login |

33 hozzászólás Ne habozz!

b - 2014. 10. 21. 16:19

brurhahah, a bolgár tényleg jó

Joey006 - 2014. 10. 21. 16:20

Szigorú ! :)

clegane - 2014. 10. 21. 16:23

mondjuk ennyi erővel a tükörfordított Game of Thronest is Throne Game-ként adnák itt vissza.

20legendd - 2014. 10. 21. 16:24

People in Manhattan… nem csak nálunk vannak borzasztóan semmitmondó címek. Én azért hiányolom innen a Totally Suck-ot :D

keretes - 2014. 10. 21. 16:27

fight of thrones nem throne fight

jky - 2014. 10. 21. 16:27

A GoT fordítása helytelen (Trónharc), de azért jó kis képek. A Mad Men és a Breaking Bad ultragázos, ha tényleg ezt jelentik. :D De a Six Feet Under sem piskóta.

JcGross - 2014. 10. 21. 16:50

Azért a “Totál Szívás”-ra meg a “Kemény Motorosok”-ra is büszkék lehetünk.

ThomassLord - 2014. 10. 21. 16:52

Azért az helyesen Fight of Thrones, esetleg clash, ha nagyon menők akarunk lenni, de semmiképp sem Throne Fight. Ettől még vicces. A bolgár pedig büntet :)

Marcipáncica - 2014. 10. 21. 16:53

Sátán cipőjében?? Muhaha. Ez kész!!! :D

Rütyika - 2014. 10. 21. 17:09

:D

A legjobbakat nem is tetted be. :D
Brazil Fresh Prince = A Crazy in the area :D
Doctor Who = Who are you, Doc? (Magyarország, mi más) :D

Kissur - 2014. 10. 21. 17:14

És mi van a Kondom el van vetve-vel? :D

DarylD - 2014. 10. 21. 17:19

A Breaking Bad-es a legnagyobb, de azért mi is kitettünk magunkért. :)

human - 2014. 10. 21. 17:29

Kissur: majd a part 2-ban :D

ldavid - 2014. 10. 21. 18:09

burn notice!

Deny - 2014. 10. 21. 18:58

Gyors összedobtam még pár magyart :D Hirtelen ezek jutottak eszembe :D

Burn Notice: Four Spoons in Every Juice (Minden lében négy kanál)
Suburgatory: The Condom has been Cast (A kondom el van vetve)
The Big Bang Theory: Brain-goers (Agymenők)
2 Broke Girls: The Girly Side of Life (Az élet csajos oldala)

Ineteq - 2014. 10. 21. 19:20

Sok szar magyar címmel be lehetett volna kerülni, de a Throne Fight szerintem pont rossz példa, mert angolban a fight afaik inkább fizikai harcot, bunyót jelent, míg a magyarban küzdelmet is kicsit elvontabban.

Anne - 2014. 10. 21. 19:20

És még ott vannak a szeren a született mindenfélék is :)

Eddy21 - 2014. 10. 21. 19:29

A KEMÉNY motorosokról elsőre valami hetvenes évekbeli melegpornó ugrott be. Néztem is a tvműsort, hogy ezt meg miért adják ilyen korán. : )

GodWhiz - 2014. 10. 21. 19:38

Egyébként érdemes nézegetni a blogot ahol ezek vannak nagyon sok hasonló van bár többnyire nem sorozatokhoz kapcsolódnak jó kis kreatív blog.
Ez is egy sorozatokhoz kapcsolódó hogy az amerikában játszódó-játszódott sorozatok hol vannak térkép szerint

http://chapmangamo.tumblr.com/post/89078335430/america-the-home-of-television-available-as-an

lynx - 2014. 10. 21. 20:20

Weeds – Nancy ül a fűben. (bár szerintem ez ötletes)
Gilmore Girls – Szívek szállodája
Breaking Bad – Totál szívás (bűr ez is öltetes)

zenit - 2014. 10. 21. 20:46

Egy rém rendes család…

matteo - 2014. 10. 21. 21:08

Grey’s anatomy > Grace klinika
Arrested devlopment > Az ítélet: család
Meg a korábban említett BrB. A GoT sehol sincs.

koka - 2014. 10. 21. 21:09

Kemény Motorosok – Hardcore Motorcycle Drivers

levadász - 2014. 10. 21. 21:27

A rém rendes család szerintem pont találó lett, mert az eredeti címe Married with children, ami nem túl kreatív :D
viszont “A rém modern család”-ért már valaki büntetést érdemelne

AbyssR - 2014. 10. 21. 21:40

koka:

azé’ legyen inkább:
Tough Riders…

Deny - 2014. 10. 21. 21:44

matteo: szerintem a Grace klinika tök jó cím, és nem csak azért, mert nagy kedvencem. Angolul jól hangzik a Greys Anatomy, főleg, hogy még szójáték is, de magyarul milyen hülyén hangzana már a “Grey anatómiája”. Mivel viszont a kórház neve Grace (legalábbis az volt), nincs gond a címmel, plussz tök jól hangzik.

Az viszont más kérdés, hogy az RTL majdnem Grey klinikaként indította el, csak két héttel a premier előtt észbe kaptak…

mse - 2014. 10. 22. 00:04

A készítő a magyar címekből nagyjából pont azokat választotta ki, amik magyarban éppenséggel jól visszaadják az eredeti jelentést (persze ha szó szerint esik neki az ember, nyilván viccesebb), pedig hát annyi tényleg elkorcsosult fordításból lehetett volna válogatni. :D

Part 3 talán? :)

Flanker - 2014. 10. 22. 00:08

Hozzáteszem, hogy a képi aláfestés talán még jobb is, mint a címek :)

dagatt - 2014. 10. 22. 08:02

Gilmore girls- Szívek szállodája

Losz Alamuszi - 2014. 10. 22. 08:13

Talán manapság kicsit jobb a helyzet, ha egy sorozat hülye magyar címet kap, de emlékszem, anno azért nem néztem a Szívek szállodáját, mert ilyen címmel biztos valami tök szirupos sorozat lesz. Aztán akkor kezdtem visszadarálni, mikor a barátnőimnek kellett felvennem az utolsó évadot, mert olyan csatornára került át, ami nekik nem volt (már nem emlékszem, melyikre)

Pipacs - 2014. 10. 24. 15:53

És bizony néhány filmcím is ide kívánkozna, legutóbbi példa a Hogyan rohanj a veszTEDbe, de szerintem reggelig tudnám sorolni…
Sorozatcímeknél pl. a White Collar jutott eszembe, tök hülyeség a magyar cím. (Le se írom.:P) Meg az Így jártam anyátokkal. A született ezek meg azok szerintem is gázosak, már a legelején sem értettem, mért volt a Született feleségeknek ez a címe, de a többi meg megtévesztő, olyan, mintha közük lenne az ilyen “Született…” sorozatoknak egymáshoz. Valaki baromira szellemesnek találhatja ezt, pedig semmi értelme. Viszont azt jó tudni, hogy nem csak mi vagyunk ilyen bénák sorozatcímadásban. A Jóbarátok-os is érdekes pl. :)

dodo - 2015. 02. 11. 10:30

Szerintem a vígjátékoknál nem baj, ha valami szóvicc a cím: a Breaking bad esetében nagyon gáz, viszont a Weeds – Nancy ül a fűbenje nekem kifejezetten tetszett (lényegében a vége felé már csak azért, meg az intro miatt néztem a sorozatot :D). Amikor valaki úgy akarja reklámozni az adott sorozatot Magyarországon, hogy valami sikeresre utal vissza a címével (gondolok itt az összes “Született…”-re – bár a született feleségek még betudható iróniának – vagy a Ted-botrányra) az szerintem gáz, és felesleges: akit érdekel az a sorozat, az nézni fogja, aki meg a régebbit várja vissza, úgyis csalódni fog. Bár azt hozzátenném, hogy a Modern Family itthon csak “Modern család”-ként fut a ComedyCentralon, és a Hogyan rohanj a veszTEDbe nem a magyar címfordítók hibája volt, hanem kedves amerikai barátaink vártak tőle több nézőt (hallottam egy interjút a fordítós pasassal, és ő is nagyon erőltetettnek érzi).
Egyébként egy kicsit elgondolkoztam ezeken a címeken, mert lehet, hogy így hülyén hangzik, de az adott nyelven talán tényleg több értelme van, mint a tükörfordításnak, mint pl az IT Crowd-nál.

winnie - 2015. 02. 11. 20:21

“Hogyan rohanj a veszTEDbe nem a magyar címfordítók hibája volt”

a hogyan rohanj a vesztedbe egy tökéletes cím. senkinek nem a hibája, abszolút kreatív és pontosan visszaadja az eredetit. az, hogy három betűt kiemeltek, bahh, kit érdekel? élő szóban nem lehet hallani.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz