login |

Délelőtti videó 1.: Szívek doktora

2015. 01. 05. 10:24 - Írta: winnie

25 hozzászólás | kategória: video,

Ma kezd az M1-en a Hart of Dixie, a tovább mögött megnézhető az előzetese. Köszi a videót Godem-nek!

Én pedig a poszt maradék pár sorát felhasználom arra, hogy megkérdezzem, hogy mi a ménkűért kell fordítani az angol ‘well’ szót a magyarban ‘nos’-nak, amikor szinte alig van funkciója, mindössze arra hívja fel neonvillogókkal a figyelmet, hogy “ez egy angol nyelvű sorozat, amiben éppen kimondták a ‘well’ szót, a fordító pedig marha fontosnak tartotta azt is lefordítani, mert mechanikusan dolgozik”? (Ld. a promó végén a “Nos, rám férne egy barát.” szöveg.)

Nyilván túlreagálom a dolgot és abszolút elfogadom, ha valaki helyre tesz és magyarázattal szolgál a jelenségre, de én úgy érzem, hogy a well/nos vagy a you know/tudod iszonyat ritkán bír jelentéstartalommal a magyar nyelvű szövegben. Gondolom, az angolban is csak az élőbeszédiséget erősíti, de ilyenkor nem lehetne a szöveg érdembeli gazdagítására felhasználni a felszabaduló beszédhosszt? (Ez a helyzet egyébként sokszor a keresztnevek használatával is.)

25 hozzászólás Ne habozz!

Deny - 2015. 01. 05. 11:02

Lehet, hogy nincs funkciója, de szerintem ez egy természetes töltelék-/mondatkezdő szó. Ha engem megkérdez valaki, hogy “mi újság”, “mi a baj”, de még ha azt is, hogy “hogy vagy”, az esetek 99%-ában használom én is a “nos”-t vagy a “hát”-ot.

“Hát, ez meg ez történt…”
“Hát, jól, köszi.”

Tényleg nincs funkciója, de automatikusan jön. Szerintem attól, hogy nem lényeges szó, még nem kell kiiktatni a szövegből. Én is gyakran lefordítottam, mikor még feliratoztam, és nem dolgoztam mechanikusan. Egyszerűen ternészetesebbé teszi a párbeszédet. :)

kri - 2015. 01. 05. 11:07

Szerintem a “hát” sokkal természetesebben jönne,a “nos” nekem nagyon modoros.

Deny - 2015. 01. 05. 11:12

kri: ezzel egyezem

kri - 2015. 01. 05. 11:12

Egyébként én a címadáson nem tudok továbblendülni.Gondolom,valamiféle kapcsolatot próbálnak teremteni a Gilmore Girls-szel a kisvárosi hangulat miatt,és itt indokoltabb is a cím,de ennek ellenére iszonyú béna,én biztos valamilyen szappanoperára asszociálnék,és nem nézném.

mikkamakka - 2015. 01. 05. 11:14

hátnak fordítanám akkor már, nost nem nagyon használ senki egy kor alatt

Ati - 2015. 01. 05. 11:17

Csatlakozom. A „nos”-t én ritkán használom, max, emelkedett társalgás részeként. Élőbeszédben, magyarul, sokkal inkább „hát”-ozunk. Főleg határozatlanság, időnyerés céljából.
Nincs azzal semmi baj. De el is hagyható. Nyilván szituációfüggő.

A másik ilyen „kedvencem” a hé. :-S

A fenti mondat meg rémesen angolos.

blueberry - 2015. 01. 05. 11:28

Nekem annyira nem tűnt borzasztónak a cím. Az eredetit nyilván nem lehet visszaadni, azt se értenék mi az a Dixie, és mivel ott is megjelenik a ‘szív’ szó bizonyos formában, így szerintem az is rendben van

Lengabor - 2015. 01. 05. 11:44

Nos, rám férne Roatis Andrea hangja. Tudod azzal, hogy nem őt kaptam, a Narancsvidék rajongóinak hatalmas csalódást okozok. Hát mit ne mondjak, nem vagyok megelégedve saját magammal. Tudniillik ezzel a szinkron igényességére cseppet megint tojtak. Nos, jó magasról. Hé, hát mi folyik itt? De viszont az megelégedettséggel tölt el, hogy tulajdonképpen igazándiból abba is bele lehet kötni, hogy milyen szöveget adnak a számba. Feltehetőleg minden bizonnyal nem ez lesz életem legjobb magyar szereplése, de hát ez van. Nos, csak ennyit akartam hozzátenni ehhez az emelkedett párbeszédhez. Tudod, mindent a nézőért. Vagy semmit.

Kittus - 2015. 01. 05. 11:57

Lehetne a Konföderáció doktora :-)
Am szerintem sem olyan rossz ez. Az indokolatlan kötöszóhasználat már igen. De hát ilyen ez az angol nyelv,my friend.

winnie - 2015. 01. 05. 13:19

amit kri ír. a “hát” teljesen természetes. sőt, akár az “izé” sem túl gyakori, pedig bizonyos használt szinkronos töltelékeknél sokkal “magyarosabb”.

lehet diszíteni, vagy természetesebbé tenni a szöveget, de a “nos”… bár én csak akkor javaslom, ha nem lehet információval megtoldani, márpedig egy dixie-féle sorozatnál sok infó el szokott veszni a magyarból. (oké, ennél a mondatnál nem veszne el:)

Emma - 2015. 01. 05. 13:19

A magyar nyelv is ilyen…Nos-t nem használnak túl gyakran az emberek, de a hát meg nem lenne szép egy sorozatban (legalábbis nem minden esetben). Ez is olyan, mint amikor a nemtuommelyik sorozatban ezer éve a kis tinilány meg teszek rá-t mondott folyton, ezen is ki lehetne akadni, de b.rá-t meg ne tegyenek be a tévébe – akkor se, ha reálisabb.

winnie - 2015. 01. 05. 13:44

(persze szokás szerint csak az a bajom, hogy lehet tudni a magyar szövegről, hogy mi volt az eredeti. “attól tartok” és társai rulez!)

human - 2015. 01. 05. 14:01

Emma: a well sem túl szép az angolban, kb. hátoznak ők is, szebb legyen a szinkron akkor is ha karakteridegen?

vikim - 2015. 01. 05. 15:02

Szörnyű a cím is és a magyar hangok is… :(

LegendaVagyok - 2015. 01. 05. 15:15

Atyaég! Ez a szinkron valami borzalom!
Nos, az a véleményem, hogy aki a szinkront rendezte az mondjon le! Köze nincs a szakmához!

Miért kell mindent, mindenáron leszinkronizálni?
Jó lenne, ha valaki leállítaná ezt az agysorvasztó folyamatot.
A sorozatok és filmek döntős többségénél egyszerűen nem találják el a karakterhez illő hangorgánumot. Nem hiszem el, hogy a néző nem látja/hallja, hogy “itt” valami nem stimmel. Egyszerűen rossz a fülnek. Az ilyet hogy lehet élvezni?

bopeti02 - 2015. 01. 05. 15:35

“Miért kell mindent, mindenáron leszinkronizálni?”

Mert ha nem szinkronizálnának, akkor szinte nulla nézettséggel mennének ezek a sorozatok. Nem Lengyelországban, vagy Horvátországban vagyunk ahol az emberek hozzászoktak hogy a moziban, meg a tévében minden felirattal megy.

LegendaVagyok - 2015. 01. 05. 16:02

Tudtam a kérdésre a választ. :) Ezt az M1 programigazgatójának tettem fel, mert tudom, hogy olvassa Ő is. :)
Mindenki ezt mondja, hogy azért van rá szükség, mert a magyar nem szeret olvasni (meg persze gondolkodni sem).
Rá kellene bírni valahogy a tévétársaságokat, hogy hagyjanak fel a szinkronnal. Ha rákényszerülne az ember, hogy felirattal nézze, hidd el hogy működne úgy is.

Romániában is hasonló a helyzet, mint Horvát és Lengyelországban. Szinkronmentes minden. Még a mozi is! Ennek ellenére nem mennek csődbe sem a mozik, sem a tévétársaságok. Minden megszokás kérdése.

Gyanítom, hogy itt a Balkánon egyedi eset ez. Nem is lennénk magyarok, ha egy kicsit is tanulnánk a környezetünkben lévőktől…

Amúgy azt tudja valaki, hogy pl. a Dallas az szinkronnal ment az első sugárzás Magyarországon?

Ineteq - 2015. 01. 05. 16:06

Ezektől a szó szerinti fordításoktól én is sugárban hányok. Tipikus ilyen még a “ha érted, mire gondolok”, és egy újabb kedvencem, a “kihívás elfogadva”. Tépem a hajam, ha meghallom. De igazából már arra se fordítanak sokszor energiát, hogy egy mondás magyar megfelelőjét alkalmazzák, pl. az angol az almát a naranccsal hasonlítja össze, a magyar a körtével, de újabban szinkronokban már narancs megy. Másik ilyen a gyáva ember, aki már szinkronban is egyre többször csirke nyuszi helyett.

Lengabor - 2015. 01. 05. 16:39

“Jó lenne, ha valaki leállítaná ezt az agysorvasztó folyamatot.”
Egyetértek. Csak nem a szinkront kell leállítani, hanem a félrekasztingolásokat. Attól az én agyam is sorvadni kezd, amikor “újítanak” a rendezők és a jól megszokott párosokat felrugdalják.
Azoknál a sorozatoknál, ahol nincsenek ismert párosok, ott nagy ívben letojja a többség, hogy hasonlít-e a magyar az eredeti hangra. A dél-amerikai telenovelláknál és a török sorozatoknál sem nagyon picsognak, hogy nem is hasonlít a spanyol/török színész hangjára. Legyen magyar és kalap-kabát.

sorozat/gyilkos - 2015. 01. 05. 18:00

Ahogy már lelőtték: hát! Nem teljesen azonos a kettő funkciója, de jó az átfedés.
A nos borzasztó, bár sose legyen ennél nagyobb modoroskodás. Nem igaz, tesók? :)

Solmyr - 2015. 01. 05. 19:44

Gondolom a szájmozgás miatt szükség lehet valami rövid szóra a well-ek helyére, és az utána tartott his szünet után tényleg kb. cska másik töltelékszó képzelhető el oda (támogatnám a hát-ot btw).

AbyssR - 2015. 01. 05. 19:46

Nem értem a cím körüli aggályaitokat :)
Mondjuk lehetett volna ennyi erővel

A Déli Szarvasbika

is. :)

winnie - 2015. 01. 06. 05:12

solmyr: nem, ha nem mond nos-t, akkor ugyanaz a vizuális hatás, az efféle nem észrevehető, a szájmozgásra való utalgatás a világ legnagyobb kamuja, kivéve, ha nem kiemelten hangsúlyos a dolog. de még akkor is tesznek rá a legtöbbször.

Vikram - 2015. 01. 06. 21:31

Igen, ezen én is szoktam idegeskedni! :)
Másik idegesítő dolog még az, hogy az “I mean”-t állandóan “úgy értem”-nek fordítják. Sokszor a szövegbe nem is illik, teljesen felesleges. Sokkal helyesebb lenne a “mármint” és még a francos szájmozgásra is tökéletesen illene.
Egyébként egyetértek LegendaVagyokkal, le kéne már állni ezzel a minden áron mindent leszinkronizálni hozzáállással. Nem csoda, hogy nálunk jóval az európai átlag alatt van az idegennyelv-ismeret. Mindenkinek minden magyarul van a pofájába tolva. Teljesen elszigeteljük magunkat a külvilágtól.
A színvonalról meg ne is beszéljünk.

Csypi - 2015. 01. 12. 10:38

Nem lett túl jól eltalálva Zoe hangja, de abban is reménykedtem, hogy nem a Narancsvidékes magyar hangját kapja meg, mert bár megszoktam azzal, de ehhez a karakteréhez nem igazán illene és a színésznő eredeti hangjához se hasonlít.
Bár igazából nekem mindegy, mert eredeti nyelven nézem.
Ettől függetlenül bizony sokan nézik szinkronosan a sorozatokat, ezt sem kell leszólni. Ki mihez szokott. Én például szinte mindent feliratosan nézek, még is van 1-2 kivétel, amit csak szinkronosan nézek. Ilyen a Bones, TBBT, HIMYM és meglepő módon a Banshee is.
Talán egyedül a Grace klinika volt, amit szinkronosan kezdtem el nézni és mivel nem bírtam kivárni a szinkront, átpártoltam az eredeti nyelvre és azóta is úgy nyomom.
Persze olyan sorozat is van, amit ha meghallok szinkronosan felmorranok (pl. Dexter, na az ő hangja nagyon rossz lett magyarul).
Mindegy is, igazából mindenki úgy nézi a sorozatait ahogyan szereti.

Nekem a Hart of Dixienél abszolút piros pont az m1-nek, hogy én nem érdeklődtem addig a sorozat iránt, amíg meg nem láttam a bemutatóját az m1-en, megtetszett és azóta teljesen rákattantam (bár nem magyarul, mert ebben az esetben sem tudnám kivárni a magyar részeket ;) )

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz