyik színésznek ki volt a hangja. Hasznos és valóban következetességre utal, de jó lenne, ha odafigyelnének más csatornák sorozataira is, és ha szükséges felülírják a “saját” hangjukat, vagy beszéljék meg a rendezővel. Szerintem Dean Norris nem olyan nagy név, akihez külön kellett volna hangot kérni. Főleg ha (a Búra alatt premierjénél olvasott kommentek alapján) az első szereposztás nem volt a legjobb.

Lengabor - 2013. 11. 07. 07:36

Nem a Balog Mix csinálta, hanem a Pannonia Sound System, csak lerövidítette. Profinak biztos profi, hiszen sok olyan sorozat szinkronjáért felelnek, amit én jónak tartok, de az Agymenők nem tartozik közéjük. Persze megszokható egy idő után.

b - 2013. 11. 07. 12:12

jó és érdekes cikk!

ezek alapján, akkor vagy a csatrona, vagy a rendező hibája amikor abszolute karakter idegen hangokat adnak, pl egy 160kilós benga négernek, akinek olyan hangja van mint a mennydörgés, és kap egy vékony cincogó hangot, vicc…

az viszont egyértelműen akkor a rendező hibája, amikor láthatóan a karakter üvölt, a szinkron meg monologozik

a harmadik nagyon gáz dolog, amikor (vagy saját erkölcsi mércéjére támaszkodva, vagy a besorolás miatt) a fordító a son of the bich -t és hasonlókat, a kutyafájára fordít

a hangokon túl azonban lehet profi, pl amikor a szájmozgást vágják, az nem szokott feltűnni, h mást mond, tehát ez tényleg lehet jó

azonban a szinkronok tisztelet a kivételnek tényeg szarok 99%-ban (ha az eredetivel összehasonlítom mindenképp), ahogy azt fent már valaki bölcsen meg is írta

dualla - 2013. 11. 07. 21:14

b: “a harmadik nagyon gáz dolog, amikor (vagy saját erkölcsi mércéjére támaszkodva, vagy a besorolás miatt) a fordító a son of the bich -t és hasonlókat, a kutyafájára fordít”

A tv2-nél állítólag elég kemény irányelvek vannak ebből a szempontból, az urban legend szerint még a “hülye” szót sem tűrik meg a szövegeikben. 12-es korhatárú sorozatnál viszont senki se várja, hogy bármelyik tévécsatorna vérmes káromkodást fog beleekézni az este nyolc-kilences műsorokba. :)

Goku2000 - 2013. 11. 08. 09:11

Az origon van egy cikk Boros Karinával. Ott elmondja, hogy a Két pasi meg egy kicsinél finomítani kellett a szövegen, mert amit lehetett amcsiban mondani, az már a viasatnak nem fért bele. A megrendelő diktál, ez van. Talán ha nem lenne megkötve a szinkronfordítók keze, jobb szövegek születnének, illetve ha a rendezőnek csak javaslatokat tenne a megrendelő és nem utasítaná őket, akkor a szereposztások sem lennének ennyire elrontva.

Crias - 2013. 11. 10. 10:06

Barbie hangja ocsmány lett na maradjunk annyiban, nem tudom kinek a kije a tv2-nél hogy őt kérték fel erre…

Cirmoscica - 2013. 11. 13. 12:04

@Dark Lion: Avid Pro Toolsra tippelek.

mmmm - 2013. 11. 14. 17:45

Ennek a sorozatnak a szinkronja úgy el van baszva,egyik hangnak since kze a szereplő szinészhez Rachelle Lefevre (Julia)– Mezei Kitty,én őt az alkonyatos magyarhangjával megvoltam elégedve,nagyon illet hozzá,nem tudom de szerintem süketek a tv2-nél

mmmm - 2013. 11. 14. 17:47

* az alkonyatos magyar hangja Nemes Takách Kata volt, bocsi csak elfelejtettem oda írni.

cicu - 2014. 01. 18. 17:29

Senki nemfigyelt? VG-t a gyártó kérte szinkronhangnak. Ti szelektíven olvastok?

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz