login |

Limitált Széria podcast – 2×08: Sorozatfordítók

2015. 03. 14. 15:33 - Írta: CyClotroniC

32 hozzászólás | kategória: podcast,

Ha netes magyar felirattal láttátok az olyan tavalyi slágerújoncokat, mint a Fargo, a True Detective, a The Leftovers vagy a Rick & Morty, esetleg ti is néztek olyan közönségkedvenc sorozatokat, mint a Game of Thrones, a The Walking Dead, a Hannibal, a House of Cards és az Archer, vagy ha éppenséggel brit sorozatok felé kacsintgattok inkább, akkor bizony biztosan belefutottatok már Alias, Bruzsy, Ingorion vagy Zire munkájába.

Egyszóval szinte tálcán kínálta magát egy sorozatfordítós-adás, ha már mind a négyen a Limitált Széria csapatát erősítik, és bár akadt aki már mesélt erről az elsőre furcsa, de számukra nagyon is kedves hobbiról különböző interjúkban, mégiscsak egész más témák kerülnek terítékre, ha kizárva a laikus érdeklődőket, csupán fordítók csevegnek egymással a fordításról. Ezen a héten egy ilyen beszélgetésbe fülelhettek bele.

Az adást szokás szerint le tudjátok tölteni innen mp3-ban és továbbra is megtaláltok minket a podcast Facebook oldalánMixCloud-on és iTunes-on is, a kommentekben pedig – ahogy eddig is – várjuk a véleményeteket.

32 hozzászólás Ne habozz!

nfsu17 - 2015. 03. 14. 16:37
d.doki - 2015. 03. 14. 16:42

Bár angolul is értem a sorozatokat, a lustaság sokszor rávesz, hogy megvárjam a magyar feliratot.
Hatalmas köszönet a fordítóknak!

Piemaker - 2015. 03. 14. 16:56

Egyik legjobban várt adás.Köszi szépen.
Mindjárt meg is hallgatom.

Eddig az összeset hallottam és mind nagyon jó volt Csak így tovább.

Snoopyzit30 - 2015. 03. 14. 17:08

Respect az összes fordítónak! Tényleg!
DE: nekem úgy jött le a beszélgetés bizonyos pontján, hogy kicsit haragszotok az átlag emberekre, amiért mernek kérni, könyörögni vagy csak próbálkoznak, de főleg azért, mert tudatlanok, hogy nem tudnak alapból mindent a fordításról.
Természetesen abszolút igazatok van, hogy a bunkók ellen nincs orvosság, de szerintem sokan nagy tisztelettel vannak a fordítók iránt!

Balumedve - 2015. 03. 14. 17:32

Érdekes epizód volt, de kár volt beemelni a témát a párhuzamos fordításokról (hivatalos/nem hivatalos fordító). Azért mondom, mert alig tudom megállni, hogy ne írjak a témához egy kisebb esszét.

winnie - 2015. 03. 14. 17:56

nem hallgattam még meg, kíváncsi vagyok rá, a feliratfordítás mindig is a hozzám legközelebb álló dolog marad ebben a hazai sorozatos világban. de megint eszembe jutott, hogy de jó lenne a régi “nagyokat”, akik a hőskorban, 2000-2004 környékén indultak és letették az alapokat, összeszedni egy all star sorozatprojekt erejéig. mondjuk egy antológiára, ahol fel sem tűnik, ha más fordít egy epizódot.

FrankLuck - 2015. 03. 14. 18:06

Köszi szépen, érdekes volt, minden elismerésem (a jó) fordítóknak. A fentiekből a Rick & Mortyt néztem magyar felirattal, kifejezetten tetszettek a fordítások, ott azért volt mivel izzadni.

AliasSubs - 2015. 03. 14. 18:37

Snoopyzit30: a reflexből kérdezünk, guglizás nélkül szituáció engem zavar. Tényleg nem egy nagy ördöngösség a fórumhasználat, kicsi kutakodás.

Balumedve: szerettel várjuk véleményedet.

Winnie: a Masters of Horror új verziójában még meg is lehetne valósítani, nem? :)

Snoopyzit30 - 2015. 03. 14. 20:06

@AliasSubs: abszolút megértem amit írsz. Nekem az volt kicsit erősebb, amikor azt mondta valamelyikőtök, hogy az elvárható, hogy már ismerjük hogy miket fordítotok (mármint milyen stílust). Szerintem ez nem elvárható, mert nagyon sok fordító van és iszonyú sok sorozat. Én is volt, hogy próbálkoztam már sorozatfordítónál pl. filmfordítási kéréssel,de már előfordult, hogy nagyon beletrafáltam és vállalta a fordító.
Viszont én sosem írnék olyat, hogy ‘mikor lesz már kész’ vagy ilyen időnyomást sosem gyakorolnék fordítókra, amit mondtál a műsorban.
A The Walking Dead-ért nagy köszönet és Bruzsy-nak is a House of Cards-ért. :)

Feji - 2015. 03. 14. 21:02

Hallgatom a podcastet és hirtelen eszembe jutott Maraxush esete. Nem tudom persze a teljes sztorit, de elő is kerestem a január 3-i írását facen és átolvastam, hogy mi is volt az..megjegyzem érdemes előkeresni…

És, hogy miért írom mindezt? Mert én már jó pár éve használom a felirataitokat és én is egyre több alkalommal érzem ezt az “elitista” hozzáállást, és most nem az anyagi részére gondolok, hanem arra, hogy én úgy érzem, hogy némelyik fordító bizony úgy viselkedik, mintha egy marha magas lovon ülne. Ti ingyenesen csináljátok mindezt, ami a mai világban elég nagy szó, de el kell fogadni azt, hogy bizony mindig lesznek trollok..

A másik dolog pedig a “nem hivatalos” fordítás…mi számít hivatalosnak?…Csinálok egy random oldalt, ahol fotók jelennek majd meg, amit egy Nikon géppel csinálok, így én azt mondom, hogy ez mostantól a Nikon hivatalos fotómegosztó portálja, és ha valaki egy gagyi képet tesz fel, akkor törlöm, sőt meg sem engedem, hogy feltegye? Van bizony olyan “nem hivatalos” fordító, aki sokkal jobban fordítja az adott sorozatot, mint a “hivatalos” fordító, szóval nem értem ezt a dolgot.

Kissé zavarosra sikerült a kommentem, ezért elnézést kérek.
Végül pedig leszeretném szögezni, hogy én a finfot napi szinten látogatom és én abba a csoportban vagyok, akik értékelik a munkátokat, de én a fent leírtakat nem értem. Mintha az egész felirat fordítás túl lenne misztifikálva, de lehet, hogy ez így van rendjén (?)…

Csisztu - 2015. 03. 14. 22:22

Az előzgetéshez tennék hozzá: sajnos a twitter miatt már nem tudom visszakeresni, de az egyik most már hivatalos fordító írta, hogy ő is anno TWD előzgetéssel kezdte a pályafutását. Épp ezért az előzgetéssel szerintem addig nincs baj amíg valaki azért gyorsabb mert több ideje van esetleg, és próbál minőségi munkát kiadni a keze közül és képes arra, hogy meghallgassa és megfogadja a jó tanácsot, mert az is tény, hogy előbb-utóbb a mostani fordítók is visszavonulnak és kell az utánpótlás. Persze én is a falat kapartam mikor megláttam például ezt a szöveget az: A nevem Oliver királynő, nyilván az ilyen inkább ne menjen felirat közelébe.

Természetesen köszönet minden fordítónak a munkájáért!

winnie - 2015. 03. 15. 05:38

csisztu: mint ahogy azt a múltbéli példák mutatják, az előzgetésnek sokkal több negatív hatása lehet, mint pozitív. sőt, több negatív hatása volt, mint pozitív, és ez a fő gond. no meg, aki olyasmihez akar feliratot csinálni, amihez már készül, azt nem csak így lehet csinálni.

tomasz0110 - 2015. 03. 15. 06:02

@Feji: Big Lájk! A nem hivatalos fordító is csinálhat jó, vagy jobb fordítást is. Ezzel teljesen egyetértek, tapasztalat :)

Én manapság már mindent angolul, angol felirattal nézek, mert nincs akaraterőm megvárni a magyar fordítást, annyira vágyom az újabb sorozat-adagomra :D

Köszönet a magyar feliratokért mindenkinek! Sok örömet szereztek az embereknek és mint ex-Psych fordító tudom, hogy mennyi időt vesz el egy felirat elkészítése. BIG BIG LÁJK! Csak így tovább ;)

mel - 2015. 03. 15. 08:24

@Feji: szerintem viszonylag kevés olyan sztori van, aminek a felét érdemes elolvasni, különösen nem a “sértett” fél tollából.
Ez egy olyan szituáció, ahol az adminok nem túl sok mindent tudnak tenni a tisztázásért, mert nyilván nem fogjuk azt teregetni, hogy mi vezetett ehhez vagy ahhoz az esethez, nem fogjuk kellemetlen helyzetbe hozni a fordítót, még ha ő is meg teszi ugyanezt.

Ksid - 2015. 03. 15. 09:59

Én is érzem egy pár fordítónál ezt az elitista hozzáállást amit @Feji ír! És elég zavaró! Nem lehet kérdezni a fordítótól, mert rögtön felkapják a vizet! Elhiszem, hogy ha századjára kérdezik meg, hogy mikor lesz már kész a felirat bosszantó lehet. De akkor sem kéne lehurrogni az embereket! Mostanában már nem is szoktam megvárni a feliratokat, szerencsére nincs rá szükségem, de sokan vannak, akik nem tudnak jól angolul és ők is inkább megkeresik a “nem hivatalos” fordítókat, mert emberszámba veszik őket. Ha kérdeznek tőlük akkor általában kedvesen válaszolnak, helyzetjelentéseket írnak. Természetesen tisztelet a kivételnek! Akinek nem inge… Sajnos nekem elég sok rossz tapasztalatom volt!

Zayl - 2015. 03. 15. 10:41

Feji: “Van bizony olyan “nem hivatalos” fordító, aki sokkal jobban fordítja az adott sorozatot, mint a “hivatalos” fordító, szóval nem értem ezt a dolgot.”

Tényleg nem kötekedésből, hanem mert érdekel, de elmondanád, hogy melyik sorozat ez, és miért gondolod azt, hogy a “nem hivatalos” felirat a jobb?
Csak mert az esetek többségében sajnos az a jellemző, hogy az a fordító, aki csak belekontárkodik (értsd: nem minden részhez csinál felirat, hanem amikor kedve szottyan) az nem igazán törődik olyan formaiságokkal, amibe most bele sem megyek, mert egy átlagnéző nem fogja tudni, miről beszélek (CPS, tördelés, időzítés, etc…), ami szerintem, egy igényes sorozatnézőnek igenis fontos.
Egyébként mindenki elkezdi valahol, amivel nincs is gond, de aki tényleg ezt szeretné csinálni, és hajlandó beáldozni rá több időt, azokat a feliratok.info igenis támogatja. Mindig szükség van új, lelkes, és érdeklődő fordítókra, de sajnos a tendencia azt mutatja, hogy amikor igenis elvárja az adminközösség a minőséget, akkor az újonc fordító hátat fordít, és megy inkább “nem hivatalos”-nak, mert hát ő neki ehhez a kontrollhoz, formaisághoz, szabályokhoz nem füllik a foga. Pedig a feliratok.info megad minden segítséget, és nem hajt el senkit, aki fejlődni szeretne. Azokat természetesen igen, akik nem akarnak energiát belefektetni, és csak az esetleges népszerűségért akarnak feliratot készíteni. Ők maradnak a “nem hivatalos” jelzőnél, mert nekik sokkal többet ér, amikor a 2 órányi munkájuk után (ami a minőséget még csak hírből sem ismeri) elkezdik ajnározni az nkóros felhasználók, hogy épp a szabadidejéből beleáldozta azt a kicsit. Az már nem érdekli őket, hogy a másik marha esetleg 6-8 órát is beleöl család, munka, iskola mellett, hogy a feliratra váróknak legyen mivel nézniük a sorozatukat.
És az ilyen fordítók eléggé megkárosítják az átlagnézőt, mert egy olyan feliratot ad ki a kezéből, ami hemzseg a félrefordítástól, nyelvtani hibáktól, magyartalanságtól…

AliasSubs - 2015. 03. 15. 11:24

Feji: igazából fogalmam sincs, hogy ki találta ki ezt a “hivatalos fordító” elnevezést (szerintem butaság és tényleg kicsit elitista felhangja van), de ez a finfo oldal fordítóit “jelöli”, ahol van egy évekkel ezelőtt kialakult szabályrendszer, ami a nézőket és a fordítókat is védi. Nekem nincs bajom a párhuzamos fordítókkal, mindenkinek van hobbija, csak akkor ne akadjon fent azon, ha nem kerülhet be a “hivatalosok” közé párhuzamos fordítással. Egy bejáratott fordítót nem fognak kirúgni, csak mert itt egy lelkes újonc. Kezdjen másba.
Csisztu: J1GG4 az, akire gondolsz. Be is került a hivatalosok közé, de nem a TWD-vel.
Feji: maraxusht inkább hagyjuk. Egyszerűen nem tud fordítani, az önkényeskedő stílusbeillesztéséről meg ne is beszéljünk. Arról az esetről rajta kívül senki sem nyilatkozott nyilvánosan, ezért láthatsz minket elitistaként, holott a történet nem is úgy zajlott, ahogy ő leírta. Tudom, én is szereplője voltam.

Nyilván én sem vagyok tökéletes, ezért is hangsúlyozom többször, hogy igenis fontos a visszajelzés, a hibák jelzése.

Bruzsy - 2015. 03. 15. 12:23

Feji: Maraxush esetét ne keverjük bele. Mondjuk ki az őszintét: nem volt jó fordító, hemzsegtek hibáktól és rossz megoldásoktól a feliratai, és ez általános vélemény volt a szcénán belül. Azért kapott már a végén maga mellé társakat, hogy azok legalább javítsanak valamit rajta. Aztán persze sértődés lett a vége.

A magas lovon ülés témájához pedig: igen, elitizmus működik a fordítók között, de ez nem jelenti azt, hogy nem lehet újaknak bekerülni. Csak azt, hogy egy létező közösségbe csak akkor fogsz tudni belépni, ha a közösség írott és íratlan szabályait betartod. Ez mindenhol így működik.

Feji - 2015. 03. 15. 22:16

Huh, most akkor megpróbálom sorra venni a dolgokat és megválaszolni/megindokolni :D

Zayl: ami így hirtelen eszembe jutott, mint példa, az az NCIS…Colonal Grant kb. 10 évente kiad egy feliratot, míg az “enkóron” talált magának egy nagyon jó fordítót, aki nagyon jól dolgozott, de sajnos az iskola miatt abba kellett hagynia, de végül átkerült egy másik fordítóhoz, aki szintén nagyon jól végzi a munkáját. Én funból, bátyáméknak fordítottam egy ideig a Psych c. sorozatot és tudom, hogy kb. mennyi idő egy fordítás, (a minőség az most más tészta, lévén, hogy funból csináltam) és ebben a konkrét példát követve nem értem, hogy ha Colonel Grant ilyen ritkán tud feliratot készíteni, akkor miért nem adja inkább le vagy legalább szólna a “publikumhoz”. Egy feliratkészító társatokról egyszer megkérdeztem, hogy van-e valami twitter vagy bármilyen elérhetősége Colonelnek, de a következő válasz érkezett:
“Sajnos Colonel Grant “fekete bárány” ilyen szempontból, sem Twitter, sem Facebook elérhetőség, de szerintem még az e-mail címét is homály fedi.”

Szóval az ilyen esetekben mi ajánlanátok?

AliasSubs, Bruzsy: Azért írtam, hogy nem tudom a teljes sztorit Maraxsuh esetében, csak, amit kiírt facere, és fontosnak tartom azt kiemelni, hogy nem egy rátok gondoltam, hogy csak úgy “általában” értettem. Nyilván, nektek, mint “szakik” feltüntek az ilyen fordítási problémák, de lehet, hogy nekünk, nézőknek, felhasználóknak nem és ezért, azért jöhetett volna valami több infó a másik oldalról is. Persze itt nem azt értem, hogy adjatok ki valami nyilatkozatot vagy bármit, hanem…én úgy érzem, hogy azért a fordítók és a “használók” között egy szép közösség (?) alakult ki, és emiatt SZERINTEM megérdemelhetnénk némi infót erről, de persze tévedhetek, mert senki sem tökéletes :)

Az elitizmusról pedig annyit, hogy szerintem ez olyan, mint a kígyó, aki a saját farkába harap, egy ördögi kör, hiszen vannak olyanok, akik mindig trollkodni fognak, be fognak szólni a fordítónak, és lesz olyan is, amikor a fordító szól be egy ártatlan kérdésért…és ez általába vitába és/vagy facebook page bannolásba torkollik, ami egyfajta megoldás, de ez ugye ellenségeket szül, és ugye, ha csak egy random sztorit veszünk, amikor egy ártatlan kérdés miatt a fordító bannol valakit az oldaláról, akkor tényleg visszájára fordulhat a helyzet, mert a többi “felhasználó” azt látja, hogy egy fordító gonoszkodik…

És persze ott a másik oldal, amikor valaki direkt, szándékosan bántja a fordítót és ez mit okoz?…Biza’ vitát.

Én értem a ti álláspontjaitokat és nincs is gond, csak gondoltam megragadom az alkalmat és leírom azt, amit én látok, gondolok, érzek, de ettől függetlenűl én köszönöm, hogy a szabadidőtökben fordítjátok a sorozatokat!

(Ha zavaros lenne néhol, azért elnézést..nem kicsit szaggat a fejem :D)

pytta - 2015. 03. 16. 10:51

Érdekes volt, bár erről a témáról kb egy külön podcastsorozatot lehetne indítani, ami már nem tudom, hányadik spin-off lenne :)

nadi007 - 2015. 03. 16. 11:04

Mivel én is foglalkozom fordítással, ezért most ez megnyugtatott, hogy nálatok is hasonló dolgok vannak. Én már sokszor hagyni akartam a trollok miatt, de egyrészt más nem csinálja másrészt nagyon szeretem az adott sorozatot.
De pont ebben az évadban követtem el azt a hibát, hogy sajnos nagyon kevés időm volt rá és fércmunkát adtam ki a kezeim közül. Próbálja ez ember kizárni a trollokat, de sajnos ettől a nyomást még érezni. Persze rajtam tízed annyi sem lehet a nyomás mint pld egy TWD-nél. Viszont jó volt, hallani, hogy az általam nagyra tartott fordítók is ugyan azokkal a gondokkal küzdenek mint én.

nadi - 2015. 03. 16. 11:16

Na, az előzőt nem sikerült elküldeni…szóval…

Mivel én is foglalkozom fordítással, ezért jó volt hallani, hogy az általam nagyra tartott fordítók is ugyan azokkal a gondokkal küszködnek mint én. Szóviccek, magázás – tegezés (bár ezt én rövidre zártam), visszatérő mondatok…stb.
Páran írták itt, hogy nem kell a trollokkal foglalkozni. Ez mind szép és jó, de bármennyire is szeretné az ember kizárni azért a nyomás még ott van. Azt el sem tudom képzelni, hogy mekkora lehet ez egy TWD, vagy egy GOT esetében. Én személy szerint sokszor voltam azon a ponton, hogy hagyom az egészet a francba, de egyrészt más nem csinálja, (bár most és előtte is voltak fordító társaim) másrészt nagyon szeretem az adott sorozatot.
Viszont ebben az évadban estem pont abba a hibába, hogy nagyon kevés időm volt a feliratra, de akartam tartani egy bizonyos határidőt, ezért bizony fércmunkát adtam ki a kezeim közül.
Érdekelne, hogy ti ha észreveszitek, hogy egy felirat nem lett olyan mint szerettétek volna, akkor esetleg adtok ki javított változatot? Mondjuk nem hiszem, hogy marad rá időtök.

Seth (GIE) - 2015. 03. 16. 13:46

@winnie “de megint eszembe jutott, hogy de jó lenne a régi “nagyokat”, akik a hőskorban, 2000-2004 környékén indultak és letették az alapokat, összeszedni egy all star sorozatprojekt erejéig. mondjuk egy antológiára, ahol fel sem tűnik, ha más fordít egy epizódot.”

MEKKORA ötlet:)

Lord Lisander - 2015. 03. 16. 14:46

Ahoj!

Én a részemről ebbe a “hivatalos fordító” – “nemhivatalos fordító” témába bele sem gondoltam a podcast alatt, és igazából addig is volt jó nekem.

Ide elkezdtem írni egy nagymonológot sokmindenről, de rájöttem, hogy inkább csak annyit írnék még, hogy részemről nagyon köszönöm az adást, érdekes témakör volt igényesen prezentálva és örültem mind a négyőtök véleményének!
Remélem kitartotok még sok-sok évig annak okán, hogy örömötöket lelitek ebben a különös hobbyban :)

dalia - 2015. 03. 17. 08:42

előszőr általánosan: szeretem a podcastot, érezni, hogy sok energiát fektettek bele és ahogy telnek az adások lesz egyre profibb, remélem kitart a lelkesedésetek, a legjobb podcastok a 2-3 évben kezdtek igazán jók lenni:) Ami hiányzik az (HM-től idézve) a Shownotes, avagy a műsorban meghivatkozott dolgok. Sokszor előfordul sajnos, hogy a nem tökéletes hangminőség miatt (ami teljesen normális, elfogadható dolog!) egy-egy sorozat címét nem lehet megérteni, főleg ha olyasmiről van szó ami kevésbé ismert és csak egyszer hangzik el az adásban. Ezért nagyon hasznos lenne ha a postokba beraknátok egy kis jegyzetet, még linkelni se kell, googlizni mindenki tud, elég annyi, hogy cím és párszavas magyarázat, pl: House – ez az az orvosos sorozat amiről mondtuk, hogy egy dög. Tudom, ez plusz munka valakinek jegyzetelni, de sokat adna a podcast értékéhez.
Fordítás témához: Amit hiányoltam téma: fun fordítók (finfo) kontra HBO: oda hogy kerülnek a feliratok? ki készíti őket? van átfedés? Szinkronelőkésztésben van? Megkeresnek benneteket csatornák, szinkronstúdiók közös munkára?
Ami általában igaz minden adásra, de most élesebben kijött: triviálisnak vesztek olyan információkat ami nem mindenkinek az, itt pl. hogy ki – melyikötök – mit fordít rendszeresen. El-elhangzottak címek, de jó lett volna a bemutatkozásnál azzal kezdeni, hogy alias: The Walking Dead, Arrow, Extant, Hannibal, Stalker, WestWorld, Daredevil, Constantine, stb, így könnyebb “arcot” kötni a hangokhoz.
na kicsit túlsúlyba került a kritika részemről, pedig az fő mondanivaló az, hogy jó a podcast, köszönjük, hajrá így tovább! ezek csak apróságok amitől még jobb lehetne :)
ps: itunesra miért napokkal később kerül fel az adás?

AliasSubs - 2015. 03. 17. 17:39

dalia:
HBO: azokat a feliratokat a szinkronstúdiók fordítói készítik, egyáltalán nem funsubok. Hasonló még a DVD/Blu-Ray, mozifilmek feliratai.
Természetesen vannak átfedések a “hivatalos” és a szakmai fordítók között, de ez magánjellegű információ, amiről mindenki maga dönt, hogy megosztja-e a nyilvánossággal vagy sem.

winnie - 2015. 03. 18. 04:39

“Megkeresnek benneteket csatornák, szinkronstúdiók közös munkára?”

inkább idővel a fordítók keresik meg a szinkronstúdiókat. de ilyen is előfordult.

ezért is vicces sokszor olvasni, hogy de rossz egy szinkronos magyar szöveg, illetve, hogy mennyivel rosszabbak (pedig pont fordítva van), hiszen legalább 10-12 egykori ismert névnek számító fansubos emberke dolgozik olyan sorozatokon hivatalos fordítóként, amiket sokan néznek és szeretnek.

dalia - 2015. 03. 18. 08:22

gyakran nézek a hbogo-n felirattal seriákat, főleg a nagyon várósakat – newsroom miatt fizettem elő konkrétan hbo-ra, úgy, hogy nincs is tévém:), illetve azért, mert hiszek abban, hogy ha igénybe veszek egy szolgáltatást azért ha van rá lehetőségem illik fizetni, hibába tölthető le ma már bármi – szóval ismerem őket, átlagolva nem rosszabb a minőség mint egy finfo-s átlagos szövegé, de néha érződik rajta a kapkodás, mintha kevesebb idejük lenne rá.

AliasSubs - 2015. 03. 18. 09:54

winnie: szerintem a szinkronos szövegek “kimunkáltabbak”. Látszik/hallatszik a rutin, a szakmai háttér, persze hibák is akadnak benne, illetve (számomra) érdekes dolgok. Ahogy a fansubokban is.

Ahogy én olvastam, a kritika inkább a hangválasztásokat éri. De ugyan ki várhatná el azt, hogy az amerikai és a magyar hangok megegyezzenek…?

Leto - 2015. 03. 20. 13:38

Még csak most tudtam végig hallgatni a múltheti adást, nekem nagyon tetszett. Egyetlen javaslatot tennék: Alias említette, hogy vannak akik ellógnak az iskolából, hogy minél hamarabb meg tudják nézni a heti TWD-t, inkább maradjatok a suliban és tanuljátok meg azt:
1: nem követeljük a feliratot a fordítótól,
2: ha ez nem megy, akkor legalább olyan kommentet írjunk ami minimálisan megfelel a helyesírási és az alapvető udvariassági szabályoknak.

Köszi az adást és persze a fordítók munkáját.

roni - 2015. 03. 22. 17:06

Szuper érdekes volt, köszi!

Én is szeretnék infót a posztba (show notes), ha lehet + egy tag-et a Limitált Szériának.

szaki - 2015. 05. 14. 11:00

Én még nem hallottam a felvételt csak a hozzászólásokat olvastam.
Maximálisan egyetértek Zayl véleményével,meg persze a többiekével.
Én azt nem értem, hogy az előzgetős fordítók minek csinálnak olyan sorozathoz feliratot, ami pár napon belül megvan. Pár óra alatt lehet feliratot fabrikálni, de az mellőzi az időzítést, tördelést, sok esetben a helyesírást.
Van egy csomó sorozat, amihez nem készül felirat. Miért nem csinálnak ahhoz feliratokat?

Sokkal nehezebb egy sorozatot folyamatosan, éveken át fordítani, mint pár rész erejéig “épp volt időm” feliratokat gyártani, mert az felelősséget jelent a sorozat rajongói felé.

Nagyon igaz, amit Zayl ír, hogy az ilyen “épp volt időm” fordítók, már csesznek a minőségre adni. Nem egyszer volt szerencsém átnézni a hozzánk feltöltött feliratokat, és ha jeleztem, mit kellene javítani, csesztek visszaírni, vagy foglalkozni vele. Nekem meg ott állt a sok beleölt órám a feliratban, amit az átnézésével, tördelésével töltöttem.

Én megértem Colonel Grantot. Én se vágyom a csesztetésre, ezért nem csinálok facebook oldalt stb. Még azt a kevés fordításra szánt időmet is elvenné, amit a kérdésekkel, kommentekkel töltök.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz