login |

A nyelv tanulása és tudása

2016. 11. 12. 19:41 - Írta: winnie

104 hozzászólás | kategória: a hét kérdése, szavazás

Ha már írtam a Netflix-re érkező magyar feliratokról, akkor elevenítsük fel régi szavazásunkat, illetve feltennék egy kérdést, amire érdekel a válaszotok. (És amit tippre már fel is tettem régen.)

Legutóbb két és fél éve kérdeztük meg, hogy ki miképp fogyasztja az angol nyelvű sorozatokat: minden mankó nélkül, angol feliratot használva vagy magyar felirattal. Most elevenítsük fel ezt.

Hogy sorozatozol?

  • Magyar felirattal (55%, 1,802 Votes)
  • Maximum angol felirattal (28%, 918 Votes)
  • Zömében felirat nélkül (16%, 535 Votes)

Total Voters: 3,255

Loading ... Loading ...

És még az érdekelne, hogy

Befolyásolt valamiképp a sorozatjunkie-ság a nyelvtanulásban? Hogyan?

Akartatok csak azért nyelvet tanulni, hogy könnyebben nézzetek sorozatot? És itt most egyrészt a konkrét nyelvtanulásra való ösztönzésre gondolok, másrészt arra, hogy a sorozatok segítségetekre voltak-e.

Én szerintem már többször leírtam, hogy 2000 környékén egy korrekt, de nem nyelvvizsgás angoltudással kezdtem el filmeket letölteni és csak nézéssel (magyar felirattal), iskolai tanórák nélkül pár év alatt szakmai felsőfokút raktam le az egyetemen, nyilván némi rákészülés után. Gondolom, nem csak az angol nyelven nézés miatt, de hogy annak is szerepe volt a fejlődésemben, az elvitathatatlan.

(Régebbi hasznos posztok: a legnehezebb nyelvezetű sorozatokról, a legkönnyebb nyelvezetű sorozatokról, a magyarul visszaadhatatlan sorozatokról és 2008-ból a fent linkelt sorozatos nyelvtanulós.)

104 hozzászólás Ne habozz!

Gate - 2016. 11. 12. 19:53

Én pont végigmentem mindegyik szakaszon. :D Mikor elkezdtem aktívan sorozatozni még csak és kizárólag magyar felirattal néztem mindent. Bár korrektül tudtam angolul azért mégse akartam angol felirattal nézni. Egy idő után elkezdett zavarni, hogy félre vannak fordítva a dolgok, mindig belekötöttem, hogy én ezt nem így fordítottam volna vagy nem is ezt jelenti. Szóval átváltottam angol feliratra mert abból már tökéletesen értettem mindent de egyes szavak kiejtését azért még nem ismertem fel. Aztán mikor kiderült, hogy kimegyek angliába melózni akkor voltam úgy, hogy “na pár hónap múlva élesben angolul kell kommunikálnod minden nap, el kell hagyni a feliratot mert az életben sem lesz”. És igazából azóta már feliratot sem használok, tökéletesen értek mindent. :)

tobias88 - 2016. 11. 12. 20:05

Jó lett volna több opció. Ha valamit meg akarok nézni és van hozzá magyar felirat, leszedem, ha nincs akkor jó az angol is, de ha az sincs megnézem amúgy. Egész nap az angolt használva kell dolgoznom, így este felé már nem mindig szeretek simán angolul nézni sorozatot fáradtan.

Az alap mondatszerkezetekhez nekem nagyon erősen hozzájárult nekem a folyamatos sorozat tudás, talán a kiejtésben is segített.

Pipacs - 2016. 11. 12. 20:05

Nagyon sokmindent megértek már angolul, én is gyakran hallom, ha nem úgy van szerintem pontosan, vagy máshogy fogalmaztam volna, mint ahogy a magyar feliratkészítő gondolta. Ettől függetlenül persze le a kalappal, mennyi ember áldozza erre a szabadidejét, nagy segítség ez!
Angol felirattal egy-két vígjátékot simán megnézek, vagy ha vmelyik nézősömnél türelmetlenebb vagyok, és nem várom meg a magyart, de van, hogy újranézem utána magyarral is. Legutóbb a Friends-t daráltam le angol felirattal, mert azt ugye már amúgy is betéve tudtam, bár meglepett néhányszor, hogy a szinkronosnál baromira nem mindig azt fordították/megváltoztatták, pl. 1-2 fűves poént konkrétan kiiktattak a magyar verzióban. (Nem is értem, 90-es évek???)
Megszólalni ritkán és gyatrán tudok, de az értés egyre jobb, egyértelműen a junkie-ságnak köszönhetően! :)

Deny - 2016. 11. 12. 20:07

Én már megvagyok felirat nélkül is, de azért van, amikor bedobom. :) Főleg olyan sorozatoknál, amelyekben szakzsargon van, hogy könnyebben megértsem (bár az orvosi nyelvet már elég jól megtanultam :D), illetve olyanoknál, ahol pörög a beszéd. Aztán van olyan is, hogy csak úgy random leszedem a feliratot. Sitcomokat és realityket mindig felirat nélkül nézek.

napocskin - 2016. 11. 12. 20:09

Szeretem, ha van angol felirat, de anélkül is elboldogulok. És a nyelvtudásom nagy részét a sorozatoknak/filmeknek/újságoknak/könyveknek köszönhetem, soha nem tanultam az angolt “hivatalos” úton. És napi szinten beszélem is, a munkámnak köszönhetően, szerencsére. Mindenkinek, aki angolt tanul, elmondom ezt. :-) Junkie-nak lenni nagyon kifizetődő ebből a szempontból.
Németet is tanultam valamikor, na, annál már egy kicsit bajban lennék (bár nem hiszem, hogy ne lenne választék, ha éppen fel akarnám frissíteni), de szerintem ott is biztos nagy segítség lenne a sorozatnézés.

ldavid - 2016. 11. 12. 20:15

én már az első junkie évemben rájöttem hogy muszáj szintet lépni angolból mert az (gyors) olvasás nem az erősségem, főleg ha látni is akarom hogy miről van éppen szó.

mostanra néha még az is zavarni szokott ha alapból feliratoznak egy másik nyelvet. zokon veszem hogy nekem most olvasnom kell… :D

torjack - 2016. 11. 12. 20:16

Nálam sorozatfüggő, legtöbbször angol felirattal nézem a cuccokat, az azért jó, ha van. Ami nagyon szakmaspecifikus, ott jó, ha van magyar is. Pl. legutóbb a The Fall 3×01 esetében nagyon jól jött a magyar felirat az orvosi szakzsargon miatt. Kösz Puma ezúton is. :)

Ja igen, amúgy a sorozatozás jót tett az angolomnak.

Eni - 2016. 11. 12. 20:20

Én is végig mentem mindegyik szakaszon. Régen zavart, hogy némelyik sorozat feliratára akár heteket kell várni. Aztán átszoktam angol feliratra. Mostmár felirat nélkül nézem őket. 1-2 kivétel van. Pl. a The Fall-t angol felirattal szoktam nézni, mert kb csak a felét értem az ír akcentusnak. Kivagyok tőle…

A második kérdésre válaszolva: Igen. A suliban is jól ment az angol, de a sorozatozás óta mégjobb lett. :)

Tr7 - 2016. 11. 12. 20:20

Mikor elkezdtem sorozatokat nezni csak magyar felirattal neztem. Ma mar csak angolul, vagy ha nagyon tiszta angollal beszelnek akkor akar felirat nelkul is.

kri - 2016. 11. 12. 20:23

Magyarul kezdtem el nézni sorozatokat, de simán csak a tv-ben. 2007 környékén kezdtem intenzívebben, online is nézni ezt-azt, akkoriban szigorúan angol felirattal. A nyelvtudásomnak a nyelvtanon kívüli részét, a szókincset, a “hétköznapi nyelvhasználatot” nagyrészt a sorozatokból szedtem össze. Ma is szeretek felirattal sorozatot nézni, orvosi és jogi sorozatot csak úgy nézek, a könnyedebbeket felirat nélkül, de pl. a Friends-et megszokásból angol felirattal, pedig nyilván érteném nélküle is. Magyarul egyetlen sorozatot nézek, a Gilmore Girls-t, mert imádom a szinkront, még akkor is, ha esetenként a fejemet fogom a fordítástól, és tudom, hogy rengeteg popkult utalás elvész így.

Ancsa - 2016. 11. 12. 20:43

Én iskolában mindig németet tanultam, kivéve egy rövid időszakot, még középsuliban (szóval jó régen), akkor angoloztam, de csak “szakkörön”. Szóval a tudásom elég ergya. Mikor elkezdtem sorozatozni, az sokat lendített rajta, a hogyvoltírás meg pláne: ugyanazt a részt többször nézem meg, ezért jobban megmaradnak a szófordulatok. Már nem kapaszkodom két kézzel a feliratba, simán élvezem a színészi játékot is. Most már van, amit megnézek felirat nélkül (még ha nem is értek mindent tökéletesen), de az íráshoz kell a mankó.
Arra rájöttem, hogy a sorozatok nagyon sokat segítenek, de mindenképpen be kell újra ülnöm az iskolapadba, hogy ne csak értsem, hanem újra meg is tudjak szólalni. Szándékaim szerint ez következik hamarosan.

LaCRossE - 2016. 11. 12. 20:45

Hát én már nem foglalkozok felirat letöltéssel, szóval csak akkor van rajta felirat, amikor a Kodi Exodus bedobja nekem automatikusan (olyankor lusta vagyok kikapcsolni). Ez egyébként mondjuk az esetek felében legalább megtörténik.

Riximus - 2016. 11. 12. 20:47

Megnyugtatásképpen felirattal nézem a sorozatokat, de az mindegy, hogy magyar vagy angol. Az angoltudásom nagyját a sorozatokból szedtem, szervezett keretek között 13 éve tanultam utoljára angolul, a munkám során meg csak németet kell használnom. Ha időm engedi, kéthetente-havonta elmegyek tanárhoz, mert mégiscsak jó a beszédet is gyakorolni. Most ott tartok, hogy már fordítottam oda-vissza a szakmámtól teljesen eltérő szakszövegeket és készülök a felsőfokú nyelvvizsgára. Szóval saját tapasztalatom szerint minimális alappal és sok sorozattal igen messzire el lehet jutni :)

Pappee - 2016. 11. 12. 20:50

Mikor elkezdtem nézni sorozatokat (Prison Break volt az első)csak magyar felirattal néztem. De elég jól tudtam angolul és most sztem még jobban tudok. Mostmár megérteném őket angol felirattal is, de megszokásból maradt a magyar felirat. De mindenképpen az az érzésem, hogy hozzájárultak a sorozatok az angol nyelvtudásom fejlődéséhez.

Enzo - 2016. 11. 12. 20:51

Fura, hogy C1 nyelvvizsgám van, és mégis magyar felirattal nézem a legtöbb dolgot. Ugyanakkor nézés közben az angol mondatra is figyelek, így egyben ellenőrzöm is, hogy jó-e a felirat :D
Vannak kivételek: Survivort meg TARt abszolút felirat nélkül nézek, oda nem nagyon kell.(+sokszor van benn beégetett)
És egyébként segít a nyelvtanulásban, abszolút, mondjuk nem az elején, az is tuti.

lucas - 2016. 11. 12. 20:54

Ha lehet mindent magyar felirattal nézek. Nyilván a “hétköznapibb” angollal operáló sorozatokat angolul is megnézem ha nincs elérhető felirat.

Például múlt héten az Arrow-val volt érdekes kalandom. Ha lehet magyar felirattal nézem ugye, majd szépen elindítottam és csak a 10. perc környékén vettem észre, hogy nincs is felirat a képernyőn. :D Ezért is gondoltam, hogy elhagyom a feliratot az ilyen könnyebb nyelvezetű sorozatoknál, mert úgy is értem mit mondanak.

Nyilván a szakzsargonban bővelkedő (pl. House of Cards) vagy az erős akcentust felvonultató sorozatokat (pl. The Fall, Broadchurch) szigorúan magyar felirattal nézem, mert egyszerűen félrehallom a szavakat.

csillagvadasz2 - 2016. 11. 12. 20:55

Mivel sosem tanultam angolt, kizárólag magyar felirattal nézem a sorozatokat. Ebből kifolyólag minden angol-tudásom a sorozatnézésből jön. Elég jó alapnak érzem, hogy lassan elkezdhessek tanulni angolt is mert egy alap szókincsem kialakult.

lucas - 2016. 11. 12. 21:02

A lényeg lemaradt:
Nekem nagyon sokat segített a nyelvtanulásban, föleg amikor a középfok szóbelit csináltam (nagyjából 2 éve kezdtem el sorozatokat nézni előtte), a vizsga során jó pár szót vagy mondatot ami megragadt bennem az évek során bele tudtam szőni az adott témába.

des - 2016. 11. 12. 21:06

Angol felirat, de egyes sorozatoknál az se kell. Én részben inkább szinten tartásból használom így, meg mert jobb így angol nyelven a fülemnek is minden.

Régebben ha nem értettem egy szót, képes voltam gépen kiszótárazni egyes szavakat. (közben persze pause) Egy ideje már nem teszem. Inkább hagyom és elvagyok úgy is, ha nem értek 1-2 szót egy rész alatt.

heidfeld - 2016. 11. 12. 21:17

Iskolában németül tanultam. Különösebben nem érdekelt, közepes voltam, de a német adókon mentek sorozatok, meg jégkorong, ha apuék nem figyeltek..Jól jött még a német, amikor lengyel lányok üdültek felénk…
Angol tudásom igen szerény, bár egyre többet értek. Nagyon jól jönnek a feliratok, köszönöm minden ezzel foglalkozó áldozatos munkáját.
Ha nincs felirat megnézem németül, ha megtalálom.. Szinkronnal 5-6 sorozatot nézek, de jövőben még kevesebbet fogok. Vannak fordítási hibák, meg”nem fért volna bele”, finom cenzúra.
És itt hoznám fel Winnie a magyar sorozatozás legnagyobb gondját. Annyira félnek a felügyelő hatóságtól, hogy akár több perc, jelenetek is kimaradhatnak. Nappal még értem, de este 10 után, kábelen??!!?

Flanker - 2016. 11. 12. 21:22

Az én helyzetem speciális, mert mire 2006 elején sorozatjunkie lettem, már megvolt a két felsőfokú nyelvvizsgám és a szakfordítói végzettségem. Ezért jellemzően felirat nélkül/angol felirattal nézek mindent. Szinten tartásra (főleg ha amúgy keveset használod, mint én 2014-ig), gyakorlásra is jók a sorozatok.

jessm - 2016. 11. 12. 21:22

Biztos van aki a kezdő szinten is tovább tud lépni a sorozatozással. Bár lehet, hogy hozzá éjjel nppal kell nézni. Mindenesetre az olyan nyelveknél , amiből tudok egy két szót , azokat felismerem, de különösebb nem hat.

Az angolnál haladó szintre kellett jutnom, ahhoz , hogy angol és magyar feliratozásnak értelme legyen, különben teljesen csak a magyar feliratot nézem és kész. Eleinte csak kicist hallottam s zaz angolt, és ahogy fejlőtem, ugy már teljesen értettem a szöveget és zavart a magyar felirat. Azután váltottam angolra, elöször az is nehéz volt, és most már tudom anélkül is nézni, de azért vannak akcentusok vagy elsuttogottt mondatok, amiket nem értek és inkább a felirattal nézem.

Crystal - 2016. 11. 12. 21:29

Végigmentem én is ezeken a szakaszokon, először tévé=szinkron, aztán amikor áttértem a letöltésre, onnantól magyar felirat, de 1-2 év után már mindent csak angol felirattal néztem. Meg nézek most is, csak párszor (és csak a kb Teen Wolf nyelvi szintjén álló sorozatoknál) mertem bevállalni, hogy nem várom ki még az angol feliratot se, zavar, ha nem értem minimum a 90%-át. De az tuti, hogy ez az 5-6 év sorozatozás sokat segített például a C1 nyelvvizsgámban.

uraoi69 - 2016. 11. 12. 21:32

Sokat segít és ösztönöz. Régen még kazettás magnóval vettem fel a német sorozat szinkron szövegeket:-)

Thorongil - 2016. 11. 12. 21:44

Én felirattal nézem. Nyelvezettől függ hogy angol vagy magyar (meg hogy van-e egyáltalán magyar).

pl angolul nézem a Lucifer-t meg a Superstore-t.
De a Suits-ot a jogi szöveg miatt mindig magyar felirattal nézem.

Illetve kényszerből angollal nézem a The Night Shift-et, az orvosi részből nem értek mindig mindent tökéletesen, de azért nem is annyira a betegesekről szól a sorozat.

Én a középfokú nyelvvizsga megszerzése után kezdtem el angol felirattal sorozatokat/filmeket nézni. Szavak, kifejezések tanulásában sokat segített.

Csuni - 2016. 11. 12. 21:54

Magyar felirattal nézem. Mivel hivatalosan nem tanultam angolt (anno oroszt tanítottak, de nem tanultam meg), csak egy-két online ingyenesbe kezdtem bele. Viszont azok minimál alapjával, plusz a feliratnak hála, legalább ha nagyon összekapom magam, azért megértem, ha valaki útbaigazítást kér. Írott szövegben pl. a netes poénokat, rövidebb , egyszerű szövegeket kezdem érteni. Mondjuk ha válaszolni kell, az inkább a pantomim szintjén zajlik, illetve pár szavas alap válaszokra és kérdésekre korlátozódik, mint egy kétévesnek. :) Szókincsbővítésre például nagyon jó, már csak megszólalni kéne.

hamupipacs - 2016. 11. 12. 21:58

Újra elővették a legnehezebben és a legkönnyebben érthető témáját. Én meg szégyenkezem, hogy nem igazaán megy. Mármint kifejezéseket felcsípni. Aztán végiggondolom, hogy a kosztümös sorikat szeretem, ott is inkább a britet. A Ripper street-t, a Copper-t (amerikai), az Outlander-t, a Poldarkot.
A Wire meg a SoA meg túl szlenges.
Ja és néha a párom miatt buddy moviekat nézek, ott meg a fegyver és rangjelzés az, ami piszkosul leegyszerűsödik.
Velem van a baj…ezeket felirat nélkül nézem, aztán magyar felirattal újra. Vagy ha fontos jelenet, akkor megkeresem a youtube-n. A Ripper Street 5. évadát már annyira vártam, hogy belekezdtem, de a felénél abbahagytam, mertb egyszerűen már percek óta bámultam a monitort a fonalat vesztve.

Alcrow - 2016. 11. 12. 21:58

Áltsuli végén, gimi elején magyar felirattal néztem mindent, ami nem japán volt (azt csak angollal, közvetítőnyelvből ferdített cuccot kínzás nézni), aztán rövid ideig angollal, aztán teljesen elhagytam őket. Pár évente egyszer esik meg talán csak, hogy rakok valamihez angol feliratot, általában akkor, ha brit sorozatot nézek, és nagyon durva az akcentus. Ilyenkor az első egy-két részt angol felirattal nézem, amíg megszokom a szereplők beszédét, utána már nincs rá szükségem.

És igen, befolyásolt a nyelvtanulásban a junkie-ság, a felsőfokú japán nyelvvizsgámat mindenképp annak köszönhetem. :D

Thomas - 2016. 11. 12. 22:02

Nekem ez tök fura, ha azt olvasom, hogy valaki feliratos sorozatnézéssel tanult meg felsőfokon angolul, mert én sosem éreztem úgy, hogy ez fejlesztett volna akárcsak a szövegértésemen is. Pedig meghallom, amit mondanak, észre szoktam venni, ha hibás a felirat, anélkül is megérteném a nagyját, a többit meg ki lehetne következtetni, de kényelmesebb így nekem. Bezzeg a felirat nélkül nézett reality-k annál többet javítottak rajta szerintem. Emlékszem, hogy amikor a Big Brothert elkezdtem, még a felét nem értettem, hogy miről beszélnek, most meg ha nem is minden szó, de legalább a lényege átjön minden helyzetnek. És az is sokat segített, hogy rengeteget bíbelődtem feliratokkal, pl. egy film megnézése után kijavítgattam azokat magamnak, hogy legközelebb már ne akadjak fent bizonyos megfogalmazásokon, félrefordításokon. Rengeteg dolognak kellett utánanéznem, és ami többször előjött, az csak megmaradt.

A magyar felirat inkább kényelmi funkció, a felirat nélküli nézés jobban lefáraszt, nagyon koncentrálni kell a megértésre, van hogy többször vissza kell tekergetni valamit, mert engem zavar, ha valamit nem értek meg. Olyan viszont már volt, hogy angol felirattal néztem valamit, és el is felejtettem közben, hogy ez angol, ugyanolyan könnyeden ment, mintha magyarul nézném:) Kivétel pl. orvosos sorozatok, vagy amiben szakszöveg van, ezeket nem nagyon erőltetem magyar nélkül. Nekem inkább ez lenne a kérdésem azokhoz, akik felirat nélkül vagy angol felirattal sorozatoznak:

Nálad is elő szokott fordulni, hogy egy-egy szót vagy kifejezést nem értesz meg, és a szövegkörnyezetből sem tudod kikövetkeztetni? Mit csinálsz ilyenkor? Megnézed akár többször is a kérdéses részt, akár le is állítod és utánanézel, vagy egyszerűen kihagyod és nézed tovább?

Orso-borso - 2016. 11. 12. 22:07

Megnéztem mit válaszoltam 2008-ban, és azt tartom ma is. 35+ éve próbálok egy tűrhető szintre jutni az angollal, nagyon kevés sikerrel. Magyar felirattal nézem a részeket, és elhagyagolható az az angol tudás, amit így szedtem föl. Egyszerűen nem értem mit mondanak, a beszéd legnagyobb része érthetetlen gurgulászás, ha véletlenül meg is értek pár szót egymás után, akkor sem tudom összerakni a mondatokat. Írott formában jobban értek, de a műélvezethez az a tudásom is gyatra, kb. másodpercenként kéne megállítanom, hogy lassacskán megértsem a szövegeket.

Mea87 - 2016. 11. 12. 22:11

Legtöbbször megnézem felirat nélkül majd ha elkészül hozzà a felirat megnézem magyar felirattal is.

pody - 2016. 11. 12. 22:15

Thomas minden szavaddal egyetertek es en is total igy vagyok vele. Lassan 10 eve elek Angliaban, mondhatni Angolom elegge jo (nyelvtant most felejtsuk el, mert lusta vagyok de nagyon) bar mielott kijottem, akkor is jo volt mar. Minden nyelverzek kerdese. Vannak akik angol nyelvu programok, filmek, sorozatok mindenfele magyarositas nelkul nezese kozben rengeteget fejlodnek. En nem ilyen vagyok es gondolom, latom, nem vagyok vele egyedul.

Jaime Lannister - 2016. 11. 12. 22:22

Körülbelül 6-7 éve nézek angolul, magyar felirattal sorozatokat és néha filmeket, de az angol tudásom nem sokat fejlődött. Oké, szavak ragadtak rám szép számmal, de ez még édeskevés egy nyelvvizsgához mondjuk. Suliban mikor fordítani kellett azzal nem volt gondom, a szavak ugye megvoltak és így összeállt, hogy miről is van szó. De ha mondjuk nekem kellett vagy akár most kellene mondatokat fogalmaznom, akkor végem. Ebben az esetben nem áll össze. Kínai nekem még mindig ez az angol nyelv. Amúgy belegondolva nincs is nagy szükségem rá, korábban próbáltam erőltetni a tanulást, de tényleg csak annyi lett volna a cél, hogy ne függjek a feliratoktól és azok készítőitől.

Egyszer nekiálltam angol felirattal egy epizódnak, hogy teszteljem magam, kb. a rész feléig jutottam, amikor is a BS player összeomlott, mert sokat nyomkodtam a space-t. Meg kellett állítanom majdnem minden mondatnál, hiába tudtam elolvasni, értelmezni/fordítani nem tudtam egyből. Egyébként addig nagyjából értettem, de felirat nélkül biztos semmi nem jött volna le belőle.

a_n_d_r_e_w - 2016. 11. 12. 22:29

Eleinte magyarul neztem nyilvan mindent, es a jatekokat is magyarul jatszottam. Aztan ra kellett jojjek, hogy hiaba istenitik sokan a magyar szinkront, toredeket kepes csak visszaadni az eredeti szineszek altal tolmacsolt erzelmekbol. Ami viszont teljesen meglepett, hogy Bruce Campbell konyvet olvasva kellett rajojjek, hogy az eredetit is rengeteget utoszinkronizaljak, igy viszont mar nincs mentseg arra, hogy miert nem tud a magyar szinkron olyan jo lenni. Na de visszakanyarodva a temahoz, kb a Lost idoszak volt az, ahol mar nem lehetett megvarni a magyar szinkront, azonnal kellettek az uj reszek, igy jott az angol nyelv es a magyar felirat, es ez meg a jatekok tartottak ugy ahogy szinten egyetem alatt az angol tudasom, mert amugy nem hasznaltam. Nyelvtan teljesen ki is esett emiatt, szokincs viszont bovult. Kesobb mikor mar dolgoztam multinal, hasznalni kellett nagyon aktivan az angolt, ekkor kezdett a nyelvtan is picit visszaterni, es ekkor valtottam az angol feliratra mert mar nem volt gond az ertessel. Ekkor kezdtem el olvasni is, eredeti nyelven pl a SoIaFt, szoval egyre kevesbe volt problema az olvasott angollal, a hallas utani viszont meg hagyott kivanni valot maga utan (amugy se hallok tokeletesen). Majd nehany, konnyebben ertheto es szamomra kevesbe fontos sorozatnal ahol a cselekmeny 100%-os ertese nem annyira fontos mar a feliratot is elkezdtem elhagyni, es az akcentusokat is elkezdtem felismerni. Mostanra tobbsegeben felirat nelkul nezek, de ha azonnal elerheto hozza a felirat 1 kattintassal vagy eleve a video resze, akkor kenyelmi okok miatt be szoktam kapcsolni. Ugyhogy most ebben az atmeneti szakaszban vagyok.

Szoval hogy mekkora segitseg szamomra a sorozatok? kb olyan 25-30%-ra tennem, a legnagyobb fejlodest tapasztalatom szerint nem a nyelvertes hanem a hasznalat hozza, a kulfoldiekkel valo kommunikacio, de amiben a legnagyobb szerepe volt az az akcentusos angol ertese szamomra. Emlekszem annak idejen Lost alatt irtatok milyen jo nyelvtanulasra a sok eltero akcentus miatt. Na hat akkoriban en egy arva kukkot nem ertettem nemelyik szereplo szajabol, meg arra se eskudtem volna meg, hogy angolul beszelnek. Manapsag meg mar helyileg el tudom helyezni a legtobb nyelvjarast :)

DarylD - 2016. 11. 12. 22:31

Én sorozatokból tanultam meg angolul gyakorlatilag. Gyenge angol tudással kezdtem el nézni eredetiben magyar felirattal sorozatokat úgy 3 éve, azóta sikerült felhúzni felsőfokra, idén tavasszal voltam nyelvvizsgázni. Angol feliratot még most is leszedek a részek mellé, ha csak lehet, nekem ez így kényelmesebb, ha felirat nélkül kéne nézni napi 3-4 órát leterhelné kicsit az agyam a dolog + nyilván kevesebb így az olyan szó, ami elcsúszik, amit nem értek meg.

Big A. - 2016. 11. 12. 22:44

Alapvetően vígjátékokat szinkronnal nézek, azon túl mindent magyar felirattal.

Évek óta szenvedek az angol tanulásával, de olyan szinten untat, hogy végül mindig hónapokra abbahagyom és kb kezdhetem előröl.

Azt hittem majd a sorozatok motiválni fognak, de ha érdekel egy sorozat nem szeretem rontani az élményt azzal, hogy esetleg valamit nem értek. Volt pár sorozat, ami után csökkent az érdeklődésem, mint pl a OUAT, de azt még angolul (angol felirattal) is annyira untam, hogy végül kasza lett. Előtte született feleségekkel próbálkoztam, de az is unalomba fulladt. A Jekyll & Hyde végét végül angolul néztem meg mert fél évig nem jött hozzá magyar felirat, de az sem hozott lázba. Illetve egyszer bepróbáltam a Will & Grace-t de nekem nagyon idegennek tűnt a nyelvezete.

Az egyetlen, amit angolul még éppenhogy nem untam és érthető is volt az a Preacher. Szórakoztató volt a betegessége és azért nem is beszéltek benne annyit, hogy kapkodnom kellett volna a fejem.

Ha ezek után lenne valakinek ötlete mit nézzek angolul, ami nem unalmas és a nyelvezete is maximum intermediate azt értékelném. :)

Geza Kovacs - 2016. 11. 12. 22:45

Hát a legnépszerűbb 1-2-3 sorozatot leszámítva megjelenéskor semmiből nincs magyar felirat. Szóval kb. 4 éve ilyenkor csak az angol marad, nincs mit tenni. Megnézni meg muszáj azonnal mindent. Muszáj megérteni, különben rohadt unalmas. :-)

dragon1986 - 2016. 11. 12. 22:50

12-13 éve ebben a sorrendben kezdtem :) első három évben néztem magyat felirattal majd bő két évig utána csak angol felirattal aztán már felirat nélkül

Pár speciális részt megneztem felirattal kíváncsi voltam, hogy sitkomokban hogyan honosították a poénokat vagy hogy oldották meg a rímelő HIMYM-t.

Maximalista révén nem emlékszem meg a szöveg környezetes értelmezéssel kiszótározok (angol angol, angol magyar, es google) minden olyan szót és kifejezést amiben nem vagyok 100% biztos.

Ezért anno egy-egy részt. 20/40 perc helyett akár 60-90 alatt néztem végig :D

Szókincsem és lexikális tudásom így rengeteget fejlődöttek. Most már nagyon ritkán kell utána néznem dolgoknak ha csak nem valami
fura zöldség fűszer vagy konyhai felszerelés..hello masterchefek es top chefek :)) előfordul újabb slang is mint cameltoe hihi és Netflix and Chill xD

IELTS 8.5 :)

dragon1986 - 2016. 11. 12. 22:57

@Gate

Én is lementem hídba a félrefordítások miatt. Pun intended :)

És tényleg megfelelő angol tudás mellett én is használtam a feliratot könnyebb volt utána keresni dolgoknak es nem kelkett találgati a helyesírást főleg hogy regebben google nem talalta el egyből hogy mit akarok.

Különböző akcentussal beszélő angol nyelv hallgatás is előnyömre vált így ha előben hadaró rosszul artikaló személyeket is simán értem beleértve a mixelt nyelveket hunglish vietlish :))

Qedrák - 2016. 11. 12. 23:08

Hm, nekem fura, hogy milyen sokaknak segített az angol tanulásában a sorozat. Én a kivételt fogom erősíteni, mert nem érzem úgy, hogy különösebben sokat jelentene az angoltudás szempontjából az, hogy angol nyelvű sorozatokat nézek, maximum abban az időszakban volt ez igaz, amikor amúgy a nyelvvel semmilyen kapcsolatban nem voltam a hétköznapokban.

Egyébként többnyire angol felirattal nézem, hamarabb felkerülnek, mint a magyarok, és ha valamit nem értek, akkor mindig leállítom, hogy kikeressem egy online szótárban a hiányzó szó jelentését. A kicsit bonyolultabb nyelvű darabokat azonban inkább vegyesen nézem: letöltöm mindkét feliratot, és ha egy hosszabb szakaszt nem értek, akkor visszatekerek, és váltok magyar feliratra.

emese - 2016. 11. 13. 00:40

Magyar felirattal indultam anno, ma már felirat nélkül nézek szinte mindent.
Nyelvtanulás szempontjából nekem a szófordulatok, illetve általában a szókincsbővítés szempontjából segített sokat. Jó, én az az ember vagyok, aki ha egy ismeretlen szót lát, leállítja az epizódot, kiszótárazza, majd visszatekeri, ismét meghallgatja a kiejtést, így kontextusban jobban meg is ragad a kifejezés.
Illetve a sokféle angol akcentushoz való hozzászokásban is bevált: brit, azon belül is londoni, walesi, skót, aztán az amerikai vállfajai, stb… ma már nem jelent gondot.

Mostmár angol feliratot is csak akkor szedek le 1-2 rész erejéig, ha szoknom kell a hangsúlyozást, vagy sok a szleng. Pl. OITNB-ben használt szleng és a tipikus fekete hangsúlyozást 2-3 részbe került megszokni.
A magyar meg kifejezetten zavar, ha valamiért rajta van, igyekszek nem odanézni Moziban is.

emese - 2016. 11. 13. 00:45

Annyi még, hogy a dologhoz hozzátartozik, hogy legalább 50%-ban angol nyelvi közegben dolgom, a munkanyelvem írásban meg szinte kizárólag csak az angol már. De az szakszókincs, az is más.

Mark Bolt - 2016. 11. 13. 00:46

Biztos hogy segít, én angolból elakadtam valahol a Headway 1 közepén, de épp most nézem a Frontier sorit angol felirattal, és a bonyolultabb nyelvtanú részek kivételével lazán megértem. De én nem angol tanulásra használom, hanem szórakoztatásra. Ha arra használnám, akkor először is raknék magamra még némi szókincset és főleg nyelvtant, és onnantól csak angol felirattal nézném. Még az is lehet így fogok tenni. :P

dragon1986 - 2016. 11. 13. 00:55

Felirat használós időszakban magyarul gondolkodtam és fejben szavankent fordítottam angolról magyarra a szöveget

Pl..

“Dear frozen yogurt: you are the celery of desserts.”

1. lépés

Kedves fagyasztott joghurt: te vagy a zellernek desszertek.

Elég magyartalan. Nem Megfelelő nyelvtan és mondtatszerkezet.

2. Lépés

Kedves fagyasztott joghurt: te vagy a desszertek zellerje.

Most már beszélgetéseknél nem kell magyarul vagy vietnamiul előre gondolnom hogy mit fogok mondani aztán fordítom angolra a mondanivalómat. Vagy hallásból vagy szövegből szavanként fordítgatnom aztán korrigálni.

Tényleg most már három nyelven is álmodok angol magyar es Vietnami :D

dragon1986 - 2016. 11. 13. 00:59

De elirtam valamit

Maximalista révén nem ELÉGSZEM meg a szöveg környezetes értelmezéssel kiszótározok (angol angol, angol magyar, es google) minden olyan szót és kifejezést amiben nem vagyok 100% biztos.

Shalafi - 2016. 11. 13. 01:01

Érdekes a kérdés mert álltalában nem figyelem a feliratot, csak ott van ha vmi szót nem értenék ki…de ha van magyar feliratk kiteszem azt, ha nincs kiteszem az angolt ha az sincs nem teszek ki tehát kb megszokásból van kint a felirat

CyClotroniC - 2016. 11. 13. 01:12

Érdekes a téma, mert anno, ha tehettem magyar felirattal néztem a sorozatok nagy részét, pedig akkor sem volt gondom az angollal, mégis kényelmi okokból az tűnt praktikusnak.

Mára azt vettem észre, hogy valamiért a magyar felirat nekem inkább elvesz, mint hozzáad az élményhez. Véletlenül sem minőségi okokból, hanem egyszerűen nehezebb két nyelvre figyelni, mint egyre.

Az, hogy angol felirattal vagy anélkül nézem lényegében tök mindegy, de újabban szeretem teljesen natúr nézni a sorozatokat bármilyen felirat nélkül, mert akkor több rendezésbeli apróságot észrevesz az ember és több figyelmet tud szentelni a színészi játéknak is.

Egyébként szerintem iszonyat hasznos, de gyakorlatilag bármi az lenne, ami folyamatos idegennyelvű szövegnek teszi ki az embert. Ha a nyelvtani alap megvan hozzá, akkor iszonyat sokat lehet fejlődni szókincs fronton és kifejezések terén. Nekem volt szerencsém a gimiben és a felsőoktatásban is angolul tanulni mindent és hát össze se lehet hasonlítani ezt az intenzitást azzal, amit egy sima nyelvtanulás nyújtani tud, legalábbis utána tanultam spanyolul és németül is, és jóval nehezebb falat tradicionális módszerekkel megtanulni egy nyelvet.

Az, hogy az ember milyen formában van kitéve az adott nyelvnek (film, sorozat, regény, híroldalak, tanórák, munkakörnyezet) gyakorlatilag mindegy, a lényeg, hogy ha napi szinten X órát találkozol egy idegennyelvvel huzamosabb ideig az egy rendkívül hasznos és effektív dolog.

Balumedve - 2016. 11. 13. 01:35

Nekem is kicsit szűkös ez a 3 válasz lehetőség. Anno én is nulla angol tudással kezdtem el sorozatokat nézni, de hála a magyar feliratoknak mostanra feliratok nélkül is megértek mindent. Na jó, nem mindent, még a mai napig előfordul, hogy egy különleges szónál előkapom a google szótárt, de már egyre ritkábban.
Mostanra kialakult egy fajta rutin, hogy melyik sorozatot hogyan nézem. Azokat a sorozatokat, ahol hetente tudják szállítani a magyar feliratot, csak azzal nézem, de junkie-ságomnak köszönhetően a sorozataim negyedéhez nem készül fordítás, ezeket angol felirattal nézem. Az angol felirat is a legtöbbször szükségtelen, de mindig letöltöm arra az esetre, ha valami ismeretlen szóval találkoznék, és jó lenne tudni, hogyan kell betűzni, hogy a szótárból kikereshessem. Ez főleg azokra a sorozatokra vonatkozik, ahol szakszavakkal dobálóznak.

Kati néni - 2016. 11. 13. 01:56

A brit angolt megertem felirat nelkul 90℅-aban (az EastEnderst, a Doctor Who-t pl.) legalabbis, az amerikai angolt – ha nem beszelnek gyorsan – 80℅-ban, de sok minden fugg az akcentustol is. Az amerikaiak nem beszelnek annyira valasztekosan, a britek szebben hangzo kifejezeseket hasznalnak szerintem, es arnyaltabban fogalmaznak. Lehet, hogy csak en vagyok ilyen “posh”, szamomra Nagy-Britannia nyelve a mervado, es sajnos ez a brit angol is folyamatosan egyszerusodik.

Mankonak be van kapcsolva az angol felirat azert.

Szoktam neha angol nyelven konyveket olvasni, ezzel nincs is baj, viszont nem tudom eloszoban a nyelvet pontosan hasznalni, elfelejtem jelen idoben, harmadik szemelyben neha kirakni a +s-t az igek vegere, mindig azon tanakodom, hogy hogyan hangzana a mondat helyesebben. Nagy a passziv szokincsem.

Riggins - 2016. 11. 13. 02:10

Először a reality-ket kezdtem el felirat nélkül és bevált, utána rákaptam a külföldi podcastekre, úgyhogy ismerős témákban mostmár nincs gondom.

Kati néni - 2016. 11. 13. 02:15

Plusz szerencse, hogy tanultam egy kis latint es spanyolt, az angolban meg van egy csomo latin (normann) eredetu szo, amelyeknek ugyan a hangzasa sokat (neha a jeletesuk is kicsit) torzult, de nagy segitseg. Pl. abrazo – embrace, libertad – liberty stb.

A nemet tanulasahoz viszont meg az jon jol, hogy nagyjabol hangzas alapjan meg tudom kulonboztetni az angol szavak eredetet (osi german, normann/latin, kelta vagy egyeb), utanaolvastam a hangeltolodasi torvenyeknek (pl. az angol szovegi T eredetileg -s vagy -ss volt: foot – fuss, shit-scheisse, let-lassen), es nagyjabol belovom, hogy egy-egy ismeretlen nemet szo mit takar.

Alterego9 - 2016. 11. 13. 02:50

Csak van a letöltött fájlhoz angol felirat bekapcsolom, ha nincs akkor nem. Magyart soha.

Szerinem ez már egy szint után nem is nyelvtudási kérdés, hanem a nézési mdnak a megszokása. Ha magyar sorozatokat néznék, lehet hogy azokhoz is néha bekapcsolnék egy magyar feliratot a hadarósabb/háttérzajosabb részek miatt.

Voidwalker - 2016. 11. 13. 04:01

Franko post, erdekes tema!

Nekem a nemet volt az elso nyelvem, angolt 4 evig tanultam gimiben, ami kb. semmire se eleg. Sorozatozni online anno 2006-2007 (20-21 evesen) kornyeken kezdtem, akkor sok minden erdekelt amihez nem volt szinkron, ugyhogy magyar feliratot kellett hasznalni. Hihetetlen mennyisegu szo es kifejezes ragadt meg. 2009-re turelmetlensegbol angol felirattal neztem a sorozatokat es filmeket, 1-2 evre ra pedig tobbnyire kikapcsoltam a feliratot, mert idegesitett. Ma is zavar, mert ha van felirat, akkor tudat alatt azt olvasom ahelyett, hogy a szemem a kepet kovetne, es rahagyna a hangot a fulemre.

3 eve Amerikaban elek, de mar otthon anyanyelvi szinten beszeltem angolul (nem forditok magamban, csak megertem es osztonosen valaszolok), es poenbol 2013-ban meg egy felsofoku nyelvvizsgat is letettem. A nagy reszet a sorozatoknak koszonhetem. Iden spanyol filmeket es sorozatokat kezdtem el nezni, angol felirattal – egyelore csak arra eleg, hogy a latina-k mosolyogjanak,es ertekeljek a probalkozast.

@Thomas “Nálad is elő szokott fordulni, hogy egy-egy szót vagy kifejezést nem értesz meg, és a szövegkörnyezetből sem tudod kikövetkeztetni? Mit csinálsz ilyenkor? Megnézed akár többször is a kérdéses részt, akár le is állítod és utánanézel, vagy egyszerűen kihagyod és nézed tovább?” – Nagyon regen fordult elo, hogy valamit nem ertettem meg azonnal. Amit nem ertek, annak valoszunuleg nincs is pontos magyar megfeleloje (slang vagy helyi kulturalis kifejezesek). Ilyenkor a szovegkornyezetbol legjobb kovetkeztetest tarsitom hozza, es tarolom a memoriamban. Ha kesobb megint hallom, es a szovegkornyezet kicsit mas, akkor pontositom az eredetit.

ayren - 2016. 11. 13. 09:54

Az én angolom sajnos csak alapszintű, úgyhogy kell a magyar felirat, bár ha nagyon muszáj, megnézek 1-1 epizódot angol felirattal, de akkor sok mindent nem értek, és több időbe is kerül.
Ennek ellenére azt gondolom, hogy a beszédértésem határozottan javult a sorozatozásnak köszönhetően, szóval ennyi haszna biztosan van.
Nyilván akkor tudja az ember leginkább kiaknázni az angol nyelvű filmnézés előnyeit, és akkor fejlődik a legintenzívebben a nyelvtudása, ha párhuzamosan a filmek mellett tanul is angolul. Na nálam ez hiányzik, bár pár új szót azért folyamatosan felcsipegetek, de sajnos, a nyelvtani alapjaim nem elég erősek, hogy pontosan megértsek minden mondatot.

nfsu17 - 2016. 11. 13. 10:02

Én sokat köszönhetek annak, hogy sok sorit magyar felirattal nézek/néztem.

Sokkal jobb lett a hallás utáni megértésem, sokszor már én is észreveszem, ha esetleg nem pontos a fordítás, vagy hasonlók.
Aztán többször kipróbáltam, hogy angol felirattal néztem angol nyelvűt. Meglepően sokat értettem belőle, pedig 10 éve már nem voltam angol órán.

majsz - 2016. 11. 13. 10:03

@ViodWalker Detto ugyanígy kezdtem, 2005/6-ban egyetem elején 20 évesen, szintén 4 év angol gimiben (2. nyelvként) de annak nagy része ulti/poker volt. Eleinte magyarul néztem, de jöttek azok nálam is amik nem voltak elérhetőek szinkronnal, illetve ugye a friss epizódok amire nem akartam egy évet várni. Nekem viszonylag sokáig kellett felirat, az alap sorozatnyelvet a Friendsből tanultam meg, amit rerunba néztem bealváshoz és miután láttam magyarul érdekelt az eredeti nyelv és az már ment felirat nélkül is később. Persze voltak/vannak nehezebb nyelvezetű sorozatok amikhez inkább meg kellett várni a magyar feliratot, de ez egyszerűbbekhez elég volt az angol vagy az sem. A külföldi vonatkozású utalásokhoz viszont kellett kapcsolni legalább angolt, hogy utána nézzek mi is az, még ma is kapcsolok ha olyan sorozat amiben sok ilyen van.
A junkie hozzájárult a kritikákkal, ajánlókkal, sok mindent néztem ezek alapján. Érdekes egyébként német középfokúm van de kb semmi nincs meg, angolból nincs de jobban megy mint középszint sokkal.

Hádész - 2016. 11. 13. 10:25

Egyelőre magyar felirattal nézem még a sorozatok nagyobbik részét, de egyre többet angol felirattal.

cart - 2016. 11. 13. 10:39

Kicsit off: emlékszem, amikor a felirat még luxus volt, heteket, hónapokat kellett várni, illett megköszönni a fordítónak stb. Aztán a dolog elkurválkodott – a fordítóknak is köszönhető, volt, hogy versenyre ment a menőbb sorozatok fordítása, hibába, hírnév az hírnév, de főleg a userek miatt – már azonnal kellett a felirat, ha csúszott ment az anyázás stb. Most, kicsit helyre állt a dolog, legalábbis én így látom.

Snoopyzit30 - 2016. 11. 13. 10:55

Alapvetően magyar felirattal nézem, ha gyorsan jön a felirat, de mivel utálok heteket várni, így gyakran előfordul, hogy 1-1 részt lepörgetek angol felirattal. Tanultam angolul ált-ban, középsuliban, fősulin, aztán úgy 10 évig semmi (munkahelyen nem kellett csak minimális szinten), aztán amikor beiratkoztam egy egyetemre ott szakmai nyelvvizsgát kérnek, amivel kb. vért izzadok, mert már sehol nincs a fősulis középfokú angolom. Viszont én is úgy vagyok vele, hogy a sorozatnézés a szókincsemhez nagyon sokat hozzátett. Ha valami nagyon extra kifejezéssel találkozom, akkor írok az Angliában élő barátaimnak, akik már kb. 10 éve kint élnek, de sokszor azt írják vissza, hogy életükben nem hallották az adott kifejezést. Van különbség a brit nyelvterület és az amerikai között az biztos. Érdekes egyébként, hogy ők a brit angolt tartják szép beszédnek, míg én annyira hozzá vagyok szokva az amerikai sorozatokhoz, hogy nekem a brit már túl “mesterkéltnek” hangzik, ha értitek mire gondolok :-P
Mindenesetre csak angol felirattal nem tudnék huzamosan követni egy-egy sorozatot, mert baromira idegesít, hogy nem értek valamit, akár azért mert gyorsan beszélnek, akár azért, mert adott kifejezéseket nem ismerek. Az meg teljesen elveszi az élményt, hogy percenként leállítom és elkezdek szótárazgatni. Biztos hasznos ez is, de számomra ez nem járható út. Szövegkörnyezetből tud legjobban rám ragadni a nyelv, mert ha ki tudom következtetni, hogy az mit jelent, akkor ha újra találkozom vele, akkor megértem.

dragon1986 - 2016. 11. 13. 10:58

@Thomas

“Nálad is elő szokott fordulni, hogy egy-egy szót vagy kifejezést nem értesz meg, és a szövegkörnyezetből sem tudod kikövetkeztetni? Mit csinálsz ilyenkor? Megnézed akár többször is a kérdéses részt, akár le is állítod és utánanézel, vagy egyszerűen kihagyod és nézed tovább?”

Nagy ritkán fordul elő ez velem. Mint fentebb írtam utánanézek minden apróságnak

Urban dictionary, synonyms és thesaurus keresők nagyon hasznos volt főleg ha Google translate marhaságokat írt vagy angol értelmező szótár sem segített csak jobban bekavart. Akkor jó tudni hogy mik az adott szavaknak a szinonimái, van-e szlenges jelentése vagy popkulturaban előforduló verziója

Poghy - 2016. 11. 13. 11:08

Megértem az angolt, de általában szoktam feliratot használni, ha van már magyar akkor azt, ha nincs, akkor angolt. Csak biztonságból, ha nem értenék valami tájszólást vagy akcentust.

Viszont kivételt képeznek az animációs sorozatok, azokat mindig felirat nélkül nézem. Nem tudom miért, talán csak megszokásból, vagy mert azoknak könnyebb a nyelvezete és általában nem hadarnak vagy szlengeznek annyit.

Delilah - 2016. 11. 13. 11:11

Össze se tudnám számolni hányféle kifejezést, vagy szófordulatot tanultam a sorozatokból, az órákon szinte csak a nyelvtan ragadt rám, a szavak magolásával eléggé hadilábakon álltam, de aztán elkezdtem nézni a Keeping up with the Kardashiant, ahonnan a legtöbb szlenget tudom és ehhez ugye nem nagyon van felirat. Főleg az olyan nyelvhasználatot tanultam meg, amit azért az órán nem erőltetnek, de így is kényelemből mindig visszatérek a magyar felirathoz, mert az kikapcsolódás, míg a többinél azért figyelni kell, de mondjuk egy House of Cardshoz vagy akár egy Luciferhez sem ülök neki szívesen felirat nélkül, mert Tom Ellis azért néha kihívás:D Illetve az olyanok mint a Marco Polo, amiben azért kemények az akcentusok, inkább megnézem mégegyszer felirattal

mse - 2016. 11. 13. 11:18

Gondolom ezzel majhogy mindenki így van, de azért hozzáteszem a magamét is: nálam egyértelműen hatalmas segítség volt a sorozatnézés a nyelvtanulásban. Azért voltak alapjaim, és emellett internetes közösségeken meg főképp olvasáson keresztül is fejlesztettem magam, de ehhez azért kell egy olyan plusz is, ahol hallja az ember a nyelvet, és erre a sorozatok mindig is tökéletesek voltak. Szóval ez nekem mindig is amolyan több az egyben szórakozás volt, először nyilván magyar feliratokkal kezdve, ami szerintem bárkinek egy jó kezdés, hisz valami akarva-akaratlanul is fog tapadni az emberre. Manapság már felirat nélkül is nézhetnék bármit könnyen, de azért az angol sub-ot még most is megtartom, mivel szeretem ha minden szó azért ott van előttem, nehogy veszítsek valamit.

Natale - 2016. 11. 13. 11:34

Egyertelmuen oriasi segitseg. Sot, mondhatom hogy az agoltudasom fo forrasa a sorozatok. Eredetileg a nyelvtanulas miatt kezdtem el nezni, aztan persze mostanra tulnott ezen es rendes fuggo lettem. Gimnaziumban nem nagyon voltak sikeresek a tanorak, es mielott kimentem Angliaba egyetemre, rendesen akartam tudni angolul, es biztos vagyok benne hogy ez nagyreszt a sorozatok miatt sikerult.

napocskin - 2016. 11. 13. 11:36

Big A: nem vagyok nyelvtanár, és így elég nehéz megítélni, hogy valaminek a nyelvezete milyen szintű, de szerintem pl. a Parks and Recreation nagyon jó nyelvtanuláshoz (főleg, ha valaki értékeli ezt a fajta humort, mert biztos van, aki nem, az valószínűleg unni fogja). Általános szókincs-fejlesztésre szerintem nagyon jó a téma miatt.

_Peter - 2016. 11. 13. 11:41

Zömében angol felirat. Mankónak még mindig jó ha éppen motyognak vagy buta a hangsáv (akció effektek hangosak, beszédet alig hallani), témától is függ: egy tiszta beszédű kosztümös drámát könnyebb egy gengszteres akárminél.

Nagyon sokat segített a junkie-ság. Én németes osztályba jártam, az iskolai angol nekem kimaradt. Gyorsan leraktam a német középfokút hogy ne kelljen bejárni már, aztán beiratkoztam nyelviskolába angolra. Szerencsémre jó tanfolyamok, jó tanárok. De nem csak sorozatok, hanem például számítógép is angolul használtam mindig is, én teljesen lefagyok ha magyar Windows-t látok, a mobiltelefonok magyar menüjétől is ki tudnék futni a világból. És régen iskolában a tanárok agyára mentem miért magyar Office-t tanítanak. Angol oldalakat olvasok sport, kedvenc focicsapat híreinek követése is motiváló, BBC és Sky hírek, RPG és RTS játékok szövegei, szóval minden ilyesmitől ragadt rám. Brit angol is tetszik a királynő beszédétől a twitteres “u wot m8” dumákig, a hangsúlyozás, UK-US kifejezések különbségei, akcentusok országon belül is, skótok is külön dolog.

Moziba nem tudok elmenni a rossz szinkron miatt. (jó ellen nincs kifogásom) Érdekes lenne angoltudás szempontjából két térképet egymásra tenni: országok ahol a TV-ben, moziban csak felirat és ahol minden szinkron vagy a még rosszabb voice-over. Hollandoknál, skandiknál a 70 éves mamák is tudnak angolul.

A szakaszokon persze én is végig mentem, régen én is mindig magyar feliratokra vártam. Aztán 1-2 év alatt rájöttem több a félrefordítás mint amit nem értek angolul, így hamar zavaróvá vált a sorozatnézés. Ugyanúgy idegesített mint a béna szinkronhangok. Medence szélén állva nem lehet megtanulni úszni, gyorsan váltottam angol feliratra. Ennek plusz előnye láttam a kedvenc sorozatokat hamar, nem kellett várni magyar feliratra. Tanulás közben volt egy hosszú angol felirat korszak, aztán pár év után most tartok ott nem gond az se ha nincs semmi. A felismerés tök jó érzés a film közepén jut eszembe elfelejtettem feliratot keresni hozzá. Hogy tudok röhögni a Graham Norton show-n, eredetiben olvasni Flemminget és másokat. Mankónak hasznos azért még mindig az angol felirat, ahogy az elején írtam nem mindegy egy Flash limonádét nézek vagy House of Cards gyorsan beszélve politikai szövegekkel.

Szerintem az iskolai tanulás csak egy szükséges alap, igazán ott dől el napi szinten ki mennyit szed magára innen-onnan. Megint a vezetés példa, jó megszerzed a jogsit, de majd csak X év és km után érzed na megy ez. Rengeteget segít a médiafogyasztás. Az igaz ez angollal mint világnyelv könnyebb. Ha lengyelül akarnék megtanulni nem hiszem nagyon érdekelnének a lengyel sorozatok, cikkek, hírek. Francia vagy olasz esetén már inkább, ezek érdekelnének most turista szinten jó lenne kicsit tanulni. Bárcsak tudnék francia, olasz filmeket is úgy nézni mint most angol nyelvűeket.

_Peter - 2016. 11. 13. 11:46

*Zömében felirat nélkül akart lenni na. Viszont néha tényleg jó azért még mindig bekapcsolni az angol feliratot, ha jön szembe film közben egy új szó akkor az agyam gyorsan összekapcsolja a kiejtését a hogyan kell írnival és akkor elég a jelentését megnézni később. Ha kontextusból nem esett le film közben.

Alexandra - 2016. 11. 13. 12:01

Sziasztok! Én nyelvtanár vagyok és amellett nagy sorozatrajongó. Régóta érlelődik bennem a gondolat, hogy csinálnék egy sorozatokra épülő nyelvkurzust, lenne esetleg köztetek olyan, akit érdekelne ilyesmi?

jazzer88 - 2016. 11. 13. 12:24

idegen nyelvű filmet nem lehet tökéletesen érteni, bárki bármennyire próbálja elhitetni. Időszakosan amerikában dolgozok évek óta. Feleségem külföldi. Spanyolul, angolul beszélek, de azért legalább egy angol felirat általában jól jön. Nem hiszem, hogy sokan tudják angolul az agyalapi mirigy szót, akkor hogyan érted tökéletesen a doctor house-t ami tele van orvosi kifejezéssel? Vagy ripper street et, 1800- as évekbeli angol nyeltannal és szóhasználattal, akcentussal.
vagy politikai, tőzsdei filmek és holnapig sorolhatnám. aki ezeket tökéletes érti abból nagyon kevés van magyarországon. Ültess le egy magyarul tökéletesen beszélőt a macskafogó vagy az üvegtigris elé. pont úgy fog pislákolni mint te amikor Peter azt mondja angolul a family guyba, hogy az iciripicire köldökszösz manócskákat szikével kipiszkálgatom a lyukambukamból.

bellarea - 2016. 11. 13. 12:41

Nekem is sorozatokkal sikerült a nyelvvizsga. Az angolt szinte nulláról kezdtem, nagyon alap tudással, egy nagyon rossz nyelvvizsga szintfelmérő után kezdtem el feliratosan (magyar) nézni mindent (32% lett a középfokú). Körülbelül fél év után letettem a középfokú nyelvvizsgát, úgy, hogy a beszédemre csak a minimális pont volt meg majdnem, a hallgatás viszont hibátlan lett. Az írásbelihez az segített, hogy elkezdtem feliratokat lektorálni, inkább játékokhoz.

Aredhel - 2016. 11. 13. 12:52

Én konkrétan így tanultam meg rendesen angolul. Persze megvolt az angol közepem, de évek óta alig használtam. Aztán emlékszem kijött angolul egyrészt a Harry Potter 6. része, másrészt rákattantam a Battlestar Galacticára és a 24-re, de annyira béna voltam, hogy nem találtam hozzájuk feliratot, így anélkül kezdtem el nézni. Mivel annyira érdekeltek, és annyira fontos volt minden mondat, hogy többször vissza tudtam tekerni, ha nem értettem valamit. Iszonyat sokat tanultam belőle. Pillanatok alatt visszajött a tudásom.
Aztán elkezdtem angol feliratokat rakni a sorik alá, és 1-2 év alatt felsőfokúra fejlődött a tudásom. Mondjuk azóta sorozatjunkies híreket, review-kat, letöltött könyveket és persze a wikipediát is angolul olvasom.
Azóta minden nehézség nélkül beülök moziba eredeti nyelves kópiára is, és nem jövök zavarba, ha nincs angol felirat.
Persze utóbbi az néha jól jön, különösen ha ír, skót, Amerika déli részéről származó akcentus, vagy fekete szleng van az adott részben.

Solya91 - 2016. 11. 13. 13:29

Mindig is szerettem az angolt,suliban is tanultam,közepes voltam belőle mert érteni értek, írni is de ha beszélni kell akkor vegem van…nem megy….az a hülye nyelvtan. Még az elején amikor sorozatokat kezdtem el nézni nem tudtam volna elképzelni azt,hogy angol vagy angol felirat nélkül nézzem kedvenc sorozataim. De mivel hogy nem készült minden sorozathoz magyar felirat így “kénytelen “voltam angol felirattal ill.felirat nélkül nézni….amit nem banok azóta sem..Az angol hasznos örülök annak hogy vagyok olyan szinten hogy tudjam nézni a sorozatokat.

Snoopyzit30 - 2016. 11. 13. 13:49

@Alexandra

Na ez egy szuper ötlet!

Snoopyzit30 - 2016. 11. 13. 13:53

@_Peter: “Medence szélén állva nem lehet megtanulni úszni, gyorsan váltottam angol feliratra”

Elgondolkodtat, amit írsz és írnak itt nagyon sokan. Lehet, hogy nekem is most már át kellene tényleg állni a csak angol feliratra és venni a fáradságot, hogy amit nem értek azt kiszótárazom. Sokszor van úgy hogy már amikor kimondják a sorozatban a szöveget akkor megértettem és csak utána olvasom el gyorsba, hogy mit is fordított a feliratozó. Nekem egyetlen egy bajom van ezzel, hogy ha gyorsan beszélnek, akkor azt tényleg nem tudom követni csak angol felirattal.

spamdog - 2016. 11. 13. 14:40

Ide nekem nem jó a rádiógombos szavazás mert mind hármat behúznám.
Pl a Westworld-öt megnézem felirattal, és szinkronosan is, de a South Parkot már aznap reggel, angol felirat nélkül.
A TBBT-hez meg már hajnalra van angol felirat az azzal nézem.

DeadMan - 2016. 11. 13. 14:46

Én egy suliban szerzett, szinte semmire sem elegendő alap angol nyelvtudás után a sorozatoknak, és a számítógépes játékoknak köszönhetem, hogy ma már könyveket is csak szigorúan angolul olvasok.

A régi szép idők, mikor még angol feliratot is alig találtam a BSG aktuális részeihez, úgyhogy egyszerűen kénytelen voltam nagyon figyelni, és ha kellett, többször újranézni egy jelenetet… 1 évadnyi BSG alatt többet fejlődött a nyelvtudásom, mint 8 év iskolai nyelvtanulás után :)

DeadMan - 2016. 11. 13. 14:53

Amúgy minden tiszteletem a feliratkészítőké, elképesztő mi munkát beleölnek ingyen, hogy mások élvezhessék az aktuális részeket, de lássuk be, azok a feliratok azoknak készülnek, akik egyébként nem értenék a sorozatokat. Amint arra a szintre kerültem, már egyszerűen zavartak nem csak a vélt és valós félrefordítások, hanem szinte minden egyes mondatban, amikor én dolgokat agyban máshogy fordítanék.
Arról nem is beszélve, hogy egy bizonyos szint után az ember már nem fordítgajta agyban át magyarra, hanem egyszerűen csak megérti.
Azóta nem is bírok felirattal nézni semmit :)

JcGross - 2016. 11. 13. 15:20

Csak akkor használok angol feliratot ha szar a hangkeverés és nem érteni tisztán hogy mit mondanak. Vagy pl a Black Flagben amikor minden második szereplő az orra alatt dörmög reszelős hangon. De ez nagyon ritka. Amúgy felirat nélkül, mert csak a képi világtól vonja el a figyelmem a felirat.

casi - 2016. 11. 13. 15:24

Amikor elkezdtem sorozatozni, akkor még nem tudtam angolul. EGy rövid ideig jártam előtte angolra, de nem volt jelentős tudásom. Aztán úgy döntöttem, hogy megtanulok angolul, és ehhez nagyban hozzájárult a sorozatozás. Fokozoatosan hagytam el az magyar feliratot, azért ehhez hozzájárult, hogy volt, hogy heteket kellett várni egy feliratra, nekem meg nincs türelmem. Elkezdtem angol felirattal nézni, de sokszor már ez is elmaradt. Először a szakmaibb nyelvezetű sorozatoknál még meghagytam a feliratot, de rájöttem, hogy legtöbbször nem is érdekelt maga a tudományosság, úgyhogy egy idő után ez is elhalt. Most már csak akkor kapcsolok feliratot, ha redneckek beszélnek. Annyira sokat segített a sorozatozás az angol megértésében, hogy a felsőfokú nyelvvizsgámon a laborom 100%-os lett.

Big A. - 2016. 11. 13. 15:33

napocskin: Köszi ez érdekesnek tűnik, be fogom próbálni. :)

pixie - 2016. 11. 13. 15:34

én fordítani szoktam. Gyakori, hogy a jobb időzítés miatt olasz feliratba célszerű dolgozni, és rám így pl. az olasz szavak ragadnak. Szóval megértem, akik így fejlődtek angolból, nem elképzelhetetlen.

Amúgy a brit nyomozós sorozatokhoz nekem magyar felirat kell, ott azért vannak érdekes szerkezetek:)
A többi megy felirat nélkül, de kényelmi szempontból letöltöm, ha van hozzá.

CyClotroniC - 2016. 11. 13. 16:05

jazzer88: Ez is egy érdekes téma, de engem ilyenkor főleg az izgat, hogy gond-e ha nem értesz egy szakkifejezést, főleg ha az a saját nyelveden se mondana sokat. A House egy tök jó példa, mert kb pont annyira homályosan tudom egy betegségről, hogy micsoda angolul, mint magyarul. Kb megvan, pont annyira, hogy értsem a sztorit, de szerintem az angol vagy magyar különbség nem oszt nem szoroz ebből a szempontból.

Filmes példával élve, én a ‘The Big Short’-ot először angolul láttam, felirat nélkül, és annak ellenére, hogy gazdasági szaknyelv vizsgám van, biztos, hogy az egyik legkeményebb falat volt, ami szembejött filmes vagy sorozatos fronton, ráadásul olyan töményen sok benne a szöveg, hogy nem angolos ismerősökkel, még csak magyar felirattal se mertem ajánlani, mert esélyük se lett volna olvasva felfogni az egészet. Itt vissza is kanyarodnék arra, amint fentebb írtam, hogy szerintem két nyelven nehezebb figyelni. Biztos vagyok benne, hogy első nézésre kevesebb jött volna át nekem, ha magyar felirattal nézem, mint felirat nélkül. Az az érdekes, hogy utána ismerősökkel láttam szinkronosan is a filmet és nem éreztem azt, hogy többet értettem volna meg belőle második nézésre, mint angolul elsőre.

Szóval szerintem a szaknyelv és a speciális terminológia addig érdekes, míg valaki magyarul pontosan tudja, hogy mi micsoda, de angolul nem, de valamiért úgy gondolom, hogy ez egy adott nyelvtudási szint felett viszonylag ritka. Biokémiai dolgokhoz pl lövésen sincs angolul, de ott a magyarral se lennék kisegítve.

Ilyen sarkosabb nehezítéseknél szerintem a szleng és az akcentus nagyobb falat tud lenni, mint a szaknyelv. Korábban, amíg több mindent néztem angol felirattal, ha feltűntek félrefordítások, akkor 5-ből 4-szer arról volt szó, hogy egy-egy szlengesebb kifejezés ismeretlen volt a fordító számára, olyanok, amiket amúgy pont filmekből vagy sorozatokból lehet remekül megtanulni.

_Peter - 2016. 11. 13. 17:00

Snoopyzit30 – 2016. 11. 13. 13:53

Mindenkinél más, az is igaz érzék is kell hozzá. Vannak itt nyelvtanárok és nálam okosabbak is, de szerintem aki már eldöntötte nem szinkronnal néz, akkor nem szabad sokáig leragadni az angol hang és magyar feliratnál. Angol hang és angol felirat esetén az agy jobban összekapcsolja a dolgokat. Egyszerre hallod és látod leírva, ha kontextusból nem jössz rá gyors szótár telefonon, így alakul a szókincs. Aztán később legjobb esetben már nem is fordít az agyad, csak érted. Nem is olvasod a feliratot csak látod.

Inkább csak 80-90%-osan értsek meg egy filmet, de legalább eredetiben láttam, a színészek hangján és nem szinkronnal. Régen is lehet csak 3-ból 2 Craig Ferguson poént értettem, de akkor is inkább azt néztem mint Fábry-t. Sok Youtube csatornát is követek, zenét is szeretek dalszöveggel hallgatni. Engem ilyenek motiváltak. Műfajtól is függ a sikerélmény, a Downton Abbey-t könnyebb megérteni. Az értéshez sokat segít a média, a beszéd más téma ki mennyit használja a nyelvet. Hiába értem most a The Crown szövegét, és történelmileg tudom miről van szó, attól még szóban sok a nyelvtani hibám és nincs posh kiejtésem se. :D

dragon1986 - 2016. 11. 13. 18:19

@jazzer88
@CyClotroniC

igen szerintem is szaknyelvnél hiába tudja egy valaki
, hogy a Hypophysis aka. Pituitary gland az az agyalapi mirigy, de ha nem tudod konkréten, hogy mi az és mi a funkciója vagy hiába tudod betegségekkél mi magyarul, ha nem tudod, hogy mit takar. Nem mindenki olyan mint én, hogy utána olvasok annak is hogy mi egyet adott betegségnek a tűnetei, az okai, hogyan lehet kezelni stb.

vagy ha megemlítenek egy jogi sorozatban egy másik esetet vagy precedenst ha nem nézel utána nem fogod 100% érteni.

Ha mondjuk egy külföldi megnéz egy magyar filmet megjelenik egy név Kovács Péter, sok magyarnak se mond semmit ez a név, akkor ő sem fogja tudni konkréten mi van akkor egy idegen főleg nem.

anna criminal minds miatt sok névnek kellett utána néznem hogy ki volt mit csinált stb.

CyClotroniC - 2016. 11. 13. 18:55

Ez is amúgy egy jó kérdéskör, hogy ki melyik sorozat miatt kutakodott a legtöbbet utána dolgoknak. Nálam ez furcsamód a Treme volt, mert olyan részletességgel ment bele New Orleans-ba, hogy elkezdett érdekelni, hogy kik a valós zenészek, politikusok a sorozatban, kik lettek csak hozzáírva, meg az egész helyi indián- és zenekultúrának, konyhának, stb. Addig azt hittem, hogy sokat tudok a városról, alig pár rész alatt kiderült, hogy csak a felszínt se kapargattam.

jazzer88 - 2016. 11. 13. 19:16

dragon1986

igazad van, hogy attól még hogy ismerjük az agyalapi mirigy szót, még az emberek 99% nem tud róla semmit. Akkor meg mi értelme tudni??? jogos kérdés lehetne. De magyarul (tippelek egy számot) ismerünk 5000 szót és ebből 500 nál fogalmunk sincs mit is jelent pontosa, mégis tudjuk ,hogy hova tartozik és értelmezni tudjuk az adott környezetben, addig az idegen nyelveknél nem tudjuk. pl Dr house szinkronosan azt mondja, hogy gond van a hasnyálmiriggyel, egy átlagos ember kb tudja, hogy az merre van a szervezetben, mi a szerepe, be tudjuk tájolni, de az angol megfelelőjét a pancreas-t tippemre 99% ban nem tudjuk mit jelent. és ugye az ilyen sorozatoknál folyamatosak az ismeretlen szavak, kifejezések. jobb esetben kikövetkeztetjük kb miről van szó és a végére összeáll a kép, de azért ez igen messze van egy “tökéletesen értem” től, és messze van egy 100% os filmnézési élménytől is. de ez csak egy dolog, ott vannak még az akcentusok, régebbi korok nyelvhaszálatai, és olyan játékok a nyelvvel amit tökéletesen csak egy anyanyelvű ember érthet. Nézzünk angolul filmet egyértelmű, de de nem kell elszállni magunktól jobb a szerénység, igen igen elfér egy angol felirat de a magyar sem ciki akármennyire jók vagyunk is az adott nyelvből :)

galocza - 2016. 11. 13. 20:10

hű, de sok kérdés…
-Hogy sorozatozol?
Maximum angol felirattal
-Befolyásolt valamiképp a sorozatjunkie-ság a nyelvtanulásban? Hogyan?
a beszélt szövegértésem pocsék. mindig is az volt, minden nyelven, magyarul is. 3 rigóutcás vizsgám van, és nincs kétségem, hogy ha nem a régi rendszer szerint vizsgázom (magnónál csak igen-nem válaszok, 50% esély, hihihi 8), a szóbelik nem, vagy nehezebben és/vagy később sikerültek volna. no ezen sokat segítettek a sorozatok, feliratmankóval. most már nem rettent el egy igazán jó sorozattól, ha nincs felirat, de még most is sokkal fárasztóbb így, sokkal jobban kell koncentrálnom. ha vmi nem érdekel igazán, akkor inkább ejtem, ha nincs felirat.
a másik pont, ahol sokat segítettek a sorozatok, az a köznapi kifejezések, szlengek, ilyesmi. olvasmányaimban ezek nem szerepeltek 8).
-Akartatok csak azért nyelvet tanulni, hogy könnyebben nézzetek sorozatot?
nem.

(az angol belém is autodidakta módon mászott be. életemben 5 nyelvvel kínoztak/kínoztam magam, de igazán könnyen az angol ragadt. kezdődött a mikrogépekkel – zx, c64 – itt sok szöveg nem volt, de minimális szókincs jött. ezután dalszövegek és az intervideo-tól kölcsönzött filmek jöttek – ez a cég volt az első hivatalos videokölcsönző, alacsony jogdíjú és feliratos filmekkel operáltak. majd középiskola, a heti 3 angolórán többet felejtettem, mint tanultam. na jó, kis nyelvtan ragadt. közben lett pc-nk, és ezzel is jött kis plusz szókincs. gimnázium vége fele beinvesztáltam pár csökkentett szókincsű könyvbe – big sleep, i, robot pl – ez volt az egyetlen tudatos önképzésem. ezzel a “háttérrel” érettségi után középfokú rigóutca, elsőre, izzadságszag nélkül. egyetemen szakfordítói képzés (a normál, nem könnyű képzés mellett főiskolai óraszámban), mellette már problémamentes könyvolvasás. a diploma felsőfokúval egyenértékű, és itt vagyok most. ha elértél idáig, bocsi és köszi. tudom, unalmas volt, de ez pl olyasmi amire büszke vagyok és jó volt végigtekinteni. 8)

galocza - 2016. 11. 13. 20:15

CyClo: ezért biztosan sok junkie megvet, de én állandóan wikizem nézés közben – nem utána, mert addigra elfeledem. van egy név, vagy rémlik, h hülyeség amit emlegetnek, hopp, wiki a barátnőm.
láthatóan sokunkak nem csak a nyelvbéli okulás miatt érdemes sorozatot nézni. bár én sajna minden ismeretet elfelejtek, ha nem használom, hiába érdekes 8(.

dragon1986 - 2016. 11. 13. 21:49

@galocza

jelentkezem bűnős vagyok :D

krimikban mint criminal minds én elolvastam a wikiben hogy miket műveltek a sorozatgyilkosok, áldozataikról stb. emiatt nem nagyon ment az elalvás, elégé sötét gondolatok keringenek az ember fejében utána

vagy supernatural miatt muszáj volt utána néznem a lényeknek és városi legendáknak

gromit - 2016. 11. 13. 22:42

Igen, nagyon sokat tud segíteni. Gimiben németből haladóbb csoportban voltam, letettem egy középfokút, az írásbelin taroltam, a szóbelin meg átmentem. Utána meg tévéből megtanultam rendesen hétköznapi németül :) már akkor, amikor nálunk még csak az egyes és a kettes volt, de német szinkronnal nézhettem a Miért éppen Alaszka? folytatását (a 90-es évek közepe-végén meg 2000-esek elején lazán sorozatozgattam németül, ami magyarul nem volt elérhető).

Az angolnál nem ennyire egyértelmű az én esetemben, egyrészt mert minimális lehetőség mellett jártam angol szakra (a Monty Python és a Fawlty Towers ment ugye a magyar tévében is felirattal, emellett a 3sat-on néztem még párat német felirattal), másrészt (egy rövidebb időszakot leszámítva, amikor alkalmam volt BBC Prime-ot nézni) akkor kezdtem el igazából eredetiben sorozatozni, amikor külföldre kerültem, és ott ugye nincs magyar szinkron, és amúgy is angolul kommunikálok :)
De tényleg szedtem föl kifejezéseket sorozatokból, még az elsőnézős Monty Pythonból is, de pl angolos House-ozásnak is nagyon tudtam örülni kórházi kalandnál.

Letöltésnél sose vacakoltam feliratokkal, a BBC-n viszont szeretem néha bekapcsolni, kacifántos nyelvezethez vagy erős akcentushoz (Ripper Street / Shetland), vagy csak mert este fáradt vagyok, és így könnyebb. (De amúgy bírom, h egyéb infókat is beleírnak, a zenéket pl)

Nem is tudom, melyiket pöttyöljem be, nekem egy “zömében holland felirattal” opció is kéne :D (nem mindig figyelem a feliratokat, de pl szeretek néha direkt ismert epizódot nézni, és olvasni a fordítást, hogy abból tanuljak).

Igen, előfordul néha, hogy meg kell állítani, szótárazni, pl amikor dánul vagy svédül beszélnek és a holland fordításban van valami lényeges, amit nem értek, és a kontextusból se egyértelmű, hogy “osztogatnak vagy fosztogatnak” :)

Tyberius06 - 2016. 11. 14. 01:13

Igazából kb. mindegy. A magyar feliratos opciót szavaztam, de ez csak a szűkös lehetőségek miatt történt. Ha éppen van az adott részhez magyar felirat, akkor megnézem azzal, ha nincs akkor angol felirattal megy. Épp a múlthéten jártam úgy, hogy egymás után daráltam a Lucifer-Timless-Supergirl triót, aztán felnéztem feliratos oldalra és láttam, hogy időközben lett hozzá magyar felirat is… De addigra már mindegy volt.
Van aminél nincs kedvem várni magyar feliratra, van aminél inkább megvárom úgy se sűrgős, van mindig más, amit lehet nézni.

Bagosz - 2016. 11. 14. 09:02

2005-ben középfokúztam,akkor még nem nagyon lehetett kihasználni a filmnézést felirattal.
Most már tíz éve így nézem,sokat fejlődtem,talán menne felirat nélkül is, csak a perfekcionista beütésem (minden mondatot értsek) miatt még mindig magyar felirattal nézem.
Sokat segít a nyelvtanulásban,de azért nem teljes,az az igazi,ha az ember dokumentumfilmeket vagy politikai,hírműsorokat is így nézne.
A sorozatoknak ugyanis megvan a megszokott hétköznapi nyelvezete.

GodBadka - 2016. 11. 14. 11:30

Mindhárom. Ha van, akkor magyar felirattal. Ha nincs, akkor angollal, ha az sincs, akkor felirat nélkül is elvagyok.

Gerusz - 2016. 11. 14. 12:31

Az angolom azon a nyáron fejlődött a legtöbbet, amikor megtaláltam a Stargate Atlantis első pár évadát DC++-on. Egy ideig még felirattal néztem, aztán amikor megszoktam a szereplők hanghordozását, akkor kikapcsoltam. Japánból, németből, és mostanság hollandból is segít a tévézés (bár a legutóbbit azért még sokszor holland felirattal nézem).

Ami hollandból sokat segít most, az a mozi. A filmek ugyanis itt mindig feliratosak (kb. a rajzfilmek kivételével). A Deadpool pl. kifejezetten edukatív volt ilyen téren :D

human - 2016. 11. 14. 14:31

komolyan romlottak az arányok?

johnny336 - 2016. 11. 14. 15:11

Én mondjuk az esetek erős hányadában angol feliratot használok. Mivel a követett sorozatok nagy része is anime, és hiába tanulok japánul, azért még messze vagyok.
Angol nyelvű sorozatokhoz nincs szükség feliratra, de abból túl sokat nem nézek, 4-5, talán.

szerintem - 2016. 11. 14. 15:20

nekem aranylag jo, de eleg passziv angol tudasom volt, igy mindent magyar felirattal neztem, amig kulfoldre nem koltoztem. onnantol kezdve lett igazan aktiv a nyelvtudasom, mindent felirat nelkul nezek. napi szinten hasznalom az angolt, de nem angol anyanyelvi kornyezetben. ennek az a sajatossaga, hogy bar korulottem mindenkivel, mindenrol tudok angolul beszelni, mivel a legtobb kollega szinten kulfoldi, a tudasunk egyszeruen veges, meg ha tanulunk is egymastol, egy ido mar nincs hova fejlodni sajnos, sot….
nekem ebben segitenek a sorozatok, a valodi, beszelt angol nyelv (legyen az ir, brit vagy eppen amerikai) elsajatitasaban.

irgum76 - 2016. 11. 14. 18:22

kb a felét olvastam a kommenteknek
ja és nem vagyok junkie csak pár sorozatot követek azokat is leginkább szinkronnal
sokan írták, hogy a magyar felirat mennyit segített a korai időkben
nekem ez fura szerintem ha valaki nyelvtanulás céljából néz filmet, sorozatot akármit jobb ha angol felirattal nézi
hiszen annyira különböző a két nyelv leginkább szórendben, hogy sokszor nem az olvasható mint amit éppen mondanak
pörgősebb párbeszédeknél meg kénytelen a fordító tömöríteni, hogy megfeleljen a karakterszámnak
Pl.: az It’s Always Sunny in Philadelphia-t fogalmam nincs hogy lehet feliratosan nézni mikor rengetegszer egyszerre üvöltözik 3-4 szereplő is
én úgy vagyok vele, hogy 100%-ban szeretném érteni az elhangzottakat nem lennék képes megállítani kiguglizni és gugli által félre ferdíteni
mert a gugli fordító is csak egy mankó annak aki már ismeri nagyjából a nyelvet főleg ha egy többjelentésű szót szeretnénk szintén többjelentésű szóra fordítani
vagy épp az urban dictionary-t nem ismeri az illető akkor csak tippel mit is akartak mondani
szóval szerintem ha nyelvtanulás a cél akkor angol felirat
ha a szórakozás akkor szinkron illetve anyanyelvi szintű angol

winnie - 2016. 11. 14. 18:35

“nekem ez fura szerintem ha valaki nyelvtanulás céljából néz filmet, sorozatot akármit jobb ha angol felirattal nézi”

de aki nem tud angolul, az a falra kenheti az angol nyelvű feliratot:) a megoldás szerintem abban van, hogy régen el nem tudtam képzelni, hogy fogok megérteni egy szöveget, hiszen nem lesz időm fejben megérteni és lefordítani az elhangzottakat, de kiderült, hogy a szövegértés valóban a szöveg értése. amikor most angolt hallok, akkor nem a szavak jelentését értem, hanem azt, amit mondanak, azt értem, még akkor is, ha egyes szavakat nem értek. ebben szerintem a magyar felirat segít, nem az angol. lehet, hogy angollal is lehet nyelvet tanulni, de az nekem inkább mankó most, nyelvtudással, hanem értem, hogy mit mondanak.

egyébként nyilván nem minden sorozat jó nyelvtanulásra, ld. a fenti egyik linket. viszont vannak olyanok, amik nagyon jók.

irgum76 - 2016. 11. 14. 18:50

de aki nem tud angolul, az a falra kenheti az angol nyelvű feliratot:)

na jah :)
úgy értetem ha mellette tanul vagy valamilyen más módon szerzett egy minimális tudást
én pl anno szöveges kalandjátékokkal kezdtem bújni a szótárat

Yetti - 2016. 11. 15. 07:35

Általában magyar felirattal nézem mert, így a legkényelmesebb. Párszor már volt, hogy 5 perc után vettem észre a felirat hiányát szóval elég sokat megértek az angolból, de kényelmi szempontból maradok a feliratnál.
Na meg a sorozatok nyelvezetében is nagy szórás van. Van amit szinte teljesen értek másból szinte semmit.

zsemlye - 2016. 11. 15. 08:22

A lustaság a pont. Mire összeszedem mindazt, amit néznék – már nincs idegzetem a feliratokat is összevadászni. 2,5 éve angol nyelvűhöz nem töltök feliratot, ha nehezen értem akkor sem, max vissza-visszatekerem.
Kimaradt most pár hónap (napi 1-3 óra “hallás után” ) egy elfüstölt pc-nek hála. Hiába olvastam közben angolul is pánikba estem, amikor végre visszazökkenhettem: “elfelejtettem” érteni. 2/3 hét alatt jött vissza, hozzátéve, hogy jót tett az elvonás, rengeteget kaszáltam, negyedannyit nézek.

idioty - 2016. 11. 15. 20:03

Én sosem tanultam iskolában angolt, de programozási könyveket angolul kezdtem olvasni, mert abban a témában, ami érdekelt, akkoriban nem volt magyar nyelvű könyv. Így kb egy év alatt eljutottam odáig, hogy szakmai angol könyveket olvasok bármiféle szótár nélkül.
Időközben eredeti nyelvű filmeket néztem angol felirattal. És ebben a sorozatjunkie volt a legnyaobb “felbújtóm” mivel olyan cikkeket, olyan sorozatokról olvastam, ami nagyon érdekelt és csak letöltve felirattal tudtam nézni. Évek alatt egyre többször vettem észre, hogy a felirat “nem stimmel” az elhangzottakhoz. Pontosabban nem ugyanaz volt leírva, mint amit értettem.
Erre jött év elején a Netflix, amire rögtön előfizettem és rá voltam kényszerülve az angolra. És meglepődve tapasztaltam, hogy az egyszerűbb sorozatok jó részét értem angolul persze angol felirattal. Azóta persze folyamatosan nézek jobbnál jobb sorozatokat és egyre többet tanulok.
Na persze azért van “negatív példa is”, mivel épp most néztük meg a The Fall első két évadát. Az első évad alatt volt angol felirat, és már akkor sem értettem a jó részét. Erre a második évadnál még angol felirat sem volt így sokszor csak motyogást hallottam és egyáltalán nem értettem mit mondanak. Szóval van még bőven hova fejlődnöm. :)
De hogy egy ellenpéldát is mondjak: az Under the Dome nagyon könnyű nyelvezetű, és ráadásul nekem nagyon bejön. Emlékszem hogy amikor “élőben” ment a TV-ben, akkor nagyon hájpolt volt a sorozat és azt hiszem most már meg is értem, hogy miért :D

idioty - 2016. 11. 15. 20:04

Ja igen, én nem tudtam szavazni, mivel a nem Netflixes “régi” sorozataimat magyar felirattal nézem, míg a Netflixes sorozatokat angol felirattal.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de nem adjuk ki senkinek)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz