login |

Szinkronpárbaj #5: The Middle

2014. 06. 04. 17:15 - Írta: winnie

46 hozzászólás | kategória: szinkron, video,

A korábbi szinkronpárbajokBionic Woman (TV2 vs VIASAT), Modern Family (HBO vs RTL), The Good Wife (Universal vs TV2), Fairly Legal (Universal vs TV2 vs VIASAT)

Á, a kedvencem! Tudjátok, ez az a rovat, amelyikben ugyanahhoz a sorozathoz készített több szinkront lehet összehasonlítani. Szoktam mondani, hogy sok sorozatnál szinte mindegy, hogy a felmerülő 10-20 hang közül melyiket kapnák a főszereplők, a végeredményről ugyanúgy vélekednénk és megszoknánk, főleg, hogy csak a végleges verziót hallhatjuk. De itt két verziót is megvizsgálhatunk – vajon a sorozatot ismerők és azok, akik számára ismeretlen a sorozat másképp fognak vélekedni?

A The Middle-höz az HBO (A semmi közepén) és az MTV (Családom és egyéb emberfajták) is készített szinkront, a tovább mögött ugyanazon jeleneteket nézhetitek meg az egyik, illetve a másik szinkronszereposztás mellett. Sőt, ugye nem csak a hangokat érdekes hallani, hanem a két különböző fordítást is. Na, melyik csatorna “nyert”? (Nagy köszi a videókért Lengabor-nak!)

(Uhh, Mike egyik hangja…! De én persze elfogult vagyok, most már főleg kíváncsi vagyok az új fülekre. És a magyar szinkronban “óemdzsííí”? Így? Oemdzsííí?)

Magyar hangok (HBO Comedy / M1):
Frankie Heck: Orosz Anna / Vándor Éva
Mike Heck: Kerekes József / Vass Gábor
Axl Heck: Penke Bence / Berkes Bence
Sue Heck: Pekár Adrienn / Talmács Márta
Brick Heck: Ducsai Ábel / Penke Soma
Bob: Láng Balázs / Galbenisz Tomasz
Brad: Timon Barna / Penke Bence
Mr. Ehlert: Barbinek Péter / Várday Zoltán

46 hozzászólás Ne habozz!

Cucuminator - 2014. 06. 04. 17:34

Indavideó durcizik. :/

vbalazs91 - 2014. 06. 04. 17:38

Én nem nézem a sorozatot, de hangválasztásban nekem az HBO-s jobb tűnik. Így a fordítást elég nehéz megállapítani, hogy milyen, nagyjából 50-50-nek tűnik, mindkettőben vannak jobb megoldások.

Dharman - 2014. 06. 04. 17:46

Jééé, akkor én eddig az HBO verziót néztem. Azt hiszem maradok is annál :P

Lengabor - 2014. 06. 04. 17:51

Nagyon ritkán mondok ilyet, de az elképesztően pocsék és a közepes között mozog az M1 szinkronja, mind a címet, mind a hangokat, mind a fordítást tekintve (meghallgattam angolul is és sokszor köze nincs a szöveghez annak, amit magyarul mondanak). Igaz, hogy bőven volt időm hozzászokni és megszeretni az HBO szinkronját, de ordítóan nagy a különbség. A legfőbb baj, hogy míg az HBO-s egy vidám, fiatalos szinkron, addig a közmédiáé egy baromi mély, dörmögő, barátságtalan hatást kelt. Vándor Éva jó lehetne, ha azt a hangszínét hozná, mint a Family Guy-ban vagy a Suburgatory-ben Dallasként, de így nagyon kellemetlenné teszi Frankie-t. A 26. másodpercnél ráadásul feleslegesen túlartikulálta a jelenetet. Orosz Anna hangja sokkal kedvesebb anyukát csinál belőle.
Vass Gábor totál mellélövés. Bár jobban hasonlít az eredeti hangra, mint Kerekes Józsefé, de egy morcos öregembert csinál Mike-ból. Brick-nél is jobban bejön az HBO-s hang. Érdekes, hogy Axl eredeti hangjára inkább Berkes Bence hangja hasonlít, mégsem őt tartom a jobbnak. Azt hiszem itt a megszokás lesz a fő ok. Sue-nál mindkét hang telitalálat, Bob-nál Láng Balázs jobb, míg Mr. Ehlert-nél az M1-es hang áll közelebb az eredetihez. Brad esetén Timon Barna túljátszotta a szerepet és sokkal b**isabb lett tőle a karakter, az M1-es hang (aki az HBO-nál Axl) megint közelebb áll az angolhoz.
A fene egye meg, elviekben az M1-é lenne jobb, csak a fordítás sokszor hagy némi kívánnivalót maga után (persze ez változhatott, de nem ez a jellemző), viszont ami nagyobb baj: karakteridegennek érzek néhány választást – függetlenül az eredeti hangtól. Ismét bebizonyosodott, hogy a szinkronnak nem szolgaian és teljesen pontosan kell lemásolnia az angol hangokat, hanem a szereplőket kell megteremtenie, esetleg újraértelmeznie. Hiába egyezik meg szinte teljesen a két hangszín, ha mégsem lesz tőle hiteles a végeredmény, sőt éppen ellenkezőleg: taszítóan hat.
Szimpátiaalapon teszem le a voksom az HBO-s mellett, mert üdébbnek hat az egész. Hasonló a szituáció, mint a Modern Family esetén volt, csak most az RTL II szerepét átvette a közszolgálati csatorna, és itt nem mondom azt, hogy a kettő ötvözése hozná létre a tökéletes szinkront. Ugyanis számomra az “eredeti” a tökéletes – főleg ennyi év után. Ráadásul azt se felejtsük el, hogy csak az első évad létezik az M1-es szinkronnal.

Blade - 2014. 06. 04. 17:54

Én sem nézem a sorozatot, de nekem is az HBO-s változat jött be jobban.

Dora - 2014. 06. 04. 18:02

Bár nem nézem, csak az első pár részt láttam a sorozatból nekem az HBO-s jobbnak tűnik. Fordításban és “hangban” is.

Kissur - 2014. 06. 04. 18:03

Az M1-es szinkronban a hiányzó hang Várday Zoltán.
Amúgy nem tudom. Nem nézem a sorozatot, de egy fokkal az M1-es tűnik jobbnak.

Casey Novak - 2014. 06. 04. 18:04

Jujj, az első minősíthetetlen! Mind hangválasztásban, mind fordításban. Ráadásul megoldották, hogy Sue vinnyogása idegesítőbb, mint az eredeti.
Bradnél meg nagyon mellé mentek stílusban a szöveggel.

Sokkal “magyarabb” mondatok vannak a kettes versenyzőnél, a hangok is fekszenek, főleg Frankie-é. De még az autókereskedő főnök hangja is klappol. Né’ már, egy szinkron, amivel nincs bajom.

szuladam - 2014. 06. 04. 18:19

Én se nézem a sorozatot, de az M1 nyert. Mike hangja a HBO-nál… az tényleg omg. :D

Ennn - 2014. 06. 04. 18:36

Nem nézem ezt a sorozatot, és úgy vagyok vele, hogy innen egy hang jó, onnan meg egymásik.
Különbnen jó ötlet lenne srácok szerintem, ha ilyenkor az eredeti hangokat is megmutatnátok, még akkor, is ha szinkronpárbaj :)

sherlock20 - 2014. 06. 04. 18:37

Nem ismerem az eredetit, csak a két videót összevetve az m1-es jobb, nekem jobban tetszik.
Ilyenkor látszik a legjobban, mennyire szubjektív, kinek milyen szinkron tetszik…

len90 - 2014. 06. 04. 18:44

Én nézem a sorozatot eredeti nyelven, plusz anno elkaptam 1-2 részt az M1-en (így kezdtem el nézni), és ezért lehet, hogy kicsit elfogult is vagyok, de nálam az M1 féle szinkron nyert. Sokkal jobban hasonlítanak a hangok az eredetihez, és hát én azt szoktam meg. Nekem az HBO-s változatban mind Frankie, mind Mike hangja nagyon idegen mind a színészektől, mind a karakterektől…

winnie - 2014. 06. 04. 18:49

ennn: kicsit ez is a lenyeg, hogy ne befolyasoljanak az eredeti hangok.

westhammer - 2014. 06. 04. 19:18

HBO-s a jobb, kivéve Kerekes Józsefet, Vass Gábor jobban illik, bár a sorozatot én se nézem

kerval - 2014. 06. 04. 19:22

Nem nézem a sorozatot sehogy sem.
Mindkét változatban egyedül a Mindenes hangja lógott ki.
Kerekes túl nyavalygósnak, Vass túl mélynek hatott.
Lehet jönni azzal, hogy mert a Dokik szinkront bezzeg hallottam és hozzászoktam, de a gyerekeknél egyedül Penke Somát nem “ismerem” és igazából mindegyik jó volt mindegyikhez.

Goku2000 - 2014. 06. 04. 19:56

Én az MTVA-szinkronnal láttam először, és nekem nem hogy jobban, de kizárólag azzal tetszik. Sajnálom, hogy csak ezt az 1 évadot vették meg. A gyerekek hangját jobban eltalálták, és Vass Gábor-Vándor Éva is tökéletes a szerepre. Eredeti nyelven nem láttam, de az HBO-szinronnal nekem élvezhetetlen. Kerekes Józsefet és Orosz Annát nem tudom megszokni, a gyerekek hangját sem, így hiába szinkronizáltak le jóval több részt, eddig csak az 1. évadot néztem meg.
A fordítást helyenként összehasonlítottam, és többször ugyanazt vagy hasonlót mondanak, más megfogalmazásban. Nem éreztem gyengének az MTVA-fordítást, kellemes szórakozást nyújtott. Lehet ebben közrejátszott az is, hogy minden hangot eltaláltak. Lehet, ha az HBO-szinkronnal láttam volna először, akkor az tetszene, és ez lenne a furcsa. Mivel az m2-n ismertem meg a sorozatot, mondhatom azt is, hogy szívás, mert a többi évadot már nem tudom élvezni. Idegesítenek az HBO-s hangok, és így már nem tudok kikapcsolódni a sorozattal, pedig nagyon szívesen nézném tovább.

the_daver - 2014. 06. 04. 19:56

“Őrült péntek”??

Erről a Jóbarátok címfordításai jutnak eszembe. Az eredetihez semmi közük, de a kb. 60 éves fordító szerint frappánsabbat és fiatalosabbat talált ő ki.

És igen, a Fekete Csütörtök már itthon is ismert annyira, hogy ez ne akassza meg a nézőt.

cripio - 2014. 06. 04. 19:58

Én sem nézem a sorozatot, de az M1-es szinkront sokkal kellemesebb hallgatni.

Goku2000 - 2014. 06. 04. 20:00

Még annyit fűznék a szinkronhoz, hogy Brick nálam abszolút kedvenc az MTVA-s szinkronban, míg az HBO-s szinkben inkább idegesít a kiscsávó. Azt az egyet sajnálom, hogy Chris Kattan-nál egyik rendezőnek sem jutott eszébe a Diszkópatkányok, és Lippai László.

Lengabor - 2014. 06. 04. 20:14

“Nem éreztem gyengének az MTVA-fordítást”
Ezt ugye nem mondod komolyan? Csak néhány példa:
“Vacsizz nálunk.” vs “Hatkor van nálunk vacsi.”

“- Eszméletlen izgalmas, hogy megismerhetem az ősisteneket.
– Ehhez a sráchoz szótár kell. Meg egy kis alkohol.”

K*rvára nem ez van eredetileg. Az HBO-s fordító normálisan lefordította.

“Megőrült? Szexi.” vs “Juj, nagyon cuki darab.”
Azért van különbség a kettő között.

Casey Novak - 2014. 06. 04. 20:30

Én sem érzem gyengének. Persze, hogy van különbség, de az mtva-s hangulatilag jobban ott van. Nekem legalábbis. Nem emlékszem az eredeti részre, és direkt nem is nézem vissza, de a sorozat “szellemisége” alapján jobban tetszenek a kreatív megoldások. (Pl az ősistenes sokkal viccesebb mint a barátnőm szülei)

Lengabor - 2014. 06. 04. 20:39

Lehet, hogy viccesebb (nekem a viking és germán istenek jutottak eszembe; mondom mi a fenéről beszél ez meg?), de:
– Hy, you guys. Oh my gosh, I’m super excited to finally meet my GSPs.
– Girlfriend’s parents. I looked it up later.

Itt meg a fordító csinált egy kezdő alkoholistát Frankie-ből. Bravó.

Casey Novak - 2014. 06. 04. 20:47

Jó, de a tegezés és az “eszméletlen izgalmas” kenterbe veri a “csókolom, elnézést, de izgulok”-ot. Olyan tipikus Brad-es lett az a megszólalás. Mintha a fordító ismerné a sorozatot :)
Frankie meg amúgy is kezdő alkoholista :)

Ezen nem veszünk össze, ízlések és ficamok, magyarul eddig egy percet sem láttam belőle, szóval lehet, hogy hosszútávon a fordítás tekintetében meggondolnám magam. Bár a szinkronhangok az HBO-s változatban kimondottan bántják a fülem, szóval nem jutnék vele messzire.

Shawn - 2014. 06. 04. 21:35

én is szinkron fordító vagyok (Szlovákiában de az most mindegy), de az MTVs fordítás szerintem túl kreatív és nem tiszteli az eredeti szoveget… a kreativitást fordításnal más dolgon kell használni, nem mindenhol, csak hogy a fordító simogathassa az egóját, hogy o aztán jobb szovegeket tud írni…

winnie - 2014. 06. 04. 21:40

nem hallgattam sokat a forditast, de akkor holnap megirom az alapos velemenyemet.mde amit hallottam, az alapjan az m1 tobb kategoriaval van az hbo-s folott.

nem csak az omg moatt, de az aruhazi rohamos mondat miatt is.

a peldak kozul az osistenes pontosan mutatja, hogy az gondos forditas, kreativ, gondolkozos, odafigyelos.

a vacsisat nem tudom, azt latnom kell.

a megorult szexi es cukit sem tudom, hogy mi van veluk. mi a kornyezet, de aki leirja, hogy jaj,de cuki dararb, az ismet csak ertelmes, gondolkozos es nem gepies, tukor magyar szoveget csinal.

ha most mindkettot dicsertem egy-egy bekezdesben, akkor igy jartam:)

rapator - 2014. 06. 04. 22:09

Nem nézem a sorozatot, de a minták alapján szerintem az HBO-os a jobb. Magával a szinkronhangokkal nincs bajom, mindkét csatornáé jó szerintem. Nekem a szinkronszöveg nem tetszik az M1-nél, kicsit leegyszerűsítették a szöveget. Ahogy a Modern családnál érezni lehet, hogy az RTL-es verziót úgymond magyarosították kicsit úgy szerintem itt is ez van.
Én úgy gondolom, ha egy szinkron jól megoldható az eredeti szöveggel akkor nem kell azt átírni.

Lengabor - 2014. 06. 04. 22:23

We eat at 6. –> Hatkor van nálunk vacsi. Azt nem mondja ki közvetlenül, hogy vacsizzon is náluk. Bár nyilvánvalóan ez a szándéka.
and super cute –> Juj, nagyon cuki darab. Szegény Mike se nem őrült meg, se nem szexi.

De az is rejtély, hogy az M1-nél egy egyszerű Noooooooooooo-ból hogy lett Nem mehet eeeeeel a Neeeeeeeeeeem helyett.

A dairy-free yogurt az HBO-nál tejmentes joghurt lett, az M1-nél gyümölcsös joghurt.
Maybe? = Csak talán? (HBO) / Mi van? (M1)
Probably not = lehet, hogy nem (HBO) / nem jön el (M1)

Szóval inkább fordítson tükörből az HBO-s fordító, mintsem hogy átírja az egészet.

Bullseye - 2014. 06. 05. 01:09

Asszem ebből eredeti lesz, mert Kerekessel nem nézem Janitort, az tuti. Nem is értem, miért? Klassz hangja van, jól játszik vele, de erre a nagydarab emberre ránézésre nem passzol.

Ezek szerint az M1 meg újraírta a szöveget, mert jobb ebben… nekem is a Jóbarátok incidens jutott eszembe.

Bobtoreador - 2014. 06. 05. 02:48

the_daver

A “Fekete Csütörtök” az a ’29es világválság elindítója volt. Amire te gondolsz az a “Fekete Péntek”, a Hálaadás napja (csütörtök) utáni péntek, ami az Usában a karácsonyi szezon, és a nagy leárazások kezdete.

És két különböző okból lett a jelzőjük a “fekete”. A Válságnál a gyász színe, míg a leárazásnál ekkor vált át a boltok többsége éves szinten vesztetségesből (negatív szám, excelben többnyire piros) nyereségesbe (pozitív szám, fekete).

winnie - 2014. 06. 05. 06:46

egyébként: ahogy shawn is írja, láthatóan fundamentális eltérés van megközelítés kérdésében. valakinek az a jó, ha valaki szöveghű, másnak meg nem.

ezzel nincs gond. nyilván a kreativitás nem azt jelenti, hogy mindent átír az ember. én a fenti példákkal azt jeleztem, hogy HA valaki kreatívan fordít egy mondatot, akkor az jelzi, hogy az illető nem gépies, robot, darál. és, mint ilyen, sokkal gondosabb LEHET a fordítás. hibák vagy effélék tekintetében nem jelez semmit, de hiszem, hogy az sosem volt érdekes, hogy ki milyen minőségben veszi át a szavakat. a lényeg a magyarság, illetve, hogy az arra való figyelés, hogy a fordítás nem az angol mondatok átírása, hanem azok magyaros környezetbe való helyezése.

winnie - 2014. 06. 05. 06:49

“A dairy-free yogurt az HBO-nál tejmentes joghurt lett, az M1-nél gyümölcsös joghurt.”

erre írom fent, hogy ez, a fordítás megítélésében teljesen lényegtelen. ez sosem fontos, mert nitpickelni bármit lehet bárkinek a szövegében. valamiért így fordította, én biztos, hogy nem az m1-esként fordítottam volna, de ez a mellékes, hiszen ez az, amit egy néző nem fog tudni, hogy mi az eredeti.

a fordítás akkor jó, ha magyarul jól hangzik, ha magyarul nézve nem lehet belekötni. és a fordítász malőrök zöme csak az eredeti ismeretében vehető észre.

winnie - 2014. 06. 05. 06:57

elkezdtem nézni 7:00-tól, de mindkettő rendben van ott, egyik sem nemtörődöm szöveg. bér fura, hogy mindkettő FELhozza a széket a garázsból, amit nem is értek:)

dettó 9:30-tól sem gázos egyik sem, szóval visszakozok, mindkettőnek vannak erényei.

itt volt a NEEEEEEM vs nem mehet el. mindkettő rendben van, s bár nem azt írtam volna, inkább az utóbbira szavazok. (viszont előtte az egyik fordítás említi, hogy hova menne axl, a másik nem. de érdekes, hogy amelyik említi, az erőltetetten nevezi el. ilyenkor kérdés, hogy erőltessük-e az erőltetést, vagy ne foglalkozzunk az infóval, ami kimarad. de akkor ugye a síszemüveg nincs megmagyarázva. nehéz:)

egyébként klasszikus, ősidőkbéli trükk, a dallasban volt olyan, amit ki is raktunk anno, hogy nem is beszéltek a szereplők, de a “legendás magyar fordítók” írtak nekik szöveget, hogy magyarázzanak, vagy plusz infót adjanak, amikor nem látszik a szájuk.

Lengabor - 2014. 06. 05. 07:00

“a fordítás akkor jó, ha magyarul jól hangzik”
Akkor a Jóbarátok és Az elnök emberei fordítása is jó, mert jól hangzik? :)
Engem egyébként nem érdekel túlzottan a fordítás, de itt voltak olyan mondatok, aminél gyanakodtam, hogy valami mellément. Ha kevésbé lett volna természetellenes, akkor megmaradtam volna a hangok vizsgálatánál.

winnie - 2014. 06. 05. 07:22

a magyar szöveg az persze, hogy jó, nem véletlenül dicsérik és idézik is nagyon sokan, de nem mindegy, hogy valami hemzseg-e a félrefordításoktól. itt nincs szó félrefordításokról. legalábbis az általam nézett dolgokban. a jóbarátok szövege működik, de valóban rémisztő marhaságok vannak benne, amik sajnos nem tudatosak. itt a legtöbb azért tudatos szerintem.

de egyébként ez is mutatja, hogy először csak pár részletet láttam és abból másképp ítéltem, mint most, több részletet látva.

Irgum - 2014. 06. 05. 09:36

“itt nincs szó félrefordításokról. legalábbis az általam nézett dolgokban”
már nem azért de az ősistenek mi ha nem félrefordítás köze nincs az eredetihez és meg is öli a poént

nálam az HBO-s nyert
sokkal frissebb, fiatalosabb, lendületesebb
főleg Frankie és Mike karakterénél ami passzol a sztorihoz hiszen sok rész arról szól, hogy öregedőnek érzik magukat de azért mindig rájönnek, hogy azért ők még inkább fiatalok
Axl és Sue mindkét verzióban nagyon jól vinnyog gyakorlatilag észre sem venném ha felcserélnék őket
kedvencem Brick hangja sokkal jobban megegyezik az eredetivel a MTV-s verzióban (csak most néztem meg eredetiben sosem gondoltam volna, hogy ilyen nyivákolós hangja van)de az HBO-s hang nagyon illik a tudálékos karakteréhez
lehet ha először látom az eredetit köpködném Brick hangját de én csak szinkronosan néztem szóval nekem így az igazi Brick

Casey Novak - 2014. 06. 05. 09:49

Az a szép az eredetiben, mikor Brick elkezd mutálni :) Aki magyarul nézi, ne keressen rá!

Az egy dolog, hogy nekem jobban tetszik, de nem azért védem az m1-es verziót: már hogy lenne az ősistenes félrefordítás? Csak akkor, ha a fordító tudatlanságból/benézésből azt hiszi, hogy a GSP ősistent jelent. Itt nem ez történt, és a többinél sem, ahogy elnézem.
Az okés, ha túl kreatívnak tűnik, az is lehet rossz, de nem bénáznak, csak… élnek művészi szabadságukkal :)

Irgum - 2014. 06. 05. 10:02

csak… élnek művészi szabadságukkal :)
ha művészi szabadság kell menjen írónak ne fordítónak
szerintem nem az a rosszabb eset ha valaki félreért valamit hanem ha szándékosan átírja azt
a többi belefér a fordítói szabadságba
de az ősistenezés és az ing szexizés nem

Casey Novak - 2014. 06. 05. 10:35

Én csak a kifejezésbe kötöttem bele, mert nem félrefordítás. Ferdítés, oké, nem tetszik, oké. Nem tetszik a hihetetlenül szellemes poénom, oké :)

winnie - 2014. 06. 05. 10:39

“már nem azért de az ősistenek mi ha nem félrefordítás köze nincs az eredetihez és meg is öli a poént”

azért ne vessük el a sulykot, ez nem félrefordítás:)

ha valahol dog-ot mondanak és macskát fordítanak, az sem félrefordítás. a félrefordítás az, amikor egy fordító nem érti, mit akarnak mondani és rossz kifejezést helyettesít be. ha téved. ez koncepció.

nem keresem vissza a másik verziót, hogy mit mondanak a magyarban. de ez a kifejezés nem ültethető át a nyelvünkre direktbe, rövidítés formájában. semmi értelme, mert itthon tudtommal semmilyen formában nem használunk ilyesmire rövidítést – ergó az ölné meg a poént, hogy ha tüköre rövidítenénk, mert akkor tudnánk, hogy valamit agyatlanul átmásoltunk angolból.

adja magát, hogy valami becézett formulát kellene használni, ami túl trendi. de ez is rendben van, mert nyilván nem egyszerű a feladat.

winnie - 2014. 06. 05. 10:47

“szerintem nem az a rosszabb eset ha valaki félreért valamit hanem ha szándékosan átírja azt”

ez nem rosszabb, hanem ez is a dolga a fordítónak bizonyos esetben. ezért sem nevezik őket fordítónak, hanem dramaturgnak. nézd meg bármilyen színpadi mű fordítását, hogy olykor mennyire más a magyar szöveg. okkal, nyilván, a kötöttségek miatt. de a szinkronban is vannak terjedelmi kötöttségek, ahol ilyesmiket KELL csinálni.

és nem akarom hozni a klasszikusabbnál klasszikusabb példákat, kezdve a rímes magyar szinkronoktól a ford fairlane-ig, de rég rossz, ha valaki körömszakadtáig ragaszkodik az eredeti szöveghez. nem az a feladata senkinek, hogy átírja, de ha úgy adódik, akkor meg kell lépni.

Irgum - 2014. 06. 05. 10:58

“nem keresem vissza a másik verziót, hogy mit mondanak a magyarban. de ez a kifejezés nem ültethető át a nyelvünkre direktbe, rövidítés formájában. semmi értelme, mert itthon tudtommal semmilyen formában nem használunk ilyesmire rövidítést”

pont az a poén, hogy ott sem általános hanem csak az internetes szlengben használják ezt el is magyarázzák azzal, hogy Frankie azt mondja mint narrátor “később rákerestem ezt jelenti…”
ugyanúgy magyarul is használnak interneten rövidítéseket szvsz

Bra - 2014. 06. 05. 15:34

Nálam is az mtv szinkron nyert.

Imádom Kerekest, de itt szerintem nem illik az apa karakteréhez.
Orosz Annáról pedig a Jim szerint a világ Cheryl-je jut folyton eszembe.
Frankie-nél Vándor Éva jobban adja a szétszort anya szerepét.

A fordìtáshoz meg annyit, hogy inkább egy kreatív, több kifejezést használó fordító legyen mint egy tükörfordító.
Persze ez tényleg nem jelenti azt, hogy tök más legyen a szöveg.
A lényeg hogy a joghurt joghurt maradt és nem lett pl tejföl belőle.

winnie - 2014. 06. 06. 05:06

“pont az a poén, hogy ott sem általános hanem csak az internetes szlengben ”

úgy értem, hogy odakint sokkal gyakoribb az internetes szlengen kívül is a rövidítések használata. itthon nem túl gyakori (biztos van rá példa), hogy egy magyar kifejezés csak 3 betűs rövidítés formájában jelenik meg.

Pipacs - 2014. 06. 06. 13:17

Én az M1-en láttam először, és nagyon megszerettem. Nekem nem volt bajom a hangokkal, főleg Vándor Éva volt teli találat. Aztán letöltöttem, de annyira sűrű volt a szöveg, hogy idegesített felirattal, és valahogy a hangulata sem volt olyan jó az eredeti hangokkal, ez nálam a ritkább, általában a szinkronosra fújok. Aztán megszereztem az HBO-sat is, attól meg a világból is ki tudtam volna szaladni, nyilván azért is, mert a másikat szoktam meg, és mert szerintem rosszabb is. Kerekest imádom, de ehhez a fickóhoz egyszerűen nem illik pl.
A félrefordításokhoz ennél a sorozatnál nem tudnék hozzászólni, de mondjuk a HIMYM-ben sokszor a poént is megölték a fordítással, tök egyértelműen és egyszerűen lefordítható mondatoknál is. Szóval ezen már meg sem lepődök. A feliratoknál is (pedig ott nem számít a szótagszám, meg ilyenek) milliószor előfordul, hogy k****ra nem azt mondják, mint amit alatta olvasol, sőt, van hogy kihagynak egész mondatokat, vagy a kedvencem, átfogalmazzák. (Pl.: Nem mindegy, hogy “nem mondja el az igazat” vagy “hazudik”, meg hasonlók.) Legutóbb a The Newsroom 1. évadjánál fogtam ezek miatt a fejemet. Tisztelet a feliratkészítőknek persze, hogy a szabadidejükben ingyen megcsinálják, meg minden, de van, hogy inkább nem kéne… (Ez lényegesen ritkább, mint a jó felirat azért.)

Shawn - 2014. 06. 06. 13:47

winnie: a kreativitást más dolgokon fordításon belul értettem. Én se fordítok mindent tukorképben, kreatívnak is kel lenni – szójátékoknál meg satobbi, de nem mindenhol… én azt úgy veszem hogy a fordító nem tiszteli az eredeti szovegírókat…

Ursus artos - 2017. 08. 04. 11:33

Egyik sem jó. A probléma ott kezdődik, hogy Mike Heckl hangja nem az, aki a Dokikban volt.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de nem adjuk ki senkinek)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz