login |

Délelőtti videó 1.: Gotham

2016. 09. 06. 10:22 - Írta: winnie

16 hozzászólás | kategória: video,

Követelem, hogy Batman legyen Denevérember!

A Gotham az újonnan indult Prime csatorna csütörtöki bemutatója lesz, végre megérkezett hozzánk is a sorozat, a tovább mögött megnézhető hozzá a szinkronos előzetes.

YouTube-tartalék:

16 hozzászólás Ne habozz!

Enzo - 2016. 09. 06. 10:57

Hű de furán hangzik így magyarul :D
A “Méregcsók”-nál felröhögtem, na :D

Malachi - 2016. 09. 06. 11:11

igazából ebből a szempontból éppen tökmindegy, szerintem ebben a sorozatban egyik sem szerepel majd a későbbi nevén.

winnie - 2016. 09. 06. 11:17

persze, csak a promó így nem következetes. (és mindig furán nézek, amikor valaki denevérember és pókember után azon döbben meg, hogy van hangyaember és tsai.)

Sorozatgyilkos - 2016. 09. 06. 11:53

Hangyaember nincs, csak Hangya :)
Pingvin akkor és most is Pingvin.

winnie - 2016. 09. 06. 11:55

“Hangyaember nincs, csak Hangya”

ant-man. hangyaember. amíg nem volt hivatalos filmcím, így (is) emlegették logikusan, főleg, akik nem ismerték a képregényt. és persze röhögtek.. lehet, hogy éppen azért nem ez lett a neve, mert annyira hülyének tartják. meg mert így jön ki a szótagszám – ha említik a nevet a filmben.

DarkEagle - 2016. 09. 06. 13:01

Na ezért tartottam mindig is orbitális baromságnak, fordítani a neveket. Csak hülyeség jön ki belőlük az esetek jó nagy többségében. Plusz elég sokszor a poénokat se lehet átültetni emiatt. Elvégre nem mindenkinek olyan egyszerű a neve mint Pingvinnek. :D

Az említett “Denevérember” mindig is a rühellem kategóriába tartozott. Az ikonikus “I’m Batman.” mégis hogy hangozna már úgy hogy “Én vagyok a Denevérember.” :D

Egyébként Winnie jobban tetted volna ha a weboldalról teszed be a videót és nem ezt a lagosat. Tiszta röhej hogy Bandicammal vette fel valaki. :D

winnie - 2016. 09. 06. 13:06

DarkEagle: a weboldalról tettem be a videót. (de szerintem szereptévesztésben vagy, ha meg akarod mondani másoknak, hogy hogyan vegyék fel a videókat, és miket rakjanak ki. te is felveheted, és akkor kirakom azt.)

A nevek magyarítása esetében nincs jó megoldás. illetve van. mindent magyarítani. mert vannak nevek, amik nem annyira egyszerűek, mint a superman. van, amiket nem tudnának a nem angolosok kimondani, vagy nem értenék a jelentésüket. Invisible Woman meg Scarlet Witch, illetve Hawkeye használata esetében már gondok mutatkoznának, és akkor a sokkal “bonyolultabb” nevekről nem is szóltam.

Fpeter - 2016. 09. 06. 15:14

@winnie Hálózsákon elég régóta fent van egy lista a szuperhősök angol és magyar nevével, a fordítóknak segítségül. Abban mindig is “Hangya” volt, a Hangyaembert csak azok használták, akik sose ovlastak el egyetlen számot se, de könyörgöm ne ők legyene az etalon.-

winnie - 2016. 09. 06. 15:15

“a Hangyaembert csak azok használták, akik sose ovlastak el egyetlen számot se, ”

vagyis a magyarság 99 vagy 99,9%-a?

de ezt írtam, csekk a kommentemet. 1.) aki meglátja, hogy antman, az rögtön mondja, hogy hangyaember 2.) lehet, hogy eleve azért lett hangya, mert annyira idétlen a hangyaember. pedig nem idétlenebb, mint sok más.

Desmond Wallace - 2016. 09. 06. 15:36

A neveknél szegény Rozsomák járt a legrosszabbul a filmekben. Azóta azért már jobban figyelnek.
Én azt mondom, ha itthon már szerepelt az adott karakter valamelyik képregényben, akkor ragaszkodjanak ahhoz a verzióhoz.

Ant-Man mintha Hangya lett volna az ősrégi Marvel Extrákban.

Csigusz - 2016. 09. 06. 16:01

@winnie: ant-man mindig is hangya volt a képregényekben, semmi köze ahhoz, hogy ‘éppen azért nem ez lett a neve, mert annyira hülyének tartják’.
batman meg szinte már tulajdonnévbe megy, ő batman és kész, ezt mindenki tudja, nem kell fordítani :)
az meg valahol az ország kulturális mélyszegénysége még mindig, hogy egy idegen nyelv (pláne az angol) “problémákat” okoz és ezért fordítsunk le mindent – bár ez meg már off téma itt.

@Desmond: +1
“Én azt mondom, ha itthon már szerepelt az adott karakter valamelyik képregényben, akkor ragaszkodjanak ahhoz a verzióhoz.”

Hádész - 2016. 09. 06. 16:28

Dark Eagle: “Csak hülyeség jön ki belőlük az esetek jó nagy többségében.” – Lefordítod vagy nem, így is úgyis hülye nevek. Vagy ha nem fordítjuk le, akkor nem gondol az ember a jelentésére? :D Ilyenkor amúgy inkább fordítani kéne, mert azért mégiscsak leíró nevek ezek, szóval elveszik valami a magyar közönség számára, ha hagyják eredetiben.
(kis OFF: A könnyűzenével van ugyanígy. Sokan nevetnek (jogosan), hogy egyes magyar számoknak milyen ostoba szövege van, pedig ha lefordítasz egy külföldi számot, rájön az ember, hogy azok még röhejesebbek :D)

Ati - 2016. 09. 06. 18:00

DarkEagle: „Plusz elég sokszor a poénokat se lehet átültetni emiatt.”
Nem pont akkor veszik el a poén vagy keletkezik dramaturgiai bukkanó, ha eredetiben hagyjuk? (egy pók méretarányos erejét és fürgeségét kaptam, ezért lettem Spider-Man) Kitalált figurák álneveiről van szó, amelyeket a képességük és/vagy a személyiségükkel azonos jegyek alapján kapták, vették fel, a figura LÉNYEGÉT adják. Amelyet ha nem fordítunk le, elvész a karakterből vmi. És főként: nem mindig fejthető meg tükörfordításos módon (pl. Paste-Pot-Pete vagy Will-o’-the-Whisp, esetleg Jack O’Lantern)
Arról nem beszélve, h jó párszor poénkodnak a nevükkel.

A denevéremberes szöveget Hirtling István sztem egész jól tolmácsolta az első filmben. Batman pedig minimum a második Tim Burton-ös mozifilm óta Batman, akkor szoktak/szoktam denevéremberezni a képregényben, ha a kezdetekről van szó, vagy épp a szöveg úgy kívánja. Elég ritka eset.

Az itthoni képregényekben az a „szokás”, hogy alapvetően minden álnév/beszélő név fordításra kerül, ha jól hangzik magyarul is, nem túl hosszú, és jól jellemzi a figurát. És van, h eredetiben marad, ha könnyű kiolvasni, „márkanévvé” vált, és/vagy lehetetlen visszaadni frappánsan. Utóbbira jó példa Deadpool.
De például Pingvint, Macskanőt, Sírkőt, Fekete Kanárit, Orákulumot, Pókembert, vagy Amerika Kapitányt miért kéne eredetiben hagyni?
(Mindig berzenkedtem az ilyen mondatoktól: Eközben fent a Watchtowerban, a Justice League bázisán…)
Sztem pl. az Ezüst Utazó jól hangzik magyarul, eredetiben is a Silver Surfer, de ha tükörbe lefordítanánk, sőt ha belegondolunk, elég röhejes.

Csigusz: sztem a kulturális mélyszegénység ott kezdődik, h az anyanyelvükön nem tudnak sokan fogalmazni, sem helyesen írni. Mert ha a min. középfokú idegennyelv-tudást elvárunk mindenkitől, amely ezen nevek némelyikéhez kell, akkor nyilván elvárhatjuk, h ismerjék a magyar nyelv helyesírását is korrektori szinten.
Hányszor hallottam a Wolverine-t, vagy akár a Daily Bugle-t rosszul ejteni…!
Nem kell mindenkinek nyelvzseninek lenni. Sztem az idegen nyelv is olyan, mint bármely tudomány és/vagy tantárgy. Nem alapvetés, h mindenki közép- vagy akár felsőfokon űzze.
Amit sajnos némelyik úgynevezett FORDÍTÓ is megfogad. :B

Malachi - 2016. 09. 06. 18:38

Dark Eagle – az ilyen képregényes eredetű témáknál azért mindig szokás volt lefordítani a neveket. próbálnád meg nem a magyar kánon szerint elfogadott neveket használni, a rajongók letépnék a fejedet. nincs tökéletes megoldás, vagyik hát az, amit Winnie írt: fordítani mindent.

és ha belegondolsz, az amcsi kultúrkörben is éppen ilyen hülyék ezek a nevek, mint itthon. sőt, a Méregcsók még jól is hangzik éppen.

winnie - 2016. 09. 06. 19:17

“egy idegen nyelv (pláne az angol) “problémákat” okoz és ezért fordítsunk le mindent ”

hát, ez az. minek a fordítás? minek a több ezer vagy tízezer fordító, tolmács. maradjon minden svédül:) nem azért fordítanak, mert problémákat okoz, hanem mert nem vagyunk svédek. magyarok vagyunk.

ráadásul az a helyzet, hogy nincs “pláne”. csak következetesség vagy random, vagyis mindenki kénye-kedve szerint fordít vagy nem.

ha valaki ilyen ostobán hangzó alapelv szerint kezeli a beszélő külföldi neveket, akkor fölényeskedhet akkor, ha tud angolul és ő érti az angol nevet, de lehet, hogy hülyén fog pislogni ha flamand vagy kínai névvel találkozik. mert az nem hiszem, hogy megoldás, hogy vannak egyenlőbbek, olyan nevek, amiket nem kell fordítani, olyan nyelvek, amikről nem kell.

Hádész - 2016. 09. 06. 20:00

winnie: Csak egyetérteni tudok. Engem nagyon zavar, hogy ha egy fordítás nem következetes (nem csak filmre/sorozatra értve), főleg ha valamit úgy fordítanak le, hogy igazából csak erőltetett, mert igazából magyarul is csak félig meddig idegen szavakkal lehet megoldani, de amit meg tényleg le lehetne fordítani, azt meg nem.

Ha meg úgy érzem, hogy egy fordítás sokat elvehet az értelmezésből/élvezetből, azt csak angolul nézem. (Sajnos más nyelvekkel ezt nem tudom megtenni korlátolt tudásomból adódóan.)

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz