login |

Hogy állsz nyelvtudással? + Fordítások minősége

2014. 02. 20. 14:20 - Írta: winnie

174 hozzászólás | kategória: elmélkedés, szavazás, szinkron

(Az elején a kérdés, utána meg hosszas elmélkedés a sorozatok fordításáról.)

Ha kérdeztem is ilyesmit, biztos, hogy nem mostanában. De megint kíváncsi lettem arra, hogy ki milyen nyelvtudással rendelkezik, illetve, hogy veszi-e hasznát ennek a nyelvtudásnak. Akár úgy is mondhatnám, hogy lássuk, hány százalékunk tudja a sugárzás után azonnal nézni a sorozatokat.

Hogy sorozatozol?

  • Magyar felirattal (50%, 2,436 Votes)
  • Maximum angol felirattal (30%, 1,474 Votes)
  • Zömében felirat nélkül (19%, 933 Votes)

Total Voters: 4,843

Loading ... Loading ...

A kérdésben a szinkronos lehetőség szándékosan nem szerepel, most csak az eredeti hangon nézett sorozatok érdekelnek. Tudom, hogy bőven vannak, akik a magyar változatokat részesítik előnybe.

Ezzel kapcsolatban hadd írjak le valami, amiről kommentben már elég sokszor esett szó. A szinkronok kapcsán nem csak a hangokról, hanem olykor a fordításról is. Általában “természetesen” negatív előjellel. És itt pár dolgot tisztáznom kell. Például van egy alapvetés, amiről sokan épp ellenkezőleg gondolkodnak: a tévés szinkronok fordításának minősége átlagosan sokkal jobb, mint rajongói feliratoké.

Ez sokak számára istenkáromlás lehet, hiszen a szinkronok fordítóit általában szidni szokás, míg a feliratok készítői mindig istenítéseket kapnak, de ezek a megállapítások sosem korrektek. (Inkább elfogultak, mert ma is, régen is mindig az volt az “isten”, aki gyors feliratot csinál. Pont.)

Előbbi megállapítás azért nem korrekt, mert nagyon kevés ember van, aki meg tudja ítélni, hogy milyen egy szinkronfordítás minősége (értsd: senki nem olyan hülye, hogy sorozatnézés közben az angol szöveget is sasolja – én olykor játszok ilyet, amikor kíváncsi vagyok, mert jó képben lenni). Persze vannak olyan szinkronok, amelyeknél nyelvtudás nélkül is ki lehet hallani böszmeségeket, de azt sem szabad feledni, hogy egy vagy két félrefordítás nem egyenlő a rossz fordítással. Márpedig szinte mindenki ezek alapján szokott ítélni. Ez hiba. Mondhatni ez a legkevesebb.

Ráadásul ugyancsak kevesen vannak, akik tudják, hogy milyen a feliratok minősége, ugyanis általában a nemangolosok néznek valamit magyar felirattal, ergó nem tudják megítélni azok szintjét. (Persze itt már jóval többen vannak képben, ugyanis jóval többen néznek bizonyos fokú angol tudás mellett magyar felirattal sorozatot. Olykor kényelmi okokból is.)

Fontos persze megjegyeznem, hogy nem arról van szó, hogy a szinkronfordítások jók lennének. Sem arról, hogy a feliratfordítások rosszak. Csak az egymáshoz való viszonyra és az átlagra vonatkozik a fenti megállapítás. Az ok pedig rém egyszerű: sokkal több az átlagszínvonalat lehúzó, minőségileg gyenge feliratfordítás, mint a szinkronfordítás.

ui: Egyébként már csak azért is nagyon tanulságos olvasni felirat- vs szinkronfordítási vitákat, mert azok, akik a hobbifordítók hozzáértését, “magasabb rendűségét” emelik ki, elfelejtik, hogy a jelenlegi (sorozatos ÉS mozifilmes) szinkronfordítók közül legalább 10-en (ennyiről biztosan tudok, legalábbis) annak idején (3-5-10 éve) még a “másik oldalon” dolgoztak, rajongói feliratokat készítettek.

Tehát mondhatni aki a szinkronok fordításait általánosságban szidja, az sokszor a hazai sorozat- és filmfeliratozás “legendáit” veszi szájára – ami persze elvárás is jogos esetben. Persze lehet, hogy a maiak jobbak az akkoriaknál, ezt nem tudhatom, de a jelenség mindenféleképpen pikáns. És ebből következik az is, hogy a mai legjobbak valószínűleg pár év múlva ugyancsak a “szidottak” közé kerülnek, amikor esetleg hivatalosan is belevágnak a fordításba.

(És persze fontos azt is megjegyeznem, hogy feliratfordítás szempontjából inkább a 2001 utáni 6-7 éves időszakkal vagyok jobban képben, hiszen akkor én voltam a(z egykori) feliratok.hu adminja. De azért még ma is pár sorozat feliratainak minőségét próbálom nyomon követni. És az eszméletlen jó feliratok mellett, akárcsak régen, látni nagyon, nagyon gyengéket is, még az igazán hype-os sorozatokhoz tartozók között is.

Amivel valójában nincs baj, hiszen a célnak szinte mindegyik megfelel (nem bonyolultak a sorozatok és nem nagyok a nézői elvárások sem, ez így van jól), csak ilyenkor mindig abban bízok, hogy a feliratok készítői nem csak bezsebelik a rajongói pacsikat, hanem tisztában vannak azzal, hogy átlag alatti munkát végeznek, amikor alapkifejezések esetében lusták szótárhoz vagy Google-höz fordulni, amikor értelmetlen mondatokat írnak le, mert csak és kizárólag a gyorsaság a céljuk.

És ez utóbbi sajnos a sorozatok “sara”. Túl jók, egyre több a rajongó és a rajongó türelmetlen, vagyis kvázi verseny van fordítások terén is.)

174 hozzászólás Ne habozz!

Eli - 2014. 02. 20. 14:37

Baromi jó. Ilyen cikket, sokat még! :)

Abba a táborba tartozom, akik magyar felirattal néznek a legtöbbször. Igyekszem folyamatosan képezni magam, és nyelvtanulásra kihasználni a függőségemet. A Mom-ot mostanában angol felirattal követem, elhatároztam, hogy egyre több ilyet teszek be idővel. Egyszerű a nyelvezete, 90%-át simán megértem zökkenő nélkül. Reméljük eljön az idő, amikor mindent angol felirattal nézek majd, utána pedig eltűnik a felirat is. :)

Leadfoot - 2014. 02. 20. 14:38

Azt is sokan elfelejtik, hogy a szinkronnál a szájmozgáshoz is igazodni kell, a feliratkészítőket meg ez nem köti.

Én felirat nélkül nézek mindent, talán 1-2 kivétel van. Pl. a House of Cards, ahol sokszor annyira pörgősek a párbeszédek, és annyira záporoznak a politikai szakkifejezések (holott én még suliban is tanultam ezekről), hogy egyszerűbb így követni.
A másik mostanában a True Detective. Ott Matthew McC. karakterének szintén volt pár érdekes körmondata, de inkább a tájszólást kellett szokni, és pár rész után elhagytam a feliratot.

Leadfoot - 2014. 02. 20. 14:39

Ja, a fentihez még: angol feliratot használok, ahol felirattal nézem.

winnie - 2014. 02. 20. 14:43

mindjárt jön egyébként egy kérdés poszt is azzal kapcsolatban, hogy mi a legnehezebb nyelvezetű sorozat mostanség.

Kormanyos - 2014. 02. 20. 14:44

Igazából nagyban függ attól is milyen sorozatot nézek. Például a Bansheet vagy a Walking Deadet angol felirattal nézem de igazából anélkül is simán megérteném mindekettőt de a House of Cards-nál néha volt olyan hogy magyar felirattal is vissza kellett tekernem mert annyira gyorsan beszélnek olyan nyelvezetben amit nem fogtam fel elsőre. Suits is magyar felirattal megy mert a jogi szakzsargont se értetném angolul.

lostfanka - 2014. 02. 20. 14:44

Az en angolom eleg jo, angolul dolgozom, de magyar felirattal nezem megis a sorozatok, csak akkor nezem angol felirattal ha nagyon nincs idoben kesz a felirat. Illetve vannak olyan sorozatok amiket megsem probalok angolul nezni pl Boss, House of Cards mert annyi szak kifejezes van hogy a felet sem ertem.
Viszont ennek koszonhetoen nekem feltunnek a gyenge feliratok. De vannak olyan forditok akik minden heten minoseget szlgaltatnak (Bruzsy, Alias, halamita..)

b - 2014. 02. 20. 14:48

a son of a bitch -t, csibésznek fordítan totális baromság. pont.
ha mondjuk egy karika miatt nem lehet (van ilyen, h szinkron egy besorolás figyelembevételével készüljön?) akkor is lehet jobbat találni. kiragadott példa tudom…

amúgy jah, a feliratokban is iszonyat sok baromság van sokszor, meg alapvető hibák. ez esetben csak az segít, h hallod az eredeti karakter hanglejtését, és persze sokan azért valamennyire értik az alap szöveget is.

a legnagyobb baj azzal van amikor értelmét veszti valami a félre / rosszulfordítással. és ez inkább a feliratra jellemző

winnie - 2014. 02. 20. 14:51

b: egyébként talán van olyan szövegkörnyezet, ahol a csibész jó a sob-ra, de tény, hogy az nem az indulatos kifejezéshez passzol. ami egyébként is simán fordítható szerint úgy, hogy beleférjen.

de egyébként ez jó példa arra, hogy meg kell különböztetni félrefordítást és koncepción alapuló magyarítást (vagyis olyan fordítást, ahol a fordító tudja, hogy mit jelent a szó, de más magyar megfelelőt választ tudatosan. nem biztos, hogy mindig jól.)

Xtian - 2014. 02. 20. 14:51

Magyar felirattal nézek mindent, de leginkább csak amolyan mankóként használom. Egyszerű nyelvezetű sorozatoknál szinte nem is olvasom, de megnyugtató, hogy ha valami mégsem tiszta akkor kapok segítséget.

Titya - 2014. 02. 20. 14:55

Én korábban voltam fordító a feliratok.info-nál, ide nem a feliratos nevemmel írok, aminek csak részben az az oka, hogy a felirataim nem voltak mindig a toppon. Felfogtam ezen hibáimat, és igyekeztem folyamatosan képezni magamat akár rég elfeledett sorozatok fordításával csak gyakorlásképpen, de azóta letettem a lantot és inkább nagyobb hangsúlyt fektetek a könyvi tanulásra, habár tisztában vagyok vele, hogy feliratozással sokkal gyorsabban lehet fejlődni, én sem a mentoromat, sem a nézőket nem akartam az esetleges hibáimmal terhelni.
Egyébként én magyar felirattal nézem a sorozatokat, habár amikor próbáltam, angollal is megértettem, hogy miről van szó, ez nálam – ahogy winnie is írta – nagyrészt kényelmi faktor, ugyanis jobban be tudom osztani az időmet, ha a feliratra várással el tudom húzni a dolgokat.

ThomassLord - 2014. 02. 20. 14:55

Hasonló cipőben járok, mint lostfanka, jó az angolom, több angolt mint magyart használok munkában, mégis felirattal nézem. Nem tudom miért, igazából csak mankónak kell, mert volt már párszor, hogy nem bírtam várni a feliratra. Aztán megnéztem felirattal is, de mint kiderült előtte is értettem mindent. Angol felirattal meg már végképp tiszta minden. Viszont sajnos van egy ilyen félelmem/maximalizmusom, hogy mindent érteni akarok, és folyamatosan szorongok, amíg nem látom magyar felirattal, hogy valamit talán elmulasztottam. Ez valószínűleg inkább csak az én hülyeségem, de nem tudok mit tenni.

Ha viszont lenne időm újranézni sorozatokat, akkor másodjára simán belevágnék bármibe “nyersen”.

lePunk - 2014. 02. 20. 14:56

Hiaba elek, immaron 6 eve angliaban, meg mindig szeretem, ha van egy angol felirat a sorozatok alatt. Nyilvan, ha nincs nem tragedia, de (foleg a pilot epizodoknal) 20-40 perc keves megszokni egy-egy szereplo akcentusat. Brit sorozatoknal ez hatvanyozottan igaz.

A magyar feliratok nagy resze szerintem kimondottan jo minosegu, de meg a legveteranabb forditok is elkovetnek neha olyan felreforditasokat, amiktol a hajam egnek all, szoval ha tehetem inkabb kerulom oket. Ez alol persze kivetel a Vito fele South Park forditas, ami kimondottan viccesebbe teszi az epizodokat.

András - 2014. 02. 20. 14:56

The Practice-t most fogom befejezni, nem találtam hozzá feliratot, szóval csak angolul, felirat nélkül nézem.
Néha vissza kell tekerni, hogy mit is mondott, de pont a napokban gondolkodtam el rajta, hogy többet tudok az amerikai jogrendszerről és jogi szakkifejezésekről, mint a magyarról.

Asszony miatt a közösen nézett sorozatokhoz magyar feliratot töltök, sokszor feltűnik a hibás fordítás. Feltűnőek a különbségek a sorozatok közt, de a fordító nevét képtelen vagyok megjegyezni. Azért látszik hogy néhány sorozat fordítása egyenletesen jó, míg másoké egyenletesen sz*r.

Anthonz - 2014. 02. 20. 14:56

Én anno magyar felirattal kezdtem, és a sorozatoknak sokat köszönhetek, ma már kizárólag angol felirattal nézek soroazot és filmet is. Egy-két könnyebben emészthetőt ha nincs felirat, akkor megnézek anélkül is (kicsit süket vagyok, ezért nem merek csak a fülemre hagyatkozni).

Minőség: annyiban megvédeném a rajongói feliratkészítőket, hogy ők általában nagyon gyorsan dolgoznak, nem egy olyan sorozat van, hogy aznap amikor megjelenik az új rész már van is magyar felirat. Ilyen tempóban nem lesz tökéletes, a szinkronosoknak sokkal több idejük van szerintem.

Én mindenesetre nagyon megszoktam az eredeti nyelvet, és zavaró, amikor “rossz” felirattal nézem valamiért, vagy ha nem találok tökéletes angol feliratot (azok közt is van nagyon hibás cucc, főleg a régebbi filmeknél, van olyan hogy az összes verzió hibás, félig át van írva).

b - 2014. 02. 20. 14:57

winnie: és olyan van (ahogy fentebb írtam), h besorolás határozza meg a szinkron készítők munkáját, azaz megmondja, a rendelő, h ezt 12-vel akarjuk vetíteni, nem lehet benne anyázás. vagy az ilyenkor kivágják a jelnettel együtt? (pl: az esemény, film)

az viszont tény, h feliratban sokkal több a szemét, hiszen szinkronban nem lehet olyan hibákat véteni, mert nincs megrendelő aki átvenné :)

ez főleg a nem angol nyelvű sorozatoknál mutatkkozik meeg

play93 - 2014. 02. 20. 14:58

Mivel türelmetlen vagyok, ezért csak az angol feliratra szoktám várni (már ha kell rá várni persze), de a Big Bang Theorynál sokszor hülyén és körülményesen fogalmaznak, ezért rászorulok a magyar feliratra. A másik magyar feliratos versenyző mostanában a True Detective déli nyelvjárás miatt, de azt a “hivatalos” HBO fordítással nézem. Abban vannak furcsaságok, például mikor a coyote-ot nem fordították le, hanem ugyanígy bennehagyták, miközben egyértelműen a rajzfilm figurára céloztak a szövegkörnyezet alapján.

KennyVice - 2014. 02. 20. 14:58

Kitartást a “kollégáknak” esetemben a hobbifordítóknak! :)

Ineteq - 2014. 02. 20. 14:58

Eleve mindig eredeti hangon nézem a filmet/sorozatot, mert nálam a színészi játék része a hanghordozás/kiejtés stb is, szeretem ezt úgy hallani, ahogy megálmodták. Ezen belül már csak a kényelem dönt, ha friss sorozatot nézek, akkor angol felirattal, ha van magyar, akkor azzal. Megérteném felirat nélkül is a sorozatok nagyrészét, de idegesít az is, ha csak egy-két szót nem értek, így marad a felirat.

Ineteq - 2014. 02. 20. 15:02

Ja még ez lemaradt: amellett, hogy hálás vagyok mindenkinek, aki a szabadidejét arra fordítja, hogy feliratot készít, azért annyi önkritika lehetne mindenkiben, hogy akinek az alsó tagozatos magyar nyelvtan is kihívásokat okoz, az inkább ne álljon neki. Botrány, mikbe fut bele néha az ember.

stargatelost - 2014. 02. 20. 15:02

Magyar feliratra szavaztam, mert sok mindennél megvárom a magyart… ahogy említve volt, kényelmi okokból :) Néhánynál azonban angollal tolom.

Viszont filmeknél már nem várok magyarra, ahogy kijön, és van angol felirat is, nézem. Az angolt viszont mindig megvárom, mert nem szeretek fülessel nézni, kivéve kisebb ilyen-olyan filmeknél, amiknél még az angol sem valószínű, hogy elkészül.

Feliratokról meg annyit, hogy valóban sok a rossz minőségű sub, részben ezért vágtam bele a fordításba (persze nem kérkedek), részben mert kíváncsi voltam, milyen, és részben tanulási célból.

procsek - 2014. 02. 20. 15:05

Általában azért istenítik jobban a fanfeliratokat mert szöveghűbbek. Ez nem azért van mert jobban tudnak angolul, hanem azért mert egy hivatalos felirat elkészítésénél figyelni kell a magyarságra is, míg fanfeliratnál elmegy ha néha kicsit magyartalan de pontos.
Ez egyébként nagyon nehéz, én tanulok szakszövegfordítást és néha nehéz magyarul megfogalmazni az egyébként értett mondatot.
Emellett hivatalos feliratnál számít a stílus is. Egyszer Poirot fordítottam és az egy dolog, hogy lefordítod de a stílust átültetni már nehéz, ha nem költesz egy kicsit.
Jó példa erre egyébként a musicalek feliratai. A fanfelirat csak lefordítja, míg a hivatalos gyakran átkölti igen alaposan azért hogy kijöjjön a dal ritmusára.

Castor - 2014. 02. 20. 15:06

Életemben egyszer próbáltam meg fordítani (nagyon nem akart kijönni a Back in the game pilot magyar felirat), azóta minden elismerésem a gyors és összeszedett fordítóké!

tobias88 - 2014. 02. 20. 15:06

Nem tudom, hogy kiben merülhetett fel az, hogy egy jó esetben 7-8 óra alatt elkészült gőzerejű fordítás egy rendes szinkronos fordítással felér. Szerintem a szinkronnak mint jelenségnek a szidása sokkal elterjedtebb, aki angolul elkezd nézni 1-2 sorozatot az át is fog állni angolra egy idő után hiszen jobb.

A feliratok minősége mostanában kellően jó, én szeretem a magyar feliratot aládobni egy fejfájós nap után, úgy nem kell annyit gondolkodni. :)

Emike - 2014. 02. 20. 15:09

Egyetlen sorozat volt, aminek még az angol feliratát se tudtam kivárni, az pedig a Született feleségek volt :D
Azóta viszont sajnos ellustultam :(
Átlag angolom van, leginkább sorozatokon “edzett”, van h oda vezet a kíváncsiság, h megnézek 1-1 részt angol felirattal vagy éppenséggel anélkül, de jellemző nálam hogy kivárom a magyar feliratot. Sokszor csak sorvezetőként használom, mert amúgy érteném amit mondanak, de így kényelmesebb és egyszerűbb. Meg egy agyilag fárasztó hét után jól esik csak olvasni.

nuage - 2014. 02. 20. 15:14

Mostanában álltam át az eredeti nyelven történő sorozatnézésre, szóval bizonyos esetekben még érzem a felirat hiányát. De mivel már eddig is sokat köszönthettem a sorozatoknak nyelvtanulás szempontjából, úgy gondoltam jöhet ez a lépés, mert ahogy mások példái is mutatják sokszor nem a nyelvtudás hiánya miatt marad meg a felirat, hanem megszokásból és kényelemből. Viszont ha ott a felirat, akkor én automatikusan azt nézem, így borzasztóan zavart, ahogy próbáltam figyelmen kívül hagyni, tök sikertelenül. Az elnök embereit mondjuk annó bepróbáltam angol felirattal, de ott inkább maradtam a szinkronos változatnál, mert különben csúnyán lemaradtam. A mostani sorozatoknál viszont igyekszem inkább én felzárkózni és nem visszamenekülni a mankóhoz.
A feliratok minősége egyébként engem sosem érintett különösebben rosszul, persze van hogy még nekem is feltűnik egy-egy baki, de az animés angol és magyar feliratok rémségein edződött lelkem nem háborog igazán. Mert itt legalább hallom az eredeti angolt és a kettőből úgyis összeáll a lényeg, míg a japán szöveg megértése még mindig keményebb kihívás elé állít. De abban is fejlődöm. A béna feliratok miatt muszáj. :D

dualla - 2014. 02. 20. 15:15

winnie: szinkronfordítóként köszönöm a szavaidat. Egyúttal szükségét érzem elmondani, hogy elismerem és tisztelem mindazokat, akik ingyen és szenvedéllyel készítik fáradhatatlanul (és valóban villámgyorsan) a feliratokat. Szerintem a minőség egyre javul, és amíg évekkel ezelőtt azért találkoztam nagyon gyatra dolgokkal, ma már pl. helyesírási problémák nincsenek azoknál a sorozatoknál, amiket a párommal nézünk eredeti nyelven, és szükséges hozzá a magyar segítség. (Kiemelném a New Girlt és a Big Banget, mert ha van is egy-két fordítási baki, alapvetően nagyon igényes munkának találom mindkettőt. :))

A kérdésre válaszolva: amikor saját szórakoztatásomra nézek valamit, általában angol feliratot használok, ha éppen nem értek valamit. Az egyik legfőbb oka ennek az, hogy egy-egy helyesírási(mozis feliratoknál is) vagy fordítási hiba rettenetesen kizökkent a hangulatból.

RolloJuve - 2014. 02. 20. 15:17

Felirat nélkül, angol felirattal, magyarral vegyesen nézem a sorozatokat.
Egyébként úgy vettem észre, hogy ha valaki félrefordít, az általában nem tudatos, hanem egyszerűen nem jártas a nyelvben annyira, hogy levegye, hogy a szereplő egy kifejezést milyen értelemben és mire értve használt. Illetve a helyi nyelvjárásokban jópár dolgot másképp használnak mint az irodalmi nyelvben.
Engem jobban zavar, ha szinkronból hallom ki a hibát. Pár hete pl streamen hallgattam a comedy centralt, aztán úgymaradt mikor a Joey befejeződött és kezdődött a TBBT, amit nem is nézek. Sheldonék szerepjátékoztak és kétszer is megütötte a fülem a kifejezés, hogy a “csontvázkulcsommal kinyitom az ajtót”. Persze ilyenek jobban feltűnnek, mivel ha épp magyar felirat van valamin az nekem is csak annyival több, mint ahogy fentebb is írták többen, hogy le lehet rá lesni ha valami szakkifejezés van.

Ineteq - 2014. 02. 20. 15:17

nuage: Na jó, de Sorkin külön kategória, azt a szövegmennyiséget még felirattal is nehéz követni:)

SpockCooper - 2014. 02. 20. 15:17

Én angol feliratokkal nézem a sorozatokat. A magyar feliratokban szinte mindig találok valamit, ami nem tetszik.
Csak egy-két fordító van, akinek használom a feliratait.
Irigylem azokat, akik felirat nélkül is értik, nekem max a szöveg 80%-a menne egy átlagos sorozatnál.

lostfanka - 2014. 02. 20. 15:18

ThomassLord jol osszefoglalta, az en bajom is az hogy a jo angolom ellenere is azert nezem magyar felirattal mert egy esetleges nem ertett szo miatt nincs kedvem megallni vagy utanna a felre ertes miatt nem erteni az adott sorozatot.
Jellemzoen ha kulfoldon vagyok angol vagy nemet nyelvteruleten akkor mindig a TV ben eredeti hangal nezem barmi felirat nelkul a filmeket. De ha van magyar felirat egy friss sorozathoz akkor valahogy mindig letoltom.

Brynden Rivers - 2014. 02. 20. 15:19

Én magam csak angol felirattal nézném, de végül magyar felirat kerül a részek mellé másokra való tekintettel, akikkel nézem. :)

Nagyon vegyes a kép. Sok esetben (pl. BSG) a felirat fényévekkel jobb mint a hivatalos szinkron szövege.
De mivel a feliratos oldalak gyengék, ezért vannak rossz feliratok is, a rengeteg jó mellett.

– nincs minőségbiztosítás (nem lehet kommentelni, pontozni, véleményezni a feliratokat, megírni hibákat kommentben)
– fordítók fóruma kevés ahhoz, hogy a highschool-t ne főiskolának fordítsák X-szerre,
– nincs jól működő tudásbázis, legfontosabb kifejezések összeírása témánként WIKI-szerűen.

Picideli - 2014. 02. 20. 15:19

Én ,úgy 95%-ban német felirattal nézek mindent. Egyrészt szeretem a nyelvet,másrészt pedig nagyon sokat tanultam a sorozatokból,főleg a szlenget,mert azelőtt eléggé a tiszta ,udvarias ,szép németet beszéltem. Ha nem tudok várni akkor megnézem angollal is. Magyar felirattal csak a True Detective-t nézem,ott azért vannak olyan elmélkedések,amiket németül nem biztos,hogy pontosan értenék. Szinkronokat kerülöm, már csak azért is,mert nem tévézek,és mert szeretem a karakterek eredeti hangját hallani.

20legendd - 2014. 02. 20. 15:21

Ha valami érdekel és hetibe nézem, vagy régebbi, de itthon ismeretlen, akkor az angol is simán jó. Általában viszont darálni szeretek, akkor meg már általában van magyar felirat, úgyhogy az ilyeneket pedig azzal.

lostfanka - 2014. 02. 20. 15:23

Picideli: Azert ez eleg beteg:) En beszelem mindket nyelvet de tuti nem lenne ra kepes hogy angol filmet nemt felirattal nezzek. Kikeve ha nemetben megyek OV moziba, de ott is a nemet felirat csak manko.

koka - 2014. 02. 20. 15:25

Na akkor én beestem a szavazásnál két szék közé.

Többnyire angol felirat, mert mankónak az még mindig jó, de akadnak sorozatok, ahol bizony elő kell venni a magyar feliratot a bonyolult nyelvezet miatt.
Vicces, mert ha nagy kihagyás után elkezdek nézni valamit magyar felirattal, többnyire összekavarodok egyből, hisz reflexszerűen fülelek a szövegre, közben olvasom magyarul, majd próbálom összeegyeztetni a dolgokat. Meg lehet szokni, de kell vagy 20 perc, hogy belerázódjak :)
Illetve akkor is előkerül a magyar felirat, ha társasággal nézek valamit.

“a tévés szinkronok fordításának minősége átlagosan sokkal jobb, mint rajongói feliratoké.”

Ezzel simán egyetértek, de kicsit ferde szemmel nézek, amikor egy általam jól ismert eredeti alapanyag szinkronját elemezgetem. Amikor tényleg egy zseniális fordítói megoldást követ egy olyan, ahol a szinkronszínészek se tudják, mi akart ez itt lenni a papíron :)

(nagyon zárójelben jegyzem meg, hogy a szinkronnál ‘szájmozgáshoz igazodás’ erősen túlértékelt. Régi filmeknél fele ennyire sem lett előtérbe helyezve, így sokkal kevésbe volt behatárolva az a szókincs, amiből dolgozhattak a fordítók.)

kissbence09 - 2014. 02. 20. 15:27

Először magyar felirattal néztem sorozatokat. Aztán az elkezdett zavarni, mert jobban figyeltem a szövegre, mintsem a feliratra, és átváltottam az angol feliratokra. Egy idő után már az is borzasztóan zavart, és ma már semmihez sem teszek semmilyen feliratot.

Higgyétek el, jobban lehet így tanulni. Én is álltattam magam ilyen kifogásokkal, mint az előttem szólók (gyorsan beszélnek, jajj de nem tetszik ez az akcentus, sok a jogi szakkifejezés, vissza kell tekerni, jajj most mi lesz). DE, ne felejtsük el, hogy ezek csak kifogások. Minden csak akarás kérdése. Ha nincs felirat és rá vagy kényszerítve, hidd el megérted te azt. Meg kell hogy értsd!

lostfanka - 2014. 02. 20. 15:27

Ja meg annyit TV szinkronhoz hogy neha belenezek egy big bang mas sorozatok szinkronjaba es nekem pl a BBT abszolut nem vicces a magyar hanggal inkabb eroltett. Sokszor nem erzem a szinkronszineszek ateleset.

lostfanka - 2014. 02. 20. 15:30

kissbence09: Valoszinu hogy megerted a house of cards es boss reszeit csak azrt mert akarod….

kissbence09 - 2014. 02. 20. 15:32

Olyan nehéz az? Nem tudom, nekem a HoC első évada sikerült. És nem vagyok valami nagy nyelvészprofesszor, csupán csak régóta nézek angolul filmeket, sorozatokat, és abbahagyom a kifogások keresését.

fran - 2014. 02. 20. 15:33

Most már vannak olyan sorozatok, amiket képes vagyok angolul nézni. De azok annyira a kedvencek közé tartoznak, hogy a hangulat miatt nem zavar, ha nem értek mindent pontosan. Ilyen az NCIS és PoI. Máskor azt játszom, hogy magyar felirat alapján visszafordítom angolra, mert ugye előbb elolvasom, minthogy megszólalnak. Hát, vannak érdekes ötleteik a fordítóknak. Ahogy Jack mondta a Lostban, az van odaírva, de nem azt jelenti.

mata - 2014. 02. 20. 15:33

Mióta egyre többet fordítok, és egyre jobb az angolom is, azóta sokkal, de sokkal több sorit nézek angol felirattal. Addig csak magyarral tettem, és főleg darálva, és csakis igényes fordítók feliratával.

Etalon természetesen ilyen téren a feliratok.hu utódja, a .info, amelyre hála a jó istennek, nem kerülnek fel igénytelen, összecsapott subok. Ezért innen is hatalmas pacsi az adminoknak.

Arról hallani sem akarok, hogy vmi opensubtitles-ös förmedvénnyel, vagy filmfeliratokos fordítógépes felirattal nézzek valamit. :)

Ja, és winnie, ha már az “átállt” fordítók számát több mint tízre saccolod, akkor említenél pár példát. Én csak a south parkos vitóról tudok, gondolom őt is ismerik a legtöbben.

winnie - 2014. 02. 20. 15:34

mata: egyszerű – nézd meg, hogy kik nem fordítanak már a “régiek” közül:) egyébként a legnézettebb és legelismertebb sorozatnak szinte mind olyan fordítója van, akiket ismernek a letöltők.

topofthemorning - 2014. 02. 20. 15:35

Csak eredeti nyelven, de sokszor szeretem bekapcsolni az angol feliratot, jobban megragadnak a fejemben a nyelvi fordulatok, könnyebben megjegyzem a szép vagy szellemes mondatokat. Néha kell is, mert pl. a Suits-nál sokszor még a szóválasztásnak is nagy jelentősége van.

LuPuS - 2014. 02. 20. 15:36

Mindhárom megoldás

fran - 2014. 02. 20. 15:37

Akkor még annyit tennék hozzá, hogy a sorozatnézés nekem nem volt alkalmas a nyelvtanulásra. Csupán szintentartásra alkalmas, fejlődésre nem. Hiába akarja az ember. Ahhoz sokkal töményebb angol szövegeket kell hallgatni és olvasni. Legalábbis nálam nem segített a sorozatnézés. Mert például elkezdtem nézni a Heroest és nem volt benne ismeretlen szó, s a képi segítség ellustít.

Llew - 2014. 02. 20. 15:41

Többnyire felirat nélkül, pedig szerintem nagyon messze vagyok még egy jónak nevezhet szinttől is. Ha esetleg belefutok valami érthetetlenbe akkor először akár többszöri visszatekerés, ha az is kevés, akkor menet közben keresek angol feliratot. Azonban legtöbbször akkor sem hagyom utána végig alatta, mert ha van felirat, akkor automatikusan arra figyelek jobban, mint a hangra.
Magyar felirattal szerintem nagyon régen nem néztem semmit. Ha az angol feliratban sem tiszta valami, akkor is előbb kezdek sorozatnézés közben szótárazni, mint magyar feliratot keresni.

Miss Keamy - 2014. 02. 20. 15:43

mindig megvárom a magyar feliratot. talán az FNL-t néztem angol felirattal, bár akkor még minimálisan tudtam az angolt. azóta sokat fejlődtem, talán a legtöbbet a sorozatokból. azóta csak megnyugtatásképpen teszem be a feliratot, de az egyszerűbb nyelvezetű sorozatok, pl Hart of Dixie vagy TWD simán elengedhetném a feliratot, még sem teszem. mindig van valami újat tanulni :)
olvastam, van aki német felirattal nézi :D az mi beteg, rá sem állna az ‘agyam’, de jól jönne az tény..

b - 2014. 02. 20. 15:45

kissbence09: jah ehhez már csak egy szar soroazt kell, aminél nem baj ha esetleg nem érted, vagy 5x vissza kell tekerni … köszi a tanácsot, hasznos volt

amúgy én voksom: magyar felirat

Theo - 2014. 02. 20. 15:47

Persze vannak pontatlan, és rengeteg hibás, akár google szintű fordítás is, de ez mind csak a fordítón múlik, aki nem akar gyenge felirattal nézni, az megvárja azt a feliratot, amit egy jó fordító készít, mint én is. De én figyelem az angolt is közben, nem feliratot csak a beszédet, és nagyrészt úgy is megérteném a többségét, de felirattal a biztos, és azért észreveszek én is olyanokat, hogy pontatlan. De ennek többnyire az az oka, hogy a fordító csak lefordítja a szöveget, de a sorozatot nem is nézi meg, így nem ismeri a szövegkörnyezetet, és sok szavat többféleképen is lehet fordítani ugye.
Ellenben a szinkronnál arra törekednek, hogy az adott egyén el tudja hadarni az adott szöveget, ami többnyire nem lehetséges, ezért próbálnak hasonló, de rövidebb szövegeket használni, de ettől meg még inkább értelmetlenebb lesz az egész, sokszor aki nincs képben nem is érti miről beszélnek.
Internet előtt, azaz bő 15 éve, csak szinkronos sorozatokat láttam, M1, M2, TV2, RTL volt csak számomra. Néztem mert nem volt más, de ami nem olyan régi azt már láttam azóta angol hanggal, felirattal, és nagyon más a 2, főleg sitcomoknál kb 3szor annyi poénnak van értelme felirattal, és sokkal jobban átjön sok minden. Az idióta hangokról nem is beszélve.
Így manapság már ha fizetnének se néznék szinkronosan semmit, főleg ha már láttam előtte eredetiben, kínzás.

_Peter - 2014. 02. 20. 15:47

1-2 év után elhagytam a magyar feliratot. Váltani akartam angolra tanulás miatt, plusz elegem lett a hibákból és elütésekből. Utóbbi jól mutatja mennyire a gyorsaság a fontos, fél perc lett volna megnézni Wordben mi van. Engem kizökkentett egy-egy durva hiba. Most ha nem értek egy kifejezést, kikövetkeztetem kontextusból mi történik, de legalább ez nem zökkent ki. Aztán hiába perfekt valaki angolból, ha magyartalan a fordítás, nyelvtani hibák stb.

Most már max. angol felirat sorozattól függően. Walking Deadhez nem kell, nincs benne olyan komoly szöveg. House of Cards-nál azért jól jön. Bár tudom úgy lenne az igazi, ha már a nehezebbeknél is elhagynám, úgy lehet fejlődni.

mata - 2014. 02. 20. 15:50

Winnie, azért nagyon rossz a memóriám, így nem igazán ugranak be a régiek, meg akkor inkább csak read és download only üzemmódban működtem.

Nem tudom mennyire illik (vagy szabad) tippelni, de szerintem TraceR minden bizonnyal az “átálltak” között van, de más most nem ugrik be.

Viszont nagyon kíváncsi vagyok a többiekre is, így kérlek mondj párat, vagy itt, vagy akár privátban :)

Liza91 - 2014. 02. 20. 15:55

Én például a sitcomokat szoktam felirattal nézni, mert nem értem meg az angol poénokat, néha nem is lehet érteni, mert magyarul értelmetlenek.

A Raising Hope-ot és a Modern Familyt mindig magyar felirattal nézem és szeretem a feliratokat, szerintem a fordítók jó munkát végeznek és nem is olyan sztárfordítók, akikről állandóan beszélnek, ami nálam plusz pont, mert:

Személy szerint nagyon szokott zavarni, hogy némelyik fordító olyan hangnemben kommunikál más “kollégákkal” és a nézőkkel is, mintha ők lennének a spanyol viasz feltalálói, ami kisebb probléma, mert én senkinek nem verem az ajtaját feliratért, nem kritizálok, elfogadom, megköszönöm és kész. A nagyobb probléma az, hogy ahogy a cikkben is írva van, az agyon hypolt sorozatok sztárfordítói is van, hogy rossz(abb) minőségű munkát adnak ki a kezükből, amit utána presztízsből rögtön 10 másik kolléga lájkol facebookon vagy köszöni meg nagy harsányan, pedig biztos vagyok benne, hogy ők is látják, ha egy felirat nem megfelelő minőségű.

Amondó vagyok, hogy ha az ember elég sokat/sokáig néz sorozatokat magyar felirattal, megtanulja, hogy mely fordítók munkájában bízhat jobban, s ez később a hasznára válik, mert ezzel együtt azt is megtanulja, hogy kinek a munkájával kell “beérnie”, ha az adott sorozat mellett teszi le a voksát.

A szinkronok szidását pedig egyértelműen nem tartom jónak, vannak olyan sorozatok, sőt filmek, amit hiába néztem meg angolul, a magyar szinkronban rejlett az igazi kincs.

(Pl. a Rózsaszín Párduc magyar szinkronja zseniális, ellenben angolul – számomra – teljesen sótlan volt.)

Hallak65 - 2014. 02. 20. 15:56

Én anno még szinkronnal kezdtem, majd tértem át magyar feliratra később lustaság miatt angolra és mostanság felirat nélkülire. De ennek köszönhetően csináltam egy angol nyelvvizsgát, úgy hogy kb a tanárom csak levelet tanított meg írni.

Bár csak más országok sorozatai is ennyire divatosak lennének, mint az angolszászoké. Az animék miatt most már alapfokon japánul is beszélek… Tehát én csak bátorítom a fordítókat, mert így könnyebb becsempészni egy kis idegen kultúrát.

Egyébként nekem eddig a House volt a legnehezebb, azt felirattal se nagyon mindig. Később már utána se néztem h miből gyógyult ki a beteg. Úgy is csak a dráma volt a fontos.
A második helyen a Misfits áll, meg pár angol sorozat. Ott olyan nehezen kihallható akcentusuk van, hogy muszáj olvasni. Kb a Hot Fuzz tolmács tolmácsa jelenet.

S84 - 2014. 02. 20. 15:58

Ha van magyar felirat akkor azzal, de néhány sorozatot megnézek angol felirattal is, bár ez attól is függ mennyire bonyolult nyelvezetet használnak illetve milyen gyorsan beszélnek :D

Lajosék a másodikról - 2014. 02. 20. 16:03

> sokkal több az átlagszínvonalat lehúzó, minőségileg gyenge feliratfordítás, mint a szinkronfordítás.

Ebben természetesen igazad van, de azért ne feledjük el, hogy az egyikért fizetnek, tehát legalább az elvárható lenne, hogy valamilyen színvonalat hozzanak. Nem tudom, mennyit lehet keresni fordítással, feltételezem ez lehet a bölcsészmunkák mekdonaldsza, de azért azt elvárnám, hogy az alanyt meg az állítmányt egyeztessék, a háromszáz ne háromezer legyen, a milliárd ne billió etc.

Andro - 2014. 02. 20. 16:03

Én a friss, angol nyelvű sorozatokat/filmeket mindig felirat nélkül nézem. Anno néztem magyar felirattal is, de sajnos a minőség általában hagyott némi kívánnivalót maga után. Anno én is készítettem angol felirat alapján magyar feliratot (nem tudok időzíteni, sem beleégetni), de aztán már nem volt rá se időm, se kedvem.

Egyébként régebbi sorozatokat szinkronnal is nézek, nincs abban semmi rossz. Főleg, ha olyanról van szó, amit nem találok meg eredeti nyelven, és már úgyis régen meg akartam nézni végig.

torjack - 2014. 02. 20. 16:04

Nálam vegyesen. Egy NCIS elmegy angollal is, a True Detective esetén bevárom a magyart. Nyelvezetfüggő.

Utódaránál nyelvezettől függetlenül magyarral szoktam, szigorúan egy bizonyos oldal felirataival. Az Infón az akármilyen guglifordítós cucc nem igazán kerülhet ki tudtommal. Egyéb helyeken azért durva dolgokba futhat bele az ember.
“A nevem Oliver Királynő…” XD

Tommy - 2014. 02. 20. 16:07

Szinte mindig magyar felirattal. Angolt soha nem tanultam, de a sorozatoknak köszönhetően az évek alatt nagyon sokat tanultam, így egyszerűbb nyelvezetűeket akár angol felirattal is megnézem ha nem készül hozzá magyar felirat, bár ez nagyon ritka.

Félrefordítás tényleg nagyon zavaró tud lenni, még nekem is sokszor feltűnik pár feliratnál, pedig messze nem vagyok perfekt..

Szinkronnal csak filmeket szoktam néha nézni, sorozatokat nagyon ritkán.. Ezeknek a minőségéről nehéz nyilatkozni. Mondjuk ahogy olvastam a Maffiózók szinkronja állítólag nagyon sok félrefordítással volt tele. Elsőre azt pont szinkronnal néztem, másodjára is úgy kezdtem el, majd csak az 5 évad közben váltottam eredeti hangra mikor olvastam, hogy milyen hibák vannak a szinkronban, harmadjára már biztos angolul fogom nézni az egész sorozatot.:)

CyClotroniC - 2014. 02. 20. 16:07

Na egy nagyon fura dolog, mert simán megnézem a gyorsan nézős sorozataimat bármilyen felirat nélkül (reality vagy animációs fronton gyakran nincs is vagy csak nagyon lassan), ugyanakkor ha akad magyar feliratra, rendre leszedem azt is, bár semmi racionális érvem nincs rá, hogy miért, hacsak az nem a sitcomoknál, hogy néha egy szóvicc jól eltalált fordítása duplán üt, mert hallod az eredetit és a másikat is. Persze akad bőven olyan eset, amikor a nyelvi humor elkallódik a fordításban teljesen vagy totál félremegy és akkor azért lesz vicces, hacsak meta szinten is. Egyébként tényleg teljesen változó, vagy hogy egy adott szezont nézek mind a három fajta képen is, így jobb híján a mediánra kattintottam, az angol feliratosra.

A megjegyzéshez meg annyit, hogy a szinkron szerintem azért kap rendre több kritikát, mert egy olyan több lábon álló szék, amiből elég az egyiket elmérni, hogy billegjen és zavarja az embert. A fenti példámnál maradva, ha magyar felirattal nézek valamit és elfordítják, rendre vállat vonok, hogy jó hát ezt elcseszte, valszeg én is rontanék el valamit, főleg ha még a nép rendszerint hajtja is a fordítót, hogy minél hamarabb elkészüljön a munka, de alapvetően az élményt nem rombolja, mert felirat nélkül is tudnám nézni a sorozatot. Viszont, ha belenézek egy szinkronmunkába, akkor azzal szembesülök kicsit, mintha egy remaket kapnék, ami fura és valóban inkorrekt. Én úgy bírálom el, hogy jobb-e mint az eredeti, ad-e plusz, új nézőpontot, színesít-e valamit stb, pedig – ahogy egy remakenél is – semmit mást nem vállalt a szinkron, csak hogy egy új réteg számára elérhetővé tegyen egy sorozatot, például azoknak, akik kiütést kapnak a feliratoktól vagy nincs meg hozzá a nyelvismeretük. Nekik aztán mindegy, hogy milyen a hang, vagy a nyelvezet passzol-e az eredeti stílusához, de aki jól ismeri az eredetit, az sajnos sokszor még csak azzal sem elégszik meg, ha ugyanazt a szintet kapja.

A HIMYM szinkron fronton nekem kedvenc példám, amit sokan szeretnek úgyis, nálam viszont kvázi koncepcióhiba az, hogy túl fiatalos lett a nyelvezete, nagyon szlenges, fiatal, dolgozó felnőttek helyett olyan, mintha végzős gimis kölyköket hallgatnék, amihez a hangok néhol még hozzá is tesznek. Hozzáteszem, hogy sokkal jobban zavart, mikor először futottam bele, azóta megszoktam, bár nézni se nézem, de ha elkapom és az megy a háttérben egyáltalán nem zavar.

A két kritika tehát más, a szinkront félrefordítás miatt nagyon kevésszer veszik elő, többnyire a stílus és a hangválasztások vannak kifogásolva, míg a feliratnál szimplán csak a félrefordítások szúrnak szemet. És ebben azért viszonylag következetes a fogyasztó, hiszen akad bőven olyan sitcom “klasszikus”, mint mondjuk a Jóbarátok vagy a Rém rendes család, amibe a legtöbben szinkronossan szerettek bele, és ugyanúgy akadnak benne fordítási hibák, mégsem zavarnak senkit. Vagy csak nagyon keveset.

ObamaCare - 2014. 02. 20. 16:08

Én felirat nélkül szoktam filmet, vagy sorozatot nézni.
Egyedül a House Of Cards-hoz kell angol, vagy magyar felirat. Bruzsy nagyon a toppon van.
Jobban szeretem az eredeti hangsávot, sajnos a legtöbb magyar szinkron túl steril.

winnie - 2014. 02. 20. 16:08

lajosek: ez teljesen igaz, nem is mentegetesnek vagy lehuzasnak szantam.

Cared - 2014. 02. 20. 16:09

21 éves vagyok, kb 2005 óta nézek gépen sorozatokat. Már régebb óta észrevettem, hogy mikor olvasom a felirat, akkor mondom magamban, hogy nem is ezt mondta, mást jelent amit mond stb., így tavaly kb átálltam szinte felirat nélküli módba.
Amit régen felirattal néztem (Chuck, Breaking Bad, Veronica Mars, Prison Break stb.) azok már rég befejeződtek. Mondtam magamban, hogy felirattal kezdtem, felirattal is fejezem be. De például a Community-t kaszáltam a 4. évad elején, addig felirattal néztem, most nemrég újradaráltam az egészet de felirat nélkül és már az 5. évadnál vagyok, és így is baromira tetszik, alig van néha pár-pár szó amit nem értek. A Doctor Who-t kezdtem el nézni egy hónapja felirat nélkül, ott viszont még így a 3. évadnál is néha el gondolkodok hogy lehet hogy egy angol felirat kéne annyira tud David Tennan hadarni, de így is 95%-át megértem mindennek. Ilyet viszont hogy Boardwalk Empire biztos hogy magyar felirattal folytatom majd, mivel annyira nem vágom az akkori szavajárást.
Ami viszont szerintem a legjobb felirat amit valaha készítettek, az a Supernatural első pár évadáé (a 7. évadnál kaszáltam), ott amikor Sam és Dean bemutatkoztak, akkor a felirat készítő hozzátette mindig, hogy kikként mutatkoztak be pl: Metallica bandatagok. Az ilyenek hozzátettek az élményhez, mert szinte sose esett volna le nekem.

GodBadka - 2014. 02. 20. 16:12

Többnyire magyar felirattal nézek sorozatot, igyekszem egyre többször angol felirattal is és nagy ritkán felirat nélkül is bevállalok egy-egy részt. Sokszor az a legnagyobb visszatartó erő, amit többen is említettek előttem, hogy mikor a nap végén hazaérek, már nem tudok egyszerűen koncentrálni arra, hogy az idegen nyelvű szöveget megértsem rendesen.

Feliratok minőségével kapcsolatban igen nagy a szórás. Vannak kiválóak és rettenetesek. Sokszor nem is a fordítás a rossz, hanem a helyesírás (vagyis annak a hiánya), vagy a szörnyű tördelés. Amik a megfelelő tartalom esetén is tönkre tudják tenni az élményt.

Mindenesetre minden tiszteletem azoké, akik rászánják az időt, hogy elkészítsenek egy felirat fordítást. Nem egyszerű feladat sokszor munka és magánélet mellett időt szánni erre, ráadásul minőségi munkát is készíteni.

zita - 2014. 02. 20. 16:15

én javarészt magyar felirattal nézek sorozatokat, pedig felirat nélkül is tökéletesen érteném. valószínűleg leginkább önértékelési probléma, félek, hogy valami fontos információt elszalasztok, mert éppen nem értem meg az egyik szereplő motyogását. külföldön élek, napi szinten angolul kommunikálok (nem angol nyelvterületen mondjuk), és amikor nagyon nem tudok várni egy-egy feliratra (és egyedül nézem a sorozatot), akkor meg szoktam nézni angolul is. ennek követketében mindig látom, ha hibás egy felirat, nagyokat szoktam röhögni egy-egy félrefordításon, de ennyi és nem több, soha nem szidnám azt, aki beleöli az energiáját abba, hogy teljesen ingyen rengeteg emberrel tegyen jót. néha megfordult a fejemben, hogy újrafordítok egy szöveget, de a gondolatnál soha nem jutok tovább, ezért is becsülöm azt, aki megteszi, még ha náhol hibásan is.

és amúgy még így is nagyon jól segíti a szókincsfejlesztést, ha ott a magyar felirat, egy rakás dolog így maradt a fejemben, szórakozás közben.

szóval szerintem áldottak a fordítók, legyenek akár szinkron, akár “csak” felirat fordítók, mert baromi nehéz melót csinálnak és jót tesznek vele egy rakás embernek.

savanah - 2014. 02. 20. 16:17

Lehet hogy rosszul válaszoltam, mert lehet félreértettem a kérdést… Természetesen, ha létezik már felirat, akkor azzal, ha nem nem okoz gondot angolul nézni filmeket/sorozatokat. Szerintem felirattal mindig kényelemesebb.

zita - 2014. 02. 20. 16:19

vicces helyeken hibáztam, kár, hogy nem lehet editálni a hozzászóláskat :)

még azt akartam hozzátenni, hogy itt Izlandon minden feliratosan megy a tv-ben, emiatt szinte mindenki beszél angolul, és néha, amikor nézek tévét, nekem pedig remek alkalom, hogy kicsi izlandi is ragadjon rám. szóval szerintem a feliratok jók, még akkor is, ha az ember már többnyire beszéli a nyelvet.

ebiku - 2014. 02. 20. 16:20

Felirat nélkül- pedig közel sem tökéletesen értek mindent. Az angol felirat segítség lenne bizonyos esetekben, de sajnos én se tudok nem odanézni, ha nincs is rá szükség, de látható. Inkább kihagyok néhány szót, (a szövegkörnyezetből úgyis kiderül, miről van szó), de így legalább látom is a színészeket, nem két karaktersort nézek.

winnie:mindjárt jön egyébként egy kérdés poszt is azzal kapcsolatban, hogy mi a legnehezebb nyelvezetű sorozat mostanság.

Nekem a Justified a Kentucky akcentus miatt. Ott van minden: seriff, cowboy, hillbilly, meg a khmm… hentes-mészáros…

a tévés szinkronok fordításának minősége átlagosan sokkal jobb, mint rajongói feliratoké

Azért itt érdemes lenne külön megemlíteni a megannyi áltudományos csatorna tucatszinkronjait, a jó kis alámondós fajtából. Ezekkel van teli még az NGC is, az egyik legszebb félrefordítást(?) is ott láttam, miszerint egy fekete srác kitört a “csuklyából”, rendőr lett, de rendszeresen visszatér oda, hogy másoknak is segítsen jó útra térni…

ebiku - 2014. 02. 20. 16:21

Elnézést kérek, az előző hsz-ban csak winnie nevét szerettem volna vastaggal írni.

ilesano - 2014. 02. 20. 16:22

taktikai bs playert senki nem használja?

olyan egyszerű, nem kell keresgélni a feliratok után, azonnal betölt egy csomót. fogalmam sincs honnan vannak a feliratok megmondom őszintén. leginkább angol feliratot használok kivétel olyan sorozatok, pl a FRINGE jut eszembe, ahol az angol felirat sem segített volna a tudományos szakszavaknál

a Kati néni - 2014. 02. 20. 16:22

:O
Amerikai sorozatok közül csak nem sokat értek hallás alapján sajnos, mert olyan bizarr akcentusuk van, meg nem tudok egy-két bonyolultabb fogalmat, ami néha egy-egy mondat megfejtését nehézkessé teszi.

Viszont úgy általában a szép angol akcentust értem.

ObamaCare - 2014. 02. 20. 16:29

Én felirat nélkül szoktam filmet,vagy sorozatot nézni.
Egyedül a House Of Cards-hoz kell angol, vagy magyar felirat. Bruzsy nagyon a toppon van.
Jobban szeretem az eredeti hangsávot, sajnos a legtöbb magyar szinkron túl steril.

Dark.Lion - 2014. 02. 20. 16:42

winnie, te vagy az én emberem! Nagyon jó lett a cikk, és végre a sznobok most kaptak egy virtuális pofont. :)

Kedvenc félrefordításom szinkronban:
Odaát 5×01 eredetileg ez volt a párbeszéd értelme:
-Hát te hogy lehetsz…
-…életben?

Odaát 5×01 szinkronos verziója:
-Na hogy vagy?
-Élve.

Piemaker - 2014. 02. 20. 16:44

Én felirattal nézek mindent és nagyon tetszenek a fordítók munkái.
Csak a két igényes feliratos oldalról(.infó és a h.puska) szedek le és nagyon jók.

Engem az zökkent csak ki,de nagyon ha valami együttes vagy tv show magyar megfelelőjét írják bele.Hirtelen nem tudom,hogy a Fábry-show hogyan kerül szóba egy amcsi szitkomnál.
(Nem sorozat de például legutóbb Speier Dávid fordításában láttam a Sikoly 3-at és az tele volt ilyenekkel.)

Én is ismerem névről nagyjából a sorozatok többségének fordítóit és Bruzsyt már hallottam is élőben a Morning-Showban.Gratula. :)
Népszerűsítik a sorozatokat rendesen Balázsék.Ez jó.

mildi - 2014. 02. 20. 16:45

címbeli kérdésre válaszolva: sehogy. csak magyarul tudok, azt is csak anyanyelvi szinten… (najó, angol A1 talán menne. de sok ragad az emberre film/sori nézés, neten szörfözgetés közben)
sorozatokat magyar felirattal, mert
1. nem tudok angolul
2. eleve nem szeretek tévében filmet, sorit nézni, mert hülyére vágják, túl későn adják le, össze-vissza pakolgatják, észben kell tartani, mikor, hol megy.
bár most a Fox-on az Álmosvölgyet, Da Vincit és Hídat néznék, ha nem aludnék el mindig 22h után kicsivel…és azt kell mondjam, teljesen jó szinkronizálva, már azok a részek, amennyiket nem aludtam el belőle :)
szóval letöltve kényelmesebb. mikor van hozzá kedvem, időm, megnézem.
3. nem szeretem, ha ugyanaz a színész más-más szerepében más-más hangon szólal meg
4. szoktam próbálkozni, megnézem az első pár részt angolul, angol felirattal. ha értem, akkor kuka, magyarul már be se próbálom, mert faék egyszerűségű, kiszámítható és klisés. legutoljára szegény A Gifted Man járt így.

Alias - 2014. 02. 20. 16:49

Nyitásként annyit, hogy nem szavaztam, mert mindhárom opció számításba jön nálam.

Ha valamit sürgősen meg akarok nézni, akkor angolul, felirat nélkül teszem.

Amihez van magyar felirat, azt magyar felirattal nézem.
Az oka pedig végtelenül egyszerű: magyarul is sokat lehet tanulni belőlük. Valamilyen kifejezést, szlenget, megoldást, akármit. Mert tök jó, hogy az angol tudásom fejlődik, de egy fordításhoz magyarul is illene tudni.

Szinkronosan is nézek sorozatokat, filmeket. Itt írnám le azt, hogy szerintem azért jött divatba a mindenszinkronszar téma, mert már minden elérhető a neten, halljuk az eredeti hangokat, ahhoz viszonyítva persze, hogy más. De semmiképpen sem mondanám szarnak. Persze, vannak benne hibák, de butaság lenne azt állítani, hogy régen ez nem így volt. Elég csak Pataricza Eszter egyik interjúját elolvasni, ahol ő is elismeri a 20 évvel ezelőtti hibáit.

Az meg, hogy fanfelirat, még nem indok, hogy összecsapott szart tegyünk fel a netre. Ezeknél is illik figyelni a magyarságra. Ez szerintem igényesség kérdése.

wezee - 2014. 02. 20. 16:53

Nálam a sorrend:
– online nézés (ha lehetséges)
– angol felirat
– magyar felirat

Először is mert nem olyan hűdeprofi az angolom és most kezdtem komolyabban készülni a felsőfokúra. Másodszor csak azért szeretem az eredeti nyelvet mert jobban átjön a színészi játék. Harmadszor pedig azért szeretem magyar felirattal is megnézni mert ha valami jelenet nem tiszta akkor így megértem és mert szerintem az angol egy roppant primitív és egyszerű nyelv. A magyar sokkal kifejezőbb és kíváncsi vagyok, hogy a fordító miként játszik a szinonimákkal. Ha viszont valaki elhódít a profi munkájával akkor annak a magyar feliratát akkor is megnézem ha 2hetet kell várnom rá.

De amitől falra mászok az akkor van amikor egy fordító a saját fordításaival megy szembe és ugyan azt a kifejezést máshogy fordítja. Vagy új felirat készítő lesz és nem követte eddig a sorozatot.
(pl.: Idő Lordból Idő Úr lesz.)
Valamint nagyon kizökkent a helyesírási hiba.

Szinkronosan nagyon filmet vagy sorozatot nagyon ritkán nézek. Teszem azt egy Matt Smith -t vagy Johnny Depp -pet soha nem tudnék szinkronnal elviselni. Ugyanakkor vannak kötelező darabok pl.: Peter Falk – Szabó Gyula. A szinkron iparban csak a brutális félrefordítás tud zavarni (pl.: Thor: Sötét Világban a “sötét elf = sötét tündér). Plusz a szinkron néha nagyon igénytelen. Egy-egy mellékszereplő egy sorozatban/filmekben akár 2-3féle hangot is kaphat az új részekben.

És még sorolhatnám…

winnie - 2014. 02. 20. 16:59

“ugyan azt a kifejezést máshogy fordítja.”

ó, igen. a következetlenség, legyen akár szinkron, akár felirat, mindig nagyon bosszantó, és egy kis odafigyeléssel elkerülhető lenne. nevek és tegezés/magázás kérdésében is.

Ambriel - 2014. 02. 20. 16:59

Ez változó. A kedvenc sorozataimat angol felirattal, vagy anélkül nézem. A többinél legtöbbször már van magyar felirat, mire odajutok, hogy megnézem, akkor pedig lustaságból ráteszem a sorozatra, de sokszor nem is olvasom.

Egyébként tisztelet a hobbifordítóknak, mert én biztos nem ülnék azért 6 órákat a gép előtt, hogy ingyen, idegeneknek lefordítsam magyarra az angol feliratokat.

Bbandi90 - 2014. 02. 20. 17:00

Azok közé tartozom, akik legtöbb esetben magyar felirattal nézik meg a sorozatokat. Szinkronnal egyébként kb 2 sorozatot nézek, tv-t meg egyáltalán nem.
Több oka is van, hogy magyar felirattal nézem:
– egyrészt kényelmi ok, ugyanakkor az olvasás közben “hallgatom” is az angolt, tehát ha eltérést hallok, azt észreveszem (nem vagyok perfekt angol, de képzem magam)
– a könnyebb nyelvezetű sorozatokat ugyanakkor van, hogy angol nyelven nézem meg, ugyanez a helyzet, amikor nagyon várom az adott részt, és nem bírom kivárni a magyar “kiadást”.
– nagyon ritkán az is előfordul, hogy az adott sorozathoz nem találni még angol feliratot sem (vagy mert régi, vagy mert nagyon réteg, pl: Borealis, Cleopatra 2525, Jeremiah) ez esetben nincs más megoldás, megnézem csak hallás alapján.

Úgyhogy én gyakorlatilag lefedem mindegyik kategóriát, persze az arányok között nem kis különbség van.

Ui.: Ha valaki esetleg mégiscsak tudna magyar vagy legalább angol feliratot a felsoroltakhoz, kérem, ne fogja vissza magát :D

Nif - 2014. 02. 20. 17:01

Én egy vicces részét képezem a közönségnek: párommal nézzük együtt a sorozatokat, ő ragaszkodik a magyarhoz. Ha nincs időben magyar felirat (távkapcsolat és csak hétvégén nézünk sorozatokat), és nagyon nézős sorozat akkor angol. Olyan nincs nála hogy nincs felirat. Vannak sorozatok (pl NCIS, Hawaii Five-O, általában heti megoldós sorozatok), amiről tudjuk, hogy szokott minőségi magyar lenni, csak várni kell, akkor azt kivárjuk. Bár itt már találkoztunk google translate-tel is…

Ha olyan sorozat van amit külön nézünk, akkor engem nem érdekel hogy van-e és milyen felirat, megnéznem. Ha van akkor előbb szedek magyart és aztán angolt. Ha volt egy kifejezés amit tudom, hogy félrefordítottak, akkor leszedem az angolt és megnézem angollal, hogy meg tudjam keresni az a kifejezés mit jelentett (és tényleges is értsem a poént :D)

Annyit még elmondhatok kettőnkről, hogy ugyan magyarral nézzük a sorozatokat, de mindketten inkább az angol szöveget figyeljük, a felirat amolyan mankó.

Mondjuk a Hannibal-lal nagyon szoktunk küzdeni… :D

TMLT - 2014. 02. 20. 17:01

Érdekes kérdés, én régen mindent magyar felirattal néztem, aztán egyszer talán egy Entourage résznél nem bírtam kivárni, úgyhogy átálltam az angolra, és meglepődve tapasztaltam, hogy értem. Azóta így szoktam meg, néha előfordul, hogy felirat nélkül megy a történet (főleg, ha még nem készült el az angol vagy valamiért a lejátszó nem olvassa be), de utálom, ha nem értek meg egy-egy szót, és olyankor muszáj mindig visszatekernem.
Illetve az új mániám, hogy svéd felirattal nézek angol nyelvű filmeket/sorozatokat, mivel elkezdtem tanulni a nyelvet. Ami azt illeti, ők is hajlamosak érdekes félrefordításokra, illetve kihagyásokra, pedig náluk ugye gyerekkortól megy a nyelvtanulás… :D
Magyar felirattal csak a True Detective-et nézem, két okból: nem áll rá a fülem a déli akcentusra és anyukámmal nézem, ő pedig nem beszél angolul :) Ja, nemrég a Lostot is újranéztem húgommal magyar felirattal, néha voltak érdekes dolgok benne, de ennek ellenére minden tiszteletem a fordítóké. Egyszer csináltam magyar feliratot egy Californication résznek, hogy megnézzem a testvéreimmel, és nem volt egyszerű munka…

Bbandi90 - 2014. 02. 20. 17:04

Mellesleg a fordított feliratok többségével meg vagyok elégedve, általában a készítő nevéből (ismertségéből) lehet következtetni a minőségre, viszont tény, egyre többen próbálkoznak felirat fordítással (ez maga örvendetes), ugyanakkor a kellő tudás (nyelv ismeret) sajnos nem áll rendelkezésükre.

Nem egy olyan felirat volt, amit saját magam javítottam át, mert vagy teljesen blődség volt amit írt, vagy a felirat egy része (jó nagy része) le se volt fordítva.

De hogy a pozitív oldalát nézzem: legalább jól felkészít az angol nyelvvizsgámra :D

TorrenteXY - 2014. 02. 20. 17:06

Én olyan 2008-2010 óta egyáltalán nem nézek felirattal semmit, utoljára a Dr House volt az orvosi kifejezések miatt felirattal nézős. De most is szükséges, ha angolon kívül bármilyen nyelven nézek filmet. A minőség pedig általában tényleg végletes. Vagy szuper, vagy nem sokkal jobb mint a google fordító.

A Don Jont néztem emberekkel, ezért felirattal mostanában, és bár amikor rápillantottam végig korrektnek tűnt… csak néhol akkora böszmeségek voltak, hogy padlót fogtam. A fordító nem értett pár kifejezést, és teljesen érthetetlenek lettek, rontva a film megértését. Ilyenkor azért érdemes lenne lektoráltatnia, vagy valami jobb angolostól megkérdezni azt 4-5 mondatot.

Amúgy ez is egy szakma, bele lehet jönni, én támogatok mindenkit aki ingyen fordít a népnek! Riszpekt!

HoldUpJoe - 2014. 02. 20. 17:09

sorozatokat kifejezetten magyar feliratokkal nézek, noha igazából nem volna szükségem rá. viszont az angolságommal igyekszem segíteni a fordítóknak, ahol tudok, hol előre, hol utólag.

dokumentumfilmeket viszont csak felirat nélkül, az eredeti hanggal nézek.

ami a sob-ot illeti, már szinonímaszótárat bazírozhatnék arra a mennyiségű körülírásra, amennyivel eddig találkoztam.

szerintem - 2014. 02. 20. 17:28

erre a kerdesre nem tudok egyszeruen valaszolni. szinte semmit nem nezek felirat nelkul, mert minden egyes szot erteni akarok, nem tudok csak ugy, tobbe-kevesbe erteni valamit. es itt nem csak a szavakra gondolok, hanem esetenkent nem hallom, nem ertem ki a szavakat es az zavarja meg a szovegertest. legtobbszor angol feliratot hasznalok es ra-rapillantok, amikor szukseg van ra. egyes sorozatoknal viszont szuksegem van arra, hogy magyarul legyen, hogy valaki vegye a faradsagot es utananezzen kifejezeseknek, utalasoknak (nehany sorozat eseteben vannak jegyzetek, en meg azt is elolvasom), es en mindent ertsek, amit hallok. ilyen foleg olyan sorozatoknal van, ahol specialis a nyelvezet, mondjuk jogi (mint a murder one) vagy eros az akcentus (misfits peldaul), esetleg a szleng (the wire).

Roxi - 2014. 02. 20. 17:31

Zömében magyar felirattal nézem,ha az nincs akkor angollal,sajnos felirat nélkül nem megy!
Egyébként nekem nincs gondom az általam nézett sorozatok feliratainak minőségével,jó munkát végeznek a srácok! Itt jegyezném meg,hogy láttam én már olyan hivatalos DVD kiadást (itt konkrétan a House 1-2.évadra gondolok) aminek felirata botrány volt! Következetlenül váltogatták a tegezést,magázást akár mondaton belül is,volt hogy egyes mondatokat le se fordítottak stb.

DarylD - 2014. 02. 20. 18:01

Legtöbb sorozatot magyar felirattal nézem, kivéve azokat, amiknek egy hetet kéne várni a feliratra, és nem tudom elviselni az érzést, hogy egy hete láthattam volna.

Revolutiont, TWD-t, meg ilyeneket megértem felirat nélkül is, de általában várok a feliratig, el vagyok kényelmesedve. :)

ractos - 2014. 02. 20. 18:05

huhh, érdekes. a kevés nézett sorozatom ellenére nem nagyon van időm, de mégis mikor azt mondom, hogy “jó! akkor most nézek egy HIMYM-et”, akkor ha van magyar, azzal, ha van angol, angol felirattal nyomom. igazából mindig attól tartok, hogy egy kulcskifejezés nincs benn a szókincsembe és talán élményromboló hatású lehet. az érem másik oldala, hogy sokszor kizökkent a magyar felirat, mert félre van fordítva vagy szimplán nem én máshogy fordítottam volna. True Detective első pár részének volt néhány olyan mondata, ami nekem magyarul abszolút nem hozta az eredetit. ez a legfrissebb.

Shyllard - 2014. 02. 20. 18:09

Angol felirat jó kis biztonsági háló, ha egy szereplő motyogva, vagy hasonlóan mondja a dolgokat. Vagy például a Justified-nál nagyon félek anélkül nézni, mert az a hillbilly kiejtés néha a halálomat okozza.

Tusika - 2014. 02. 20. 18:13

Angol felirattal nézek sorozatokat, ennyi mankó kell ha nem tudok pontosan kihallani egy egy szót. (Almigthy Johnsons-hoz az utolsó évadra nem sikerült angol feliratot találnom + Új-Zélandi akcentus, ott tekergettem rendesen) A Spartacusnál viszont megvártam a magyar feliratot, azok a mondatszerkezetek nagyon nyakatekertek voltak nekem.

Dark Energy - 2014. 02. 20. 18:13

Szigorúan felirat nélkül mindent. Ez lenne az elvem. De a fene nagy kényelmemben előfordul, hogy angol feliratozom.
Szóval változó, van, amit felirat nélkül és van, amit felirattal de túlsúlyban a felirat nélküli sorozatozás jellemző.

Magyar feliratot viszont nem használtam az elmúlt 10-12 évben.

Nessa - 2014. 02. 20. 18:14

Nekem furcsa, mikor angolul (viszonylag) jól tudó emberek magyar felirattal néznek valamit, biztos az én agyammal van a probléma, de ha először látok egy sorozatrészt, engem csak összezavar, ha két nyelven fut a dolog és nem azt olvasom, amit hallok. Maximum akkor szedek le valamihez magyar feliratot, ha már láttam, és kimondottan a fordítás minősége érdekel.

Csak 4 éve kezdtem sorozatozni, akkor még mindenhez töltöttem angol feliratot, mert mindig a hallás utáni értés okozta a legnagyobb gondot. Meg a szókincsemet is azzal tudtam igazán fejleszteni, hogy ha ismeretlen kifejezésbe futottam, akkor vettem a fáradságot, hogy rákeressek a jelentésére. Magyar felirattal még ha nem zavarna a kétnyelvűség, akkor is kevésbé tudom elképzelni, hogy ennyit tanultam volna, mert azért ahhoz, hogy valami rendesen megragadjon, leírva is látnom kell, nem elég, ha hallom angolul és közben olvasom a jelentését.

Azóta elég jól hozzáedződött a fülem mindenféle akcentushoz és egyebekhez, most már CSAK akkor veszem igénybe az angol feliratot, ha a történet szempontjából fontosnak tartom, hogy mindent szóról szóra értsek, VAGY valaki tényleg úgy beszél, hogy anélkül esélyem sincs, de ez nagyon ritkán fordul elő.

Lemoni - 2014. 02. 20. 18:15

Amikor rákaptam a netes sorozatnézésre, először szinkronnal, majd magyar felirattal néztem. Aztán rájöttem, hogy már nem is kell olvasnom a magyar szöveget, mert megértem, amit hallok, onnantól már elhagytam a feliratozást. A feliratoknál egyébként a félrefordítások kevésbé zavartak, mert az angol szövegből értettem, mi a helyzet. Jobban zavart viszont (jó, tudom, szőrszálhasogatás), hogy pl. a főcimnél a feliratok sokszor eltakarták a vendégszereplők, rendező stb. neveit vagy hogy amikor olvastam, lemaradtam a színészek arckifejezéséről, apró mozzanatokról vagy az olvasás miatt pár másodperces fáziskésében voltam a folyó történettel. Nekem most már az eredeti nyelven megtekintés jelenti a zavartalan nézési élményt. A hab a tortán, hogy ez a leggyorsabb nézési mód is, nem kell várni, azonnal nézhető, amint felkerült a netre.

bikkbakk - 2014. 02. 20. 18:17

én akkor szoktam felirattal nézni filmet/sorozatot, ha nem egyedül nézem. Ilyenkor sokszor fogom a fejem, de miután én is fordítottam évekig (nem sorozatokat), nem borulok ki tőle, csak leállítom és jelzem annak, akivel nézem, hogy ez nem egészen így vagyon.

mamamamamamama - 2014. 02. 20. 18:18

A Hosue of Cards illetve a Sherlock egy-egy részét számomra könnyebb felirattal nézni. A 3. évadnál a Sherlock részeit streameltem, másodjára viszont már angol felirattal néztem meg, mert mindig volt olyan amit nem értettem mert túl gyorsan beszélt benne Sherlock, vagy csak átsiklottam felette.

mamamamamamama - 2014. 02. 20. 18:24

Ami viszont nem kifejezetten an angol, mint nyelvhez és annak megértéséhez kapcsolódik,nálam többször fordul elő, hogy a különböző utalásoknak (főleg sitcomoknál pl színészekre, amerikai showműsorokra, filmekre, etc) epizódnézés közben járok utána, hogy értsem is a poént

ALDO - 2014. 02. 20. 18:26

Az angolom lehetne jobb is, de azért boldogulok vele. Magyar felirattal követem a sorozatokat, főleg azt az 1-2 sitcomot, amit nézek, a poénok és szójátékok miatt. Régen a Prison Breaket kezdtem el felirat nélkül nézni. Akkora függő voltam, hogy képes voltam suli előtt hajnali négykor felkelni, hogy lekapjam a részt és elkezdhessem legalább az elejét. Az érthető volt, mert nem volt tele többszörösen összetett bővített mondatokkal, de mire haza értem délután, már volt felirat.
A felirat elsősorban az ausztrál angolhoz kell nekem, mert néha csak kapkodom a fejem, hogy mit is mondanak.

El Diablo - 2014. 02. 20. 18:39

Az angol-tudásom pont olyan szinten van, hogy magyar felirat nélkül kb. a szöveg 75%-át értem csak. Persze ez sorozattól is függ, pl. a TBBT simán nézhető felirat nélkül is, de mondjuk a Sherlock-hoz kell a felirat, sokkal összetetteb a nyelvezete és gyorsan is beszélnek. Annyira azért megy az angol, hogy a félrefordításokat simán észreveszem. De szerencsére a felirat készítő amatőrök nagyon is profi feliratokat készítenek, igazán el vagyunk kényeztetve, ezúton is köszönet nekik.
A szinkron nem opció nálam, a sorozatok sava-borsa elvész a szinkronizálás során, főleg ha már ismerem az eredeti hangokat, az után már elfogadhatatlan a szinkron. De volt már olyanra is példa, hogy egy nagyon népszerű sorozatot szinkronnal kezdtem el nézni és csak ültem bután a monitor előtt, hogy ezt a szart hogy szerethetik ennyien!? A második rész felénél elkaszáltam annyira rossz volt. Aztán adtam neki egy esélyt eredeti hanggal, felirattal, és azonnal beszippantott, rajongóvá váltam.
Akcentus-junkie vagyok, imádom az angol akcentusokat, ezt lehetetlen visszaadni a szinkronnal.

Kedvenc félrefordításaim:
Bring that list ASAP! — Hozd az ASAP-listát! (Shark)

Gimme’ five! — Nekem öt!

Maybe we should try adjusting your medication again. — Talán meg kéne újra próbálkoznunk a meditációval. (Episodes)

Isteee - 2014. 02. 20. 18:45

Huuh mennyi komment, nem tudom volt-e már: az utóbbi pár évben nekem az tűnt fel, hogy a magyar feliratok minősége fordítási szempontból sokat javult.
Viszont a helyesírás az borzasztó. Sokszor azért ment el a kedvem 1-1 (az évek alatt jó sok) résztől (sorozattól, filmtől), mert borzasztóak voltak nyelvtanilag. Aztán átszoktam az angol feliratokra, ha már beszélek angolul…

napocskin - 2014. 02. 20. 18:45

Általában angol felirattal nézek mindent, vagy ha nincs, akkor anélkül (még más idegen nyelvű filmeknél is sokszor az angol felirat segít, mert magyar nincs). De azt hiszem, kicsit el is kényelmesedtem, mert akkor is töltök le feliratot, ha amúgy is megérteném, szeretek én is minden szót érteni. (Különben meg legutóbb pl. a Case Histories-hoz nem találtam angol feliratot, meg is szenvedtem vele, pedig elég sok akcentust elég jól értek, vagy legalábbis azt hiszem. :-)
Így aztán a feliratok minőségéről nem is nagyon tudok mit mondani, de az biztos, hogy abszolút értékelem még így is, hogy vannak ilyen elszánt emberek, akik megcsinálják tök ingyen és gyorsan. Gondolom, hogy aki szerez egy kis nevet magának ebben a műfajban, az nem lehet rossz.
Szinkront néha fél füllel hallok, ha más nézi a sorozatokat, és előfordul, hogy fogom a fejem, de gondolom, itt is úgy van, hogy csak az tűnik fel, ha valami nagyon sántít. Ez is nehéz műfaj lehet, mert oda kell figyelni az időzítésre stb.

pumpika666 - 2014. 02. 20. 18:48

ezt most le kell írnom, pár hete lekaptam a feliratot az aktuális arrow részhez és úgy kezdődött, hogy ” a nevem oliver királynő” :D itt felrobbantam a röhögéstől és kerestem másikat
ha már valaki annyira amatőr, akkor vagy ne csinálja, ha meg fordítógépet használ, akkor nézze át a szöveget, hogy van-e értelme
múltkor vmelyik sorozatnál a vonat-ot nem értettem hogy került bele a szövegbe, a train szót az edzéssel kapcsolatban hozták szóba, de valahogy vonat lett belőle :D

Dora - 2014. 02. 20. 18:51

Nagyon jó a cikk, és a kommentek is. Én úgy vagyok vele, hogy a hang (és minden ami ehhez kötődik) az része a sorozatnak, a színészek játékának, tehát a szinkront ki is lőném. Feliratok terén pedig egyszer kell találni egy jó oldalt/jó fordítót. Már ha felirattal nézzük. Én először magyarral néztem, de igazából mégis az angol szöveg maradt meg bennem és nem is figyeltem milyen a fordítás. Aztán átálltam angolra, hogy mégis csak legyen valami és a nyelvtant is tanuljam. Most már 1 éve, hogy felirat nélkül nézek mindent. Szerintem annak, aki nem tud annyira angolul mindenképp az angol felirat a legjobb. Még ha először nem is érteni, egy általános szókészlet van bennük, ami rádragad.

Spark - 2014. 02. 20. 18:58

Én gyakorlatilag a sorozatfüggőségemnek köszönhetem az angol tudásom. Régen szinte alig beszéltem angolul, mindent magyar felirattal néztem, majd váltottam angolra (kíváncsi voltam, úgy mennyire értem meg) ma meg már eljutottam arra a szintre, hogy az se zavar, ha semmilyen felirat nincs. Vannak szavak, amiket nem értek, de átsiklok felettük és próbálom kikövetkeztetni a szövegkörnyezetből.
Egyetlen kivétel van, amihez még mindig megvárom a magyar feliratot, az a Grey’s Anatomy, az orvosi szakhalandzsa miatt :)

Mr. Bishop - 2014. 02. 20. 18:58

A szinkront évek óta kerülöm, bár nincsenek előítéleteim.
Például Szakácsi Sándor hangja mindörökre a fülembe itta magát és nagyon hiányzik. A tartalomra akkoriban nem igazán figyeltem. :) Sorozatokat kizárólag darában nézek, ezekhez magyar feliratot használok. Bevallom, alaposan megválogatom, kiknek a feliratait nézem.
Egyszerűen így a kényelmes, nem szoktam megállítani egy epizódot csupán azért, hogy guglizzak, de nem is hiszek el mindent, ami le van írva, maradjunk annyiban :)
Elkeserít viszont, hogy kevesen fordítanak, továbbá illúziórombolónak tartom az igénytelen munkát, ezért nagyon megnézem, kinek a neve áll egy-egy felirat végén.
Tisztelem a beleölt munkát, kalapot emelek azok előtt, akik ezt pénzért csinálják és azok előtt is, akik csupán szórakozásból.
A legújabb filmeket angol felirattal nézem, mert egész egyszerűen csak a töredékükhöz készül magyar felirat és nem vagyok hajlandó még csak rá se pillantani a sebtiben összecsapott munkákra. Amiről lemaradok, ahhoz inkább megvárom a “gyári” feliratot és azzal nézem. A CNN-t viszont imádom felirat nélkül és odavagyok a Daily Mirrorért ! :D
Üdv: Bishop

lux - 2014. 02. 20. 19:00

Pár évvel ezelőtt tértem rá az angol feliratokra, amikor készültem a nyelvvizsgára és gondoltam összekötöm a kellemest a hasznossal. Emiatt volt, hogy pl. egy The Good Wife részt 2 óra alatt sikerült megnéznem, mert nem restelltem kiszótárni amit nem értek és a jogi kifejezéseknek utána nézni. Ezek után már nem is tértem vissza a magyarhoz, egyrészt mert lusta voltam várni rá, másrészt ahogy egyre jobban megértettem a dolgokat, egyre inkább zavartak a félrefordítások. Ennek ellenére minden tiszteletem a fordítóké, mert párszor probálkoztam vele én is, de az, hogy az ember tökéletesen érti, hogy mit mondanak és az, hogy ezt másnak is át tudja adni élvezhető stílusban, az két külön dolog. Manapság csak azért rakok angol feliratot már, hogy ha nem értek egy szót/kifejezést, akkor könnyebben utána tudjak nézni.

torjack - 2014. 02. 20. 19:07

“ha már valaki annyira amatőr, akkor vagy ne csinálja, ha meg fordítógépet használ, akkor nézze át a szöveget, hogy van-e értelme”

Amúgy én azt nem értem a mai napig sem, hogy miért csinálják. Még a guglifordítós felirat is időbe kerül. De az ilyen módszerrel dolgozónak is látnia kell, hogy zagyvaságot hozott össze…Hiába gyors, ha teljesen használhatatlan. Kvázi időpocsékolás a készítése.

NeonPink - 2014. 02. 20. 19:09

A legtöbb amerikai sorozat annyira egyszerű szókinccsel rendelkezik, hogy simán megértem, mégis magyar feliratosan nézek mindent. Nem nézek rá folyton, de amikor egy-eg idegen szó elhangzik azonnal hozzá tudom kapcsolni a jelentését, sokat fejleszti az angoltudásomat. Vannak kedvenceim, amik már jó pár évadot lehúztak előlről nézek és akkor már teljesen felirat mentesen. Anyukám szokta megvárni a kedvenceit amíg meg jelenik itt is szinkronosan és vele nézem újra őket. Na olyankor szoktam végig dumálni, hogy amúgy nem is ezt mondják eredetileg, stb.:D

Shannen - 2014. 02. 20. 19:10

Én alapvetően minden filmet és sorozatot felirat nélkül igyekszem nézni. Néha persze zavaró, hogy nem értek szó szerint mindent, de azért a lényeget igen és sok sorozatnál ennyi elég.
Aztán vannak persze olyanok is, amikhez muszáj vagyok magyar feliratra várni, mert vagy nagyon dialektusban vagy gyorsan beszélnek. Tudom, ilyenkor hasznos lenne az angol felirat,mert hát a fejlődés sosem árt, de ahhoz meg lusta vagyok és sokkal több koncentrációt igényel annak az olvasása,mint a magyaré.

A feliratok minőségével nekem nincs gondom,mert amit így nézek, arra abszolút jó szívvel mondom azt, hogy profi. Elírások néha-néha akadnak, de hol nem.

Szinkron-ellenes meg igazából sosem voltam, bár jobban szeretek mindent eredeti nyelven nézni, de ettől még tudom, hogy igenis vannak/voltak jó szinkronok.

Zsu - 2014. 02. 20. 19:14

Angol szakot végeztem és szakfordító is vagyok angol-magyar nyelvből, úgyhogy mindent csakis angolul nézek :) a svéd/dán/francia stb… sorozatokat is csak angolul, mert hát nyilván az angol felirat hamarabb elkészül bármilyen más nyelvű sorozathoz/filmhez, meg már annyira megszoktam :) Már az a furcsa, ha magyar hangot hallok a tévéből :D

Shalafi - 2014. 02. 20. 19:21

A legzavaróbb egy egy forditás kapcsán mikor magázódnak….okés az angol nem ismer magázódó formát de a kontextusbol lejönne a dolog és én fogom a fejem a felirat vagy a szinkron előtt, hogy ezek miért is magázódnak?

Robi - 2014. 02. 20. 19:27

Mikor kezdtem még mindent magyar felirattal néztem, de sokszor napokat vagy akár egy hetet is várni kellett néhány feliratra, én meg türelmetlen voltam úgyhogy elkezdtem angol felirattal nézni egy két könnyebb nyelvezetű sorozatot, és egy idő után azon kaptam magam hogy nincs is szükségem magyar feliratra, sőt elkezdtek zavarni a félrefordítások, így ma már mindent angol felirattal nézek. Kivéve azokat s sorozatokat amiket tesómékkal nézek, mert nekik kell a magyar felirat.

pumpika666 - 2014. 02. 20. 19:34

a magázódás/tegeződés tényleg zavaró sorozatokban, nehéz megállapítani, hogy mikor “illik” tegezni a másikat
sajna angolt nem tanultam, ehhez nem nagyon tudok nagyon hozzászólni, anno 4 évig kínoztak franciával és onnét nagyon bennem maradt az erőszakos magázódás, ami nagyon idegen volt nekem mindig, szeretek tegeződni és ott nagyon hülyén jött ki, hogy voltunk pár napot párizsban és amellett, hogy alig értettük meg egymást a helyiekkel, mert nagyon máshogy beszéltek, mint órán suliban, gyakorlatilag szénné magáztak bennünket, mikor alig voltunk 16-18 évesek

Nella - 2014. 02. 20. 19:35

Felirat nélkül, vagy ha elérhető angol, akkor azzal, de az is inkább csak azért kell ha véletlenül elbambulok rá tudjak lesni gyorsan.
Persze ha van elérhető magyar felirat (mert mondjuk csúszok az adott rész megnézésvel), akkor magyar felirattal, de annak is ugyanez a funkciója.
A múltkor nevettem magamon, mert a TBBT kezdése alatt nem tudtam hogy angol vagy magyar felirattal indítottam e el az online videót, mert fel sem tűnt. Szerencsére az angol tudásom nagyon jó, éltem külföldön is.

Pár sorozatnál örültem a magyar feliratnak (pl. Grace klinika, amikor még néztem, vagy TBBT a tudományos cucc miatt), mert amihez nem értek magyarul sem, az angolul sem fog menni. Ilyen esetben pedig a minőség nem érdekel különösen, mert arra a 2 mondatra, amire bekapcsolom a feliratot,nem számít.

Hellhound - 2014. 02. 20. 19:36

Előre bocsi a nagyon magyar érzelműektől, de nálam a kérdés nagyon demokratikusan van eldöntve :D Idült magyarundoritiszem a könyvekkel és a filmekkel kapcsolatban. Teljesen akaratom ellenére alakult ki, de már ott tartok, hogy rosszul vagyok a magyar szinkrontól. Nem azért mert rossz, hanem mert egyszerűen idegennek érzem. Tudja az agyam, hogy az nem ő hangja, és ha nem is ismerem az eredetit, akkor sem képes befogadni. Magyar filmek értelemszerűen teljesen kizárva. Nálunk rendszeres harcok folynak arról, hogy milyen nyelven nézzük. Hogy mit ne mondjak, eddig kétszer győztek meg, de az is szenvedés volt. :D
Feliratnak angolt használok néha, de az is csak inkább mert mániákusan minden szót pontosan akarok hallani. Magyar feliratokkal is szembetalálkozok, ha olyanokkal filmezek, akiknek még kell. Vannak hibák, de ez csak azokat zavarja, akiknek feltétlenül szükséges a megértéshez. Én viszont szoktam azzal szórakozni, hogy felhívom rájuk a figyelmet. Emlékezetes élmény volt az Urániában a Frankenstein, ahol két felirat volt, és vicces volt kimutatni a hibákat, miközben még a történésekre is figyelni kellett. Pedig azt hinné az ember, ott azért tényleg értenek hozzá. A felsőfokú nyelvvizsgámat szinte teljes egészében a sorozatfüggőségemnek köszönhetem.

Misel - 2014. 02. 20. 19:55

Friss részeket angollal, régebbieket magyarral, ha van. Az ma már nagyon ritka, hogy ne legyen angol felirat, de ha ilyen előfordul akkor anélkül is megy, szóval a kényelmi szempontok érvényesülnek nálam. Ellenben volt már olyan, hogy rossz magyar felirat miatt váltottam algolra :D

Jessica - 2014. 02. 20. 19:56

Nálam pont fordítva van. :)
Pár éve mindent angol felirattal, vagy felirat nélkül néztem, most pedig egyre több magyar feliratot töltök le.
4 éve élek külföldön, és az agyam átállt angol gondolkodásra. Már nem az jelenti a gondod, hogy megértem-e az angol szöveget, hanem az, hogy hogyan mondom el magyarul, magyarosan. Ebben nagy segítséget nyújtanak a hobbifordítók. Néha olyan jó megoldásokkal találkozom, hogy ki is szoktam írogatni őket. :)

Annatar - 2014. 02. 20. 19:57

Korábban magyar felirattal néztem, de most már mindent angollal. Az angol azért még jó, ha van :) A magyarral az a bajom, hogy zavar, ha félrefordítás van benne, vagy ha egy hosszabb körmondat fordításakor – amúgy helyesen, a magyar nyelv sajátosságai miatt – megcserélődnek mondatrészek, és nem azt olvasom, amit hallok, és nem tudom követni a mondat értelmét, mert kétfelé próbálok figyelni :P

2SY - 2014. 02. 20. 20:14

Nagyrészt magyar felirattal de amit nem nagyon fordítanak vagy nagyon lassan azt angollal. Viszont rengeteget segített az, hogy felirattal később pedig angol felirattal néztem sorozatok a nyelvtudásomon. Továbbá ti nem tudom, hogy vagytok vele, de én a sok sorozat nézésnek köszönhetem, hogy nincs magyar akcentusom hanem teljesen amerikai némi bbc-s angollal megtűzdelve:) egy szó mint száz felirattal érdemes bármit is nézni számomra ez már teljesen alap és próbálok már anélkül is de szinkronnal már képtelen vagyok még mozi filmet is nézni.

Winry Rockbell - 2014. 02. 20. 20:17

Először is el kell mondjam,hogy jó tudni,hogy nem vagyok egyedül és más is használ azért magyar feliratot,mert benne van az a rossz érzés,hogy lemarad valamiről.Én is sokszor vagyok így,de szépen lassan rákényszerítettem magam angol feliratra,általában azért,mert nem volt fordító a sorozathoz,de én meg akartam nézni.

Így most már válogatni szoktam és kifejezetten a szakszöveget is tartalmazó sorozatokat (Suits,Bones..)nézem magyar felirattal,meg egy két olyan sorozat van aminek kifejezetten szeretem a fordító munkáját és szívesen megvárom a magyar szöveget hozzá.Nekik nagyon hálás vagyok,hogy csinálják!!!Köszönöm!

Felirat nélkül csak régi egyszerű sorozatokat(Sabrina the teenage witch) nézek és általában darában,hogy ne essek ki a ritmusból és akkor gond nélkül értem a szöveget,igaz utána nagyon nehéz magyarul fogalmaznom.

Még a HBO műsoraihoz szólnék hozzá(True Detective,GOT). Gondoltam megnézem tvben ha már van hbo itthon legalább nem kell letöltögetni a sorozatot.Azt kell mondjam ,hogy sorozatok esetében(mert filmet is néztem már felirattal és az megfelelt)zavaró sokszor a felirat és sokkal kifinomultabbnak éreztem a “hobby fordító” munkáját,így fel is adtam és inkább letöltöm és nézem azzal a felirattal,ahol tudom,hogy akik csinálják tényleg szeretik amit csinálnak. :)

Amúgy nagyon jó téma örülök,hogy szóba jött .

buxen - 2014. 02. 20. 20:19

Én azokhoz tartozok akik zömében eredeti hanggal, felirat nélkül nézi a sorikat. Néha néha énis leszedek feliratot, nehezebben érthető drámáknál, de akkoris maximum angolul, tehát azokhoz tudok inkább hozzászólni, nem a magyar fordítókhoz.

Ami máris eszembe jutott az a híd volt, hiszen svédül/dánul sajnos énsem tudok, mégis annyira egyértelműen rosszak az angol feliratok hozzá, hogy szörnyű volt (tudom az első évad fent van már szinkronosan is, de pl a másodikat real time akartam nézni – persze amint kijött a felirat). Egyébként abból meg lehetett állapítani, hogy rossz a felirat, hogy megy a párbeszéd de a felirat meg nem. Nagyon durván leegyszerűsített fordítások, lényegkiemelés feltehetőleg pont azért hogy minél gyorsabban felkerülhessen a felirat. És ilyenkor a fordítóra van bízva, hoyg szerinte mi is volt fontos információ – feltételezem, hogy nem nézi át, ha pont a gyorsaság a fontos. Ez például nagyon zavaró, hogy hiányos. Ráadásul aztán ez az első fordítás/felirat terjed el mindenhol, és másutt is csak ezt lehet leszedni, sajnos sokszor nem jön jobb felirat, vagy csak nagyon későn.

Origen - 2014. 02. 20. 20:21

Nekem csak egyetlen egy esetben van bajom a szinkronfordítással, minden más alkalommal, ha nem tetszik, akkor az a hang miatt nem tetszik, ha nem oda illő szinkronszínészt választanak.

Az az egy eset pedig, ezt már máskor is írtam, és nem tudom, hogy sorozatban előfordult-e már, mertén csak filmekre emlékszem. Amikor magyar hivatkozással csesznek el egy kimondottan szórakoztató filmet. Pl.: A Szakíts ha bírsz c. filmben van a következő beszólás:

“Meddig bírod még? Mert ha kell én egész éjjel nyomom, mint Szikora Robi.”

Már nem emlékszem, hogy eredetileg mit mond, de az tuti, hogy a Szikorát nem említi.

Ez milyen már? A szinkronfordítás legaljának tartom az ilyen és ehhez hasonló szövegeket.

dragon1986 - 2014. 02. 20. 20:23

Eleinte magyar felirattal néztem majd az angol nyelvű egyetem alatt sokat fejlődött az angolom nyelvtan és szókincs terén egyaránt akkor már angol felirattal, de csak a szakzsargonnal rendelkezőket pl. House scrubs boston legal. Utóbbi 3 évben már felirat nélkül nézek mindent.

Akcentusokkal nincs gond legyen brit, ír, newzealandi, ausztral, singapuri, indiai vagy egyéb Ázsiai angol :-D

dragon1986 - 2014. 02. 20. 20:28

Ja kimaradt vmi, szitkomokat szeretek magyar felirattal nézni met kíváncsi vagyok a szójáték magyar verziója vagy popkulturális utazásokat hogyan oldják meg, a rímes himym-t megneztem magyar felirattal is mert érdekelt hogy milyen frappánsan oldották meg, az énekeslős psych-kal ugyanaz a helyzet.

NPeete - 2014. 02. 20. 20:29

Zömében magyar felirattal, de ha nincs, akkor angollal – bár az sem zavar, tudok azért angolul annyira. Van amit felirat nélkül (pl. a Top Gear 20 felirat nélkül nézett évadja után azért már egész jól megértem a szépen beszélő briteket, a szleng brittől – aka. Misfits – viszont megőrülök…)

levadász - 2014. 02. 20. 20:42

magyar felírattal, ha nincs akkor angol
filmet azt csak angol nyelv+magyar felírat kombóval nézek, meghalok a szinkrontól

2 kivétel van: Simpson család, meg ha 2-3 évente előszedem akkor Az elit alakulat

dragon1986 - 2014. 02. 20. 20:47

Így hogy mások komnentjeit olvasom eszembenjutott még valami. Én is maximalista vagyok. Szertek pauset nyomni majd neten utána nézni a kifejezéseknek. Ha nem hogy egy adott szót hogy kell írni akkir keresem meg az angol feliratot.

Ennek köszönhetően rengeteget tanultam többek között szlenget és közmondást, egyéb kifejezéseket.

LoGi - 2014. 02. 20. 20:54

szinte mindig rakok alá angol feliratot is, mert a bsplayer amúgy is adja opcióként őket indításkor, meg sokszor nézem telefonról a sorozatokat zajos környezetben (vonat pl.), ahol jól jön.
ritka eset amikor felirat nélkül nézem kétféleképpen lehet:
– reggel nézem a tegnap esti sorozatot, és még nem készült felirat hozzá (talán szombat reggel fordul elő néha)
– véletlen valami vacak release-ben van meg a sorozat, és nem bajlódok felirat szinkronizálásával, ez még ritkább.

LoGi - 2014. 02. 20. 20:56

jut eszembe, az első opció többször is előfordult már, mióta péntekre rakták a raising hope-ot :D

North15 - 2014. 02. 20. 20:56

Alapvetően magyar felirattal nézem a legtöbb sorozatot. Sokkal kényelmesebb egy munkanap után, ugyanakkor kiegészítésként figyelem alatta az angol beszédet is. Viszont ami sokszor ront az élményen, az a helyesírás. Általában nem szoktam belekötni, mert mindenki hibázik, de hogy a fordítók többsége nem tudja leírni, hogy “mondd”, “utálom”, valamint fogalma sincs az igekötők használatáról alapszinten se, az a sírba visz. Ez a feliratok 99%-ra igaz.

Van pár sorozat, amit angol felirattal nézek. Elsősorban ha valamit azonnal meg akarok nézni, vagy épp gyakorolni akarom az angolt. Viszont amiknél extra a szóhasználat, átlagon felülien sokat beszélnek benne, valamint az összes szitkomnál marad a várakozás és a magyar felirat.

Egy sorozatot nézek felirat nélkül, ez pedig a The Amazing Race. Itt a szöveg minimális, még elboldogulok vele, illetve a rendelkezésre álló angol feliratok időzítése a nullával egyenlő, csak hátráltat.

Reinhardt - 2014. 02. 20. 21:03

Nincs eleg valasztasi lehetoseg. Ha van magyar felirat akkor azzal nezem (akkor is, ha olyan egyszeru mint a Supernatural). Ha csak angol van es nem tudok varni, akkor eleg az is (HoC). Vagy ha egyik sincs de nezni kell es nem tul bonyolult akkor mehet felirat nelkul is (Justified).

asdf - 2014. 02. 20. 21:19

Mindegyik elofordult mar. Boseges (80+%) tobbsegben van a magyar felirat. Olyan is volt, hogy pl. a Smash masodik evadahoz mar nagyon nem jott a felirat, azt inkabb megneztem akkor angollal. A Sarah Silverman Programhoz meg egyaltalan nem volt felirat, azt neztem anelkul. Aztan olyan is elofordult mar, hogy letoltottem a feliratot, atneveztem a release filenevenek megfeleloen es elkezdtem nezni. Aztan amikor a negyedik percben volt egy csurtcsavart jogi kifejezes, akkor esett le, hogy hopp, nincs felirat (zip-et neveztem at srt-nek, a lejatszo meg nyilvanvaloan nem tudott vele mit kezdeni)
Minoseg: annyira azert nem eros az angolom, hogy ezt megiteljem, de azert ezt-azt neha eszreveszek, hogy ez igy nem kerek, de -amugy is eso szinvonalu- sorozatot is canceleztem mar, mert uj evad, uj fordito, akinek a helyesiras sem nagyon volt sajatja, es a forditasban is volt par hiba -meg az en bena angolommal is talaltam benne-, igy ez a ketto egyutt meg mar betette az olajtot.

Sue - 2014. 02. 20. 21:22

Bő egy éve nagyon-nagyon ritkán nézek sorozatot felirattal, ha mégis, akkor is angol feliratot használok. Anno mindennél megvártam a magyart, aztán egy idő után már csak egyes sorozatokhoz, a többihez ment az angol, mostanra már számomra az élményből vesz el, ha feliratra kell figyelnem. De hozzátenném: ez egy hatéves folyamat eredménye. :)
Az akcentusokat imádom (de tényleg), a hadarást és a motyogást is mára már alapból egészen jól megértem, csak nagyon ritka, hogy feliratra szorulok miattuk.

Marco - 2014. 02. 20. 21:31

Elég szokványos utat jártam be: eleinte tévé és szinkron, aztán amikor nem bírtam kivárni az új évadokat, vagy problémáim támadtak a magyar csatornák műsorpolitikájával, magyar felirat. Aztán ahogy fejlődött az angoltudásom, bevállaltam angol feliratot is, főleg, ha valamihez egyáltalán nem volt magyar vagy nagyon késett. Minden felirat nélkül csak akkor nézek valamit, ha nincs angol felirat (szinte mindig van), vagy ha már kívülről tudom a szöveget. Mankónak mindig jó az angol, ha másért nem, mert zajok, tájszólás, bármi miatt kieshet egy-egy szó.

Aztán amikor láttam, hogy így is értem, kinyílt a csipám és belekezdtem a fordításba. Hirtelen rádöbbentem, mekkora munka van egy-egy epizód felirata mögött, ha az ember rendesen akarja csinálni. Minden tiszteletem a kollégáké. A profik és az amatőrök közötti fő különbséget nem is csak a pénzben látom, hanem abban, hogy az amatőr dolgozik, egyetemre jár, szakdolgozatot ír, családi életet él, és amellett / ahelyett tölt el napi x órát fordítással. Nézőként belefutok néha rossz feliratokba (bár ha odafigyelek, honnan szedem, és megkötöm a kompromisszumokat, azaz hajlandó vagyok megvárni az igényes fordítást, akkor sokkal ritkábban), és persze bosszant, esetleg kikapcsolom, ha nagyon rossz, de minden fordításban, ami nem géppel készült, illik meglátni és méltányolni ezt az erőfeszítést,
időráfordítást.

Igazából szerintem mindenki úgy van vele, hogy tudja nézni a filmeket magyar, angol vagy semmilyen felirattal is, legfeljebb az a különbség, hogy mennyi erőfeszítés, mennyi veszteség (energia és jelentéstartalom) van az egyes opcióknál. Aki jól beszéli mindkét nyelvet, annak nincsenek akkora különbségek az opciók között, itt nyilván az dönt, hogy mi elérhető épp. Én lustaságból, amikor tehetem, a magyart nézem, mert egyszerűen az az anyanyelvem, addig se kell annyit gondolkodni. Nyelvtanulásra mindegyik remek lehetőség, a megfelelő alap tudásszinttel.

Amiről eddig viszonylag kevés szó esett: az igényes magyar felirat és magyar szinkron az emberek magyarnyelv-tudását is fejleszti. Ha használhatok nagy szavakat (és miért ne használhatnék, az én kommentem az én váram), az igényes, jó minőségű felirat és szinkron a kultúránk része, nyelvünk megőrzésének az egyik sarkköve. Ezért szerintem különösen fontos és hasznos pl. azoknak, akik külföldön élnek illetve alapvetően idegen nyelven kommunikálnak, de a magyart se szeretnék teljesen elfelejteni. Az egy dolog, hogy “megértem én az angolt is, és az van kéznél”, de akinek még tervei vannak a magyar nyelvvel, ilyen vagy olyan okokból nem szeretné elfelejteni, annak hasznos tréning, ha jó magyar feliratot vagy szinkront használ.

Sajnos ez ellenkező előjellel igaz a rossz szinkronra és feliratra is: típushibák, magyartalanságok, félrefordítások, helyesírási hibák stb. elterjedésében katalizátor lehet egy hibás, igénytelen felirat. Itt szeretném felhívni a fordítók és a fordítókat sürgető (és ezzel gyakran silányabb minőséget követelő) nézők felelősségét is a nyelvünk megóvása terén. Minden tiszteletem azoké a műhelyeké (ha egyáltalán jogos a többes szám), ahol az újonc fordítókat véleményezik, mentorálják, ellenőrzik, és ezzel az ilyen hibák számát próbálják minimalizálni.

Ha már a szinkront szóba hoztam: én szeretem (a jó) magyar szinkront. Jó Bartlet Martin Sheen és jó Bartlet Papp János is, és mindkettő máshogy jó. Ugyanez Laurie és szegény Szakácsi, és még hosszan sorolhatnám. Egy jó színész jó hangjátékát mindig élmény hallgatni, bármilyen nyelven. Én, mivel szinte mindent megnézek feliratosan, ami érdekel, most már maximum csak szörfölés közben kapom el a szinkront, nagyon ritkán. De tudom, hogy nagy az igény a szinkronra is. Van egy csomó ember, aki sajnos nem tud olvasni, vagy legalábbis nem azon a szinten / sebességgel, hogy egy sorozatfeliratot élvezni tudjon. Vannak látássérültek. És így tovább. Őket sem fosztanám meg attól az élménytől, amit a kedvenc sorozataim jelentenek.

TraceR - 2014. 02. 20. 21:32

@mata – 2014. 02. 20. 15:50
Most hízott a májam vagy fél kilót (vagy mondhatnám, hogy “megcsináltad a napom” – ha már félrefordításokról is szó van), de sajnos(?) a tipped nem jó, én máshova álltam át :)

idarpidi - 2014. 02. 20. 21:33

lehetett volna egy olyan opció is hogy:
nem tudom kivárni a magyart, ezért angol felirattal :D

elég sűrűn előfordul, de a könnyebbeknél nem probléma
persze pl a Scandal sajnos számomra nehéz még angol felirattal is, olyan qrva gyors párbeszédeket képesek lenyomni…

ace05 - 2014. 02. 20. 21:46

Az én angol tudásomat azt a sorozatoknak köszönhetem. Már vagy 2005-óta néztem magyar felirattal a sorozatokat, azt hiszem. Aztán egy-két évvel ezelőtt, meg akartam nézni Howard Stern életrajzi filmjét, de nem találtam magyarul, így kénytelen voltam angolul, angol felirattal megnézni, és itt jöttem rá, hogy tudok angolul mert megértettem a filmet.

Angol felirattal azokat sorozatokat nézem, amiknek nincs fordítójuk, meg persze ahol inkább nem várok a fordítóra pl. Walking Dead. Zömégben még mindig magyar felirattal nézek sorozatokat, de már én is elkezdtem száműzni őket.

De ha szinkronról esett szó, akkor essen a hivatalos feliratokról. Pl a 24 hivatalos dvd kiadásain valami ritka szar feliratok vannak. Vegyük pl a hatodik évadot. Helyesírási hibák, rosszul szólítják meg egymást az emberek, félre fordítások. A negyedik évados dvdn a megöllek szó helyet megölelleket írtak és szerintük a field agent az nem terep ügynököt, hanem, biztonsági őrt jelent, ez a hiba azt hiszem az első évados dvdn volt.

robbie - 2014. 02. 20. 22:02

Az elmúlt években kb. rendszerváltás volt a feliratozás terén. Mind technikai, mind nyelvtudás szempontjából. Sokkal több lett a jó sub. Furcsa amatőröket profikhoz hasonlítani, mert utóbbiak között nyilván nincsenek teljesen felkészületlenek.

Hunnenkoenig - 2014. 02. 20. 22:46

Amikor neha neha csinalok feliratot (nem sorozathoz) es megnezem a “konkurrenciat”, az bosszant a legjobban, ha a feliratozo nem ismer fel egy dolgot. Nem hogy felreforditja, hanem, hogy fel sem ismeri, hogy ez most egy Shakespeare vagy biblia idezet.

Amikor valaki alap szintü altalanos müveltseg nelkül all neki forditani.

Hunnenkoenig - 2014. 02. 20. 22:51

“Meddig bírod még? Mert ha kell én egész éjjel nyomom, mint Szikora Robi.”

Már nem emlékszem, hogy eredetileg mit mond, de az tuti, hogy a Szikorát nem említi.

Ez milyen már? A szinkronfordítás legaljának tartom az ilyen és ehhez hasonló szövegeket.

En is forditottam mar a “Precious”-t “Árvácska”-nak, mert az egyszerü nezö, aki nem tudja mi az a Precious (aminek szerintem magyar cime sincs), annak egy elhadart mondatban kell atadni a mondat hangulatat es ertelmet. Mivel az Arvacskat mindenki vagja es a ket film elegge hasonlit, igy az erzelmi töltete a mondtanak megmarad es nem kell törni az agyad nezökent, hogy most ez mi a franc volt.

Szerintem van letjogosultsaga es sznob dolognak tartom emiatt szidni egy forditast.

dpi - 2014. 02. 20. 22:59

Én évekkel ezelött leszoktam a magyar feliratról annak siralmas minösége miatt. Sokszor volt olyan érzésem hogy meg se nézik a részt csak az angol subnak nekiesnek. Az meg föleg vicces volt hogy egy urban dictionaryt nem voltak képesek megnyitni. Egy idöben csináltam fordításokat még a misfits elsö évadjához mert akkori barátnöm nem tudott angolul, a magyar felirat meg sokára érkezett és borzalmas minöségben. Akkoriban iszonyatosan haragudtam a hobbifordítókra is, merthogy minek fordít aki nem tud angolul. Aztán késöbb rájöttem hogy talán jó hobbi nekik és kiváló nyelvfejlesztö, ráadásul nem olyan önzö pöcsök mint én és megosztják másokkal. Szóval hajrá hobbifordítók!

Olyan vita meg tényleg létezik hogy a feliratfordítók jobbak a szinkronfordítóknál? Agyam eldobom, érdekes akkor a nézök mércéje.

Ktvbc - 2014. 02. 20. 23:15

Én akkor tettem le a magyar feliratokról, amikor néhány hete a Pretty Little Liars magyar feliratában sikerült olvasnom, egy ismerősi körben azóta szállóigévé vált borzalmas félrefordítást.
A szereplők azon gondolkodnak, hogy két dolog közül melyiket válasszák, erre felhangzik angolul a “Take your pick!”, közben a feliratban ez olvasható “Hozd a csákányt!”

Persze vannak igényes fordítások is, de amikor az ember néha belefut egy ilyen félrefordításba, az nagyon tud rontani az élményen. Így én inkább maradok az angol feliratnál.

Zizi - 2014. 02. 20. 23:29

ez egy jó kérdés… :)

nálam mindhárom játszik. pedig munkám miatt felsőfokon beszélem az angolt, így megérteném nélküle is, de mégis legtöbbször egyszerűbb rárakni a magyar feliratot. és én így jobban is szeretem.

persze engem is kiakaszt, mikor érzem a feliraton, h a készítő (köszi a munkáját), de nálam kevesebb angol tudással rendelkezik:

találkoztam már olyannal, h mikor a szereplők Martha’s Vineyard-ra mentek komppal, akkor a felirat szerint “te Márta szőlőskertjébe is komppal akartál menni” :)

Amúgy annyiban én is egyetértek Origen-nel, hogy engem is kiakaszt mikor pl. a szinkronban (megtörtént!) Black Eyed Peas helyett Bódi Guszti és a Fekete Szemeket mondtak! Most komolyan? sztem már ember nincs az országban, aki nem ismerné a BEP-t…

pumpika666 - 2014. 02. 20. 23:32

ace05:
“szerintük a field agent az nem terep ügynököt, hanem, biztonsági őrt jelent”
örülj, hogy nem mezőőrnek fordították :D

wildart - 2014. 02. 21. 00:14

Engem a nyilvánvaló pontatlanságok zavarnak leginkább,bár feliratot soha életemben nem szidtam,még haveri körben sem.Elgépelések is előfordulhatnak,van ilyen,belefér,de például műsoros dvd-n (Miss Marple) five thousand pounds-ot ötvenezer fontnak fordítani?

Majdnem tíz évig egy kölcsönző kötelékébe tartoztam,rengeteg-rengeteg filmet néztem meg eredetiben magyar felirattal,de kíváncsiságból sokat magyarul,magyar felirattal is.Száz lemezből 95-ben van a fentihez hasonló pontatlanság (figyelmetlenség?),tök mindegy melyik kiadóról beszélünk.Vagy amikor a filmbéli dramaturgia megkívánja a tegezést,mondhatni adja magát,de a felirat végig magáz,enyhén furcsa.Az sem túl szerencsés,ha egy fordító belecsöppen egy általa addig ismeretlen univerzumba (teszem fel 24 Hrs),amit előtte négyszer más fordított,ő pedig megkapja az ötödik évadot.Ekkor van az,hogy a legnagyobb cimborák hirtelen magázódnak,becenevek tűnnek el,korábban magyarított kifejezések megváltoznak vagy épp fordítva (lásd Bourne filmekben a ‘Treadstone’ szó),stb.

Ettől függetlenül minden tiszteletem a fordítóké,legyen az pofi,vagy hivatásos.

gromit - 2014. 02. 21. 02:50

Hirtelen nem is tudom, a Monty Pythonon és Fawlty Towersen kívül néztem-e sorozatot magyar felirattal. (filmet sokat, de itt nem az a kérdés).
A Fawlty amúgy is különleges: legelőször német felirattal láttam. A 3saton voltak ilyen ínyencségek, amikor zsenge nyelvtanulóként szerettem hallgatni az angol szöveget, de a német feliratból többet értettem, németből kicsit előrébb jártam.

Azóta az angol és a német egyaránt megy, bár németet jóval kevesebbet nézek (most megint van lehetőségem tévében is, bár limitáltan).

Letöltéskor eddig még sose szedtem le feliratot, csak úgy magában nézem.

Feliratokban manapság a leggyakoribb a holland, mert errefelé szinte mindent feliratoznak, csak a lap tetején nem volt “akár holland felirattal is” opció :) Bármily fura, szeretem, ha van felirat, pedig mankónak igazából csak a fura neveknél jön kapóra vagy ha suttognak, de így is képes voltam kivárni, amíg egy flamand tévé rádobta a feliratokat egy héten belül a Homelandre, hiába volt közben letöltve.
amúgy inkább fordítottan működik: elsősorban nem megértésre kell a feliratok, hanem lehet belőle tanulni, ragad rám egy kis holland :) (munkahely angolul megy)

Digitális kábelen BBC is van, és be lehet kapcsolni az ő hallássérülteknek szóló feliratozásukat. Néha, pl. Ripper Streetnél vagy Shetlandnál kifejezetten nagy segítség, de fáradt fejjel este szinte bárminél jólesik, könnyebbség, de akár tudok rá nem figyelni is. Ami külön tetszik, h nem csak a szöveget írják ki, hanem a felcsendülő dal szerzőjét/címét, meg kultúrutalásokat is feloldanak (pl a szereplő utánoz vkit vagy vmilyen akcentust). viszont ezt a feliratozást csak “élőben” tudja a tévém.

gromit - 2014. 02. 21. 02:56

A fordítás minősége kérdéshez nem nagyon tudok már hozzászólni, hacsak annyiban nem, h azért a hivatalos holland / flamand feliratokban is akadnak érdekes dolgok :)

Meg pl kifejezetten furcsa volt elsőre, h a feliratban Poirot és Hastings tegeződnek, a House-ban meg szinte mindenki. (az külön érdekes volt, h a magyar, a német és a szlovák szinkron mind másféleképp állította fel a tegező-magázó viszonyokat, legalábbis amíg én szinkronnal követtem a House-t)

winnie - 2014. 02. 21. 06:05

robbie: és ez az egyik tévhit. a mennyiségi robbanás (sokkal több a sorozat, sokkal több a néző, sokkal több a potenciális fordító), a google translate és a versengés miatt ez pont fordítva van. sokkal több lett a rosszabb felirat, mert sokkal több lett a felirat. még arányaiban is. (nem “rossz” felirat, hanem “rosszabb” felirat.) (persze, ha az elmúlt pár évre gondolsz csak, akkor lehet, hogy igazad van.)

plusz, a fenti kommentekből is kiderül, az egyik dolog, amit írtam fent: hogy miképp régen, úgy ma is, akadnak olyan feliratok vagy fordítók, akiket/amiket dicsérnek, holott egyáltalán nem jók. sőt. és ezzel nem a fordítót “bántom”, hanem azt jelzem, hogy aki ítéletet mond, az ezzel valójában azt bizonyítja, hogy nincs meg benne a szükséges “tudás”, hogy ítéletet mondjon. ezzel elég sokan így vannak, éppen ezért sosem lehet tudni, hogy aki véleményt mond egy feliratról (miképp mondhatni én is most) az csak “kamuból” teszi, mert azt hiszi, hogy ő tényleg meg tudja ítélni egy fordítás minőségét, vagy mert valóban tisztában van azzal, hogy milyen az, amiről beszél.

ui: egyébként érdekes dolog volt, hogy pár éve itt kommentben jeleztem, hogy az egyik felirat mennyire meglepően gyenge, és még a fordítója is meglepődött ezen, mert ő ezt nem tudta. és akkor az első rész első pár sorát megmutattam neki, hogy kábé minden második táblában félreértés vagy egyéb hiba volt. (persze ezzel kapcsolatban fontos megjegyezni, hogy hibát találni sokkal, de sokkal könnyebb, mint hiba nélkül dolgozni.)

Nyafogo - 2014. 02. 21. 06:21

Én is azt figyeltem meg, hogy tényleg lett egy robbanás a feliratok terén, a jobb sorozatok fordítói “sztárok” lettek, és sajna elvárják tőlük, hogy a pre után 2 órára legyen felirat :D Igen, durva ez, régen hónapokat vártam feliratra és akkor is örültem, hogy hamar meglett :D, most meg a sok sorozat miatt, vagy nem tudom, tényleg 1 hetes csúszáskor már megyek és nézem a fordító blogját/twitjét, hogy mi a rákfene van :)

Maccs - 2014. 02. 21. 06:45

Én magyar felirattal nézem a sorozatokat. Szerencsére már egyre kevesebb szükségem van rá, de azért mégis jó ha ott van :)
Az egyetlen sorozat, amit eredeti nyelven, felirat nélkül nézek az a Doctor Who Classic. Meglepődtem mikor először elkezdtem nézni, teljesen érthető volt benne minden. Nagy különbség van az akkori és a mostani DW nyelvezete közt. Meg úgy általában a többi sorozattal összehasonlítva is.

Egyébként szívesen nézném a sorozataimat angol felirattal is, hogy ne kelljen várnom míg elkészül a magyar, de sajnos a gépemet nem éppen letöltésre tervezték :D

mata - 2014. 02. 21. 07:25

TraceR – 2014. 02. 20. 21:32

OFF: Affene, pedig te voltál a tuti tippem :) Többek közt ezért se sportfogadok :P
Azóta mit csinálsz? Hova tértél át végül? :)

Egyébként még Egötájcs, LXS(Qvik) és S to the G is esélyesek szerintem, akik “átállhattak” a másik oldalra.

winnie - 2014. 02. 21. 07:29

közülük csak egy fordított, nem? és ő már akkor is a másik oldalon (is) állt,

mata - 2014. 02. 21. 07:51

Igen, meglehet, winnie, sajnos elég rossz a memóriám, de az ő nevük valamiért még rémlik. :)
Biztos, hogy van (legalább) tíz fordító, aki átállt? :)

winnie - 2014. 02. 21. 08:35

szerintem több is, hiszen sokakról nem tudok. (ha akarja valaki közülük, akkor beírja, de nem lenne korrekt tőlem felsorolni.)

SirAlex - 2014. 02. 21. 08:56

Én is a lustaságból felirat használók táborát erősítem. Nagyon sokszor nem annyira fontos egy epizód, hogy megnézzem tisztán angolul vagy a szinte azonnal érkező angol felirattal, hanem jó lesz nekem felirattal is, akkor legalább sokkal kevesebbet kell gondolkozni, ami meló után nem jön rosszul. Másik eset, amikor olyannal nézem a részt közösen, aki nem tud angolul, akkor szoktam szólni, ha valami eszméletlen nagy baromság van a feliratban, mert persze azt magyar felirat esetén sem tudom kizárni, hogy figyeljem az angol szöveget.

Aztán persze ott vannak azok a sorozatok is, amiknél nem tudok várni, vagy azért mert tényleg annyira mozgatják a fantáziám vagy mert nagyon spoiler érzékenyek.

Néha persze előfordul, h elkezdek angol felirattal egy sorozatot, és rájövök, h nem értem csak a felét (sok oka lehet), és akkor meg kell várnom a feliratot, mert nem vagyok az a szótárazós fajta.

Skog - 2014. 02. 21. 09:23

Magyar felirattal nézek angolnyelvü sorozatokat. A feleségem angolanyanyelvü(részben), neki idönként ez zavaró, de az én angolom hümm, mondjuk a Downton Abbey-ben többnyire megértem mit mondanak, de tuti akad részenként 3 mondat ami miatt visszakérdeznék. Ö értelemszerüen felirat nélkül nézné. Utoljára zirka 8 éve a Gilmore Girls-t néztem szinkronnal. Német sorozatot meg életemben egyet néztem anno a Berlin, Berlin-t.
A félreértések elkerülése végett nem Magyarországon élünk és nem föleg angol az otthon beszélt nyelv, nem is magyar, mindegy.
De ha már a Downton Abbey-t említettem, akkor ott a fordításban még nekem is feltünt, hogy van, elöfordul hiba. Konzekvensen ezredeseznek egy Major-t mondjuk.
A Boardwalk Empire fordítóit viszont részünkröl dicsfény övezi, gratula nekik Halamita & Yaxley. Ott talán csak egy anglo-jidisch kifejezést csesztek el, de a fene egye meg nem ugrik be már, hogy mit.

jky - 2014. 02. 21. 10:44

Magyar felirattal már rég semmit, angol felirat azért jól jön az akcentus/szleng/zajok/motyogás stb. miatt. A már említett True Detective például necces lenne enélkül :)

Az egyszerűbb nyelvezetűeket viszont felirat nélkül, kiváló példák erre pl. a Last Airbender vagy a Legend of Korra, de pl. anno a Desperate Housewives-ban is szépen, artikuláltan beszéltek.

kinga - 2014. 02. 21. 10:51

Jobban szeretek magyar felirattal sorozatozni, mert ahogy többen is írták, kényelmesebb. Viszont vannak, amikhez elég az angol is, mert simán megértem (pl. mentalistát, pll-t, himym-t, white collar-t általában így néz(t)em)
Magyar feliratnál az a gondom, hogy nem tudok közben a hallott szövegre koncentrálni. Ilyen tekintetben az angol felirat jobban segít a nyelvtanulásban. Ha esetleg 1-1 olyan szóval találkozok, ami miatt elakadok, és nem értem az egész mondatot, akkor gyorsan kikeresem.
A hallásértésem borzasztó, anno a nyelvvizsgám is ezen buktam el elsőre (később meglett). Néha az egyszerű szövegeket sem értem sajnos. Amióta viszont angol felirattal nézek pár sorozatot, érzem, hogy ez is javult.
A House of cards-ot viszont nem merném angol felirattal bevállalni. Néha még így is olyan gyorsan darálják, hogy vissza kell pörgetnem. Kevin Spacey kiejtése és beszédtempója számomra felfoghatatlan:D

kw - 2014. 02. 21. 12:47

nálam teljesen változó miként nézem az epizódokat, aminek könnyebb a nyelvezete azt simán angolul felirat nélkül pl adventure time és hasonló rövidek, aminek kicsit bonyolultabb vagy csak fáradt vagyok nap végén akkor töltök hozzá egy angol feliratot.
magyar felirattal/szinkronnal nem nézek semmit.

robbie - 2014. 02. 21. 12:48

winnie: pontosan az utóbbi pár évre gondoltam, és nem tévhit, hanem bizony tény. Mind a fordítók technikai lehetőségei (az adminoknak köszönhetően), mind a korosztályok nyelvtudása javult. Át kell őket olvasni.

Értelemszerűen a rossz feliratokból is sokkal több lett, ez a kettő egyáltalán nem zárja ki egymást, sőt.

Rust - 2014. 02. 21. 13:35

Azzal kicsit vitatkoznék hogy “a tévés szinkronok fordításának minősége átlagosan sokkal jobb, mint rajongói feliratoké”.
Tény, hogy ki kell ismerni a jó fordítókat és csak tőlük beszerezni és hogy sok a lelkes amatőr. Bőséggel vannak azonban ellenpéldák is.
A Good Wife magyar fordítása mérföldekkel jobb pl. a szinkronnál. Jogi kifejezések, politikai zsargon, kulturális utalások – ezek egy része elveszik a tévés változatban.
És van, ahol egyszerűen annyira rossz a szinkron (pl. Bron/Broen, My Name is Earl és még sorolhatnám) hogy hiába j a fordítás ha elcseszik a színészek és a rendezés.

Vannak önkéntes fordítók, nem is olyan kevesen, akik jobbak a tévés fordítóknál. Ami baj, hogy (ha jól látom) szeretnek elsők lenni. Azaz, ha már lefordított valaki egy epizódot, akármilyen rosszul is csinálta, egy jobb fordító már kevésbé motivált hogy megcsinálja még egyszer. Jól látom ezt?

Pl. az év legjobb újdonságához, a True Detective-hez csak béna feliratot találok. Az a sorozat nagy falat, profiknak való. És nem csak fordításban profiknak, hanem olvasott művelt embert igényel. Cohle monológjai miatt angol feliratra váltottam. Érdemes.

thegoddamnbatman - 2014. 02. 21. 13:52

Az egyik fő segítségem az angol nyelv elsajátításában a filmeknek/sorozatoknak és azok angol/magyar feliratainak köszönhető. Az ember fel sem fogja, de rengeteget használ, beleívódik az ember agyába. Nem véletlen, hogy az olyan országokban, ahol szinkron helyett felirat van, jobb az átlag angol tudás.
tapasztalataim alapján a hobbifordítók munkáinak minősége sokat javult. Szerintem ez többek közt azért van, mert a fordítók mára specializálódtak, mindegyiknek megvan a maga 1-2-3 sorozata, amit sokan várnak és számítanak rá, ő pedig meg akar felelni az elvárásoknak, rendelkezik a megfelelő tudással és kutat is. Nem tudom, ki csinálja pl a House of Cards fordítását, de le a kalappal előtte, mert nagyon specifikus szöveget csinál nagyon jó minőségben.
Sokan nem is tudják, milyen kemény munka van az ilyen önkéntes “hobbi” fordítások mögött.
A szinkronokkal kapcsolatban meg csak annyit, hogy igen, általában profibbak, mivel pénzért csinálják őket, de vannak csúnya kivételek, amikor marhára dilettáns a végeredmény, a minimális utánajárás sem történt meg…

piszkosfred - 2014. 02. 21. 14:01

Egy ideje Londonban lakom, és nincs nincs is gondom az angollal, de azért felirat nélkül nem szeretek sorozatot nézni. Megszokás, mankó, vagy csak kevésbé fárasztó nem tudom.

Tehát angol felirattal nézek mindent. Talán a két kivétel a The Newsroom és a HoC ahol vártam a magyar feliratra, bár a mostani HoC évadot ledarálom angollal.

Ami érdekes, hogy amikor az – anyanyelvi angol – barátnőmmel kezdtem sorozatot nézni (angol felirat bekapcsolva), teljesen rákattant és azóta sokszor akkor is felirattal néz valamit, ha egyedül van. Azt mondja így neki is kényelmesebb és biztos nem marad ki semmi ami felett amúgy átsiklana.

winnie - 2014. 02. 21. 14:33

robbie: a nyelvtudás javult, de akinek erős nyelvtudása van, az nem feltétlenül fog fordítani. sőt, az nyilván másra fordítja a tudását. régebben szűkebb volt a kör, manapság sokkal, de sokkal hígabb.

nyilván ezt a “vitát” nem lehet eldönteni, de elég sok példát látok és mind-mind arra enged következtetni, hogy az átlagszínvonal csökken. tény, attól, hogy több a rossz, lehet több a jó is, szóval mindkettő megállapítás igaz lehet. (ehhez mondjuk meg kell nézni, hogy miképp alakul a magyar feliratok száma évenként. ezt gondolom meg lehet.)

persze minden attól függ, hogy kinek mi számít “jó”-nak.

(az admin kitételt nem értettem viszont.)

winnie - 2014. 02. 21. 14:45

rust: példák szintjén lehet mondani, hogy ez jobb annál, vagy az ennél, igaz is lehet. de csak az átlag mond valamit.

egyébként egyetértek. a GW-t nem ismerem szinkronban, de a feliratba belenézve, az abszolút jó és választékos (bár egy egy fránya reporter-riporter belecsúszott a legfrissebb elejébe.)

és igen, vannak bőven rossz szinkronok is (a Broen-jelenséget nem is nagyon értettem annak idején), mint ahogy nagyon jó önkéntesek (és rossz hivatásosok – bár azok mindig is voltak:), de ismétlem, csak masszaként lehet kezelni az egészet, mindenkit egybe véve, egyenként nem vehetünk ki senkit, ha általánosítunk.

“Jól látom ezt? ”

szerintem igen. én is utaltam az “elsőség” kérdésére talán fent, az elvárásokra, de azt ne szabad elfelejtenie egy fordítónak sem, hogy a sorozatnézők fele vagy nagyobb része utólag nézi a sorozatot, szóval a gyorsaság olyankor már nem számít. (ezt mindig szoktam mondani annak, aki motivációt keres: van, aki darál évad végén, más meg évek múltán fedezi fel a sorozatot. és, aki a breaking badhez visszamegy, az már a “jó” feliratot fogja használni (ha van “jó” felirat). vagyis a többségre ez áll.)

nekem egyébként a true detective feliratával sem volt gondom, amit használtam, sőt, az hbo go-ssal sem. előbbiben mindössze egyetlen vicces dolgot találtam benne, ami nem hiba, bár ott eléggé lekötött az, hogy figyeljek és inkább mankó volt a sub, ha kell. (viszont ez is jelzi azt, amit írtam, hogy rám is vonatkozik az, hogy amiben nem látok kivetnivalót, abban lehet, hogy más talál. senki sem tévedhetetlen tótumfaktum:)

robbie - 2014. 02. 21. 15:05

winnie:

“az admin kitételt nem értettem viszont”

Pl. mentorprogram, és amúgy is javítják a feliratokat, stb. Ma már közismertek miként kell kinéznie egy feliratnak, és hogy mitől olvasható, megvannak a szoftveres leírások mindehhez. Ma már csak az nem tud megtanulni feliratozni, aki nem akar. 6-7 éve ez sokkal nehezebb volt.
A jó-rossz feliratok aránya nem releváns (Függetlenül attól, hogy kiket számítasz bele. Állandó fordítókat, bárkit). Pont mint a boroknál. Tök mindegy, mennyi tablettást gyártanak (persze jó lenne, ha nem lenne), ha növekszik a jó pincészetek száma. És ez most így van a subokkal.

karnak - 2014. 02. 21. 15:39

Rust:
szeretnek elsők lenni – ez valahogy úgy megy, hogy a normális oldalakon.. (igazából sztem 1 db oldalon) bejelentkeznek egy-egy sorozatra, általában mindenki ideje és a felkészültsége alapján, 1-1 fordító csinálja az adott sorozatot, max a különféle verziókhoz valaki csinál időzítés korrekciót, de ott is megjelöli az eredeti fordítást, nem nagyon nyúlnak bele.

Ahol több van és elsőznek, ott általában a minőség romlik, vagy eleve rossz, vannak akik arra mennek rá, miközben nézhetetlenné válik a film vagy sorozat (vannak olyan rossz fordítók, akik hírhedten kb 60%-ban találják el a tartalmat, de gyorsan felteszik.. itt érdekes h az igyekezet mennyire díjazandó, ez messzire vezet.

A TD felirata egyáltalán nem rossz, legalább is amit én használok, nézek, nagyon kevés hiba van benne, mindent értek, és keresni kell a hibákat, olyat ami félrevinne vagy leiterjakab szintű lenne, nem is tudnék felhozni, persze biztos akadt. Ott adott esetben már inkább a filozófia részben akadhat el a fordító, a mondanivaló tekintetében keveredhet el, nem a nyelvtudás kérdése.

A kérdésre:
Egyébként angolul magyar felirattal nézem, megszokásból, ha nincs magyar, akkor angollal, a felirat azért van, mert vagy a párommal nézem aki nem tudja a nyelvet 100-asan, neki segít, vagy mert nem érdekli és mellettem bealszik, akkor meg halkan igyekszem megoldani, ott pl suttogást vagy ilyesmi nem hallok.

Érdekes ez az örök téma, sose lesz vége, ismerjük akár a Viasatosok véleményét is – miszerint szinkronra van igény-, mondják ezt a filmforgalmazók is, de szerintem elképesztő ami ilyen szinten folyik itt.

Biztos mennek a számolgatások pl a tvadóknál, hogy mennyit hozna-vinne ha váltanának valahol feliratra, de sose fog ez megváltozni, kőbe van vésve, szinészek, kapcsolatok, felmérések által, a “jó magyar szinkron”. Érdekes lenne tudni pedig h HBO tekintetében az eredeti nyelves témák hogy állnak, vagy hogy van-e arra vonatkozó szám, hogy ki NEM nézi meg mert feliratos vagy mondjuk az MTV-n a Ridiculousness mennyi nézőt “veszített” a feliratozással.

A fordítások meg tökéletesednének ha arra menne a forrás, pl a Roastokkal sem volt sok baj.

Abszolút szinkronellenes vagyok, millió okból ami már 1000x át lett rágva, én nem gondolom, hogy az emberek nem kiváncsiak a valós hangokra, és a másik fele, hogy nem gondolom hogy feltétlen igényük van 2014-ben arra, hogy a Brooklyn 99 mellett ott legyen, hogy “Ökörzet”, vagy a “Körzet neve halál” stb, vagy hogy a TBBT _AZZAL_ a szinkronnal kit tud vonzani, és az még kell hogy “AGYMENŐK”, mert az emberek majd “Agymenőket” néznek, vagy filmileg gondolkodhatnak esetleg a mozinézők, hogy miért “Amaerikai BOTRÁNY” a cím, hol volt ott botrány, de asszem ez is életünk végéig így marad.

clark - 2014. 02. 21. 16:09

jó írás!
én általában felirat nélkül nyomom,de néha kell az angol vagy egyéb német vagy spanyol felírat.
én pl szívesen fordítanék ,de így sincs időm.
meg ez is egy módja a nyelvtanulásnak,szerintem több értelem van mint a suliban tanulni.
az ember így szórakozva tanul:D

Ennn - 2014. 02. 21. 17:20

Na végre egy ilyen írás! :)
Nekem a sorozatok nagyon sokat segítettek a nyelvtanulásban. Gyökkettő angollal magyar felirattal, angolul néztem a sorozatokat, meg néhány filmet, majd másnap a munkahelyemen gátlástalanul elkezdtem használni az előző este hallottakat. :D A tesóm, aki anyanyelvi szinten volt már akkor is angolból sokszor röhögőgörcsöt kapott rajtam, hogy hogy vagyok ilyen bátor :D

Még mindig inkább magyar feliratos vagyok, de néhány sorozatnál már el-el merem hagyni. (TWD, HIMYM)

Zsizell - 2014. 02. 23. 08:27

Én is angol tanulásra használom a sorozatfüggésemet, és többnyire angolul nézek mindent, csak egy-két kivétel akad. Pláne én mindent már másnap töltök, szóval kivárni a magyar feliratot?? Nincs az az isten :) De már párszor beégtem, hogy az angol eredeti nyelvezet és duma miatt imádtam az adott sorozatot, mert rém vicces volt, és ajánlottam a barátaimnak, persze ők már magyar szinkronnal nézték, és annyira rohadt szar és unalmas és égő volt, hogy én ezt ajánlottam, hogy majd elsüllyedtem…Ami nekem meghatározó élmény volt, az az, hogy a “Don’t be a pussyt”, magyar szinkoronosan úgy fordították, hogy “Ne légy nyuszi”! Majdnem összetörtem a TV-t :P

Zsizell - 2014. 02. 23. 08:34

A másik, hogy régen szinte csak szinkronosan néztem mindent, és nagyon élvezetes volt, de mióta angolul nézem, teljesen bosszantó :) Főleg, hogy nem pl. egy özvegy Countesst (Maggie Smith)egyszerűen nem tudom elképzelni, hogy egy magyar színésznő kielégítően tudná visszaadni…beleértve azt a színésznőt is, aki a szinkronhangja…Egy Psota Irént mondjuk, meghallgatnék ebben a szerepben :D

payskin - 2014. 02. 23. 10:26

A sorozatok nagy részét felirat nélkül nézem, akkor szoktam az angolt letölteni, ha valami akcentus vagy “beszédhiba” (nem nyitják ki a szájukat) miatt nagyon nem értem, amit mond. Pl. a True Detective-et angol felirattal nézem. Néha a Justifiedot is. De ezeknél is úgy van, hogy elkezdem nézni felirat nélkül, és amikor “betelt a pohár”, akkor megyek a feliratért.

wezee - 2014. 02. 23. 23:07

Még egy kicsit hozzátennék az előző kommentemhez, hogy fordítók mit NE kövessetek el.
Mai nap egy borzalmas feliratba futottam akinek a készítője “JETLIMESTER” névre hallgat.

– helyesírási hibák (amejik, lőjjék, kiveszük, végűl, bizonyúlt) és ez csak az első 2(!) perc.

– több “space” két szó között

– sok vessző. Ez az ember vessző orgiában szenved. Mondatonként legalább 1 van és 99% -ban az is felesleges. De a “hogy” szó előtt egyszer sem volt vessző.

– értelmetlen mondatok

– angol szöveg benne marad

– kimaradt fordítás (megy a beszéd de szöveg nincs)

– ha nem tud egy szót/állandósult szókapcsolatot nem tart sokból kiszótárazni

Ezek mind olyan bakik ami egy kis odafigyeléssel elkerülhetőek ellenben hihetetlenül irritálóak.

lyla_harvey - 2014. 02. 27. 20:09

Én mindent eredeti nyelven (angolul) nézek, felirat nélkül. A nehezebb nyelvezetű sorozatoknál az első 5 percben kell nagyon koncentrálni, utána rááll a fülem, és oké a dolog. A megértéssel nincs gondom, ha van is egy-egy szó, amit nem ismerek, a szövegkörnyezetből könnyen kikövetkeztethető. Vagy ha nagyon érdekel a pontos jelentése, akkor megnézem a szótárban :)

A szinkront utálom, szerintem totál megöli a sorozatok hangulatát.

Bogyó - 2014. 07. 16. 23:24

Én nem igazán szeretem, mikor a szinkront szídják. Tény, hogy előfordulnak elég durva elfordítások is (két hete néztem meg a Frozen-t magyarul, mert akivel néztem, nem tud annyira angolul, hogy úgy nézzük. Utána a dalokat meghallgattam angolul és teljesen más. Úgyhogy megnéztem angolul is, durván félrefordítottak pár dolgot.) De ennek ellenére a magyar szinkron szerintem kiemelkedően jó. Szerintem sokszor nagyon jól eltalálják a hangokat, általában akkor nem tetszik nagyon, mikor már megszoktam az eredetit. Nehéz munka lehet, hogy szájra is lehessen illeszteni a fordított szöveget.
Egyetlen egy dolog van, amit nagyon utálok, amikor nem fordítják le (jól) a szavakat, például gyakran előfordul a “szódium” (olyan nehéz utánanézni, ha nem tudják??) vagy az “agyalapi törés” (az hogy törik el???? inkább koponyaalapi…).
Amúgy angolul nézem a sorozatokat, néha teszek rá angol feliratot, néha nem.
Nem hiszem, hogy össze lehetne hasonlítani egy szinkront egy felirattal, mert a feliratnál én is annak örülök, ha minél gyorsabban fent van, 1-2 hiba nem is zavar, a szinkrontól viszont tényleg minőségi munkát várok. Mindenesetre nagyon örülök mind a szinkronok elkészítésében résztvevők, mint a feliratot készítők munkájának!! Köszönjük! :)

Ide írd


kötelező

(kötelező, de nem adjuk ki senkinek)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz