login |

6 hozzászólás Ne habozz!

Laci - 2018. 09. 27. 12:38

Jézus a kereszten, inkább szúrnék egy 100-as szöget a fülembe, minthogy ezt ezzel szinkronnal nézzem. :D

Mike hangja az mi? Jimmy hangját is hallottam már kb _mindenhol_. Kim miért nyivákol? Gus mikor beszélt így?

Nem tudok eléggé hálás lenni, hogy ebben a korban élek, és van választási lehetőségem.

GeoCucc - 2018. 09. 27. 15:20

Köszönöm az előttem szólónak, hogy leírta az első benyomást, így én már nem is ismétlem el :) Azt elárulom, hogy az én véleményem is pontosan jézussal kezdődött volna!

Hátborzongató, de olyan értelemben, hogy szó szerint kirázott a hideg, amikor meghallottam. Így, hogy az eredetit ismerem, ez tényleg teljesen olyannak tűnik, mintha a színészek mozognának, meg közben magyarul valami egész random dolgot nyomnának alá.

Azzal persze nem vitatkozok, hogy mindenkinek az a természetes, amit megszokott, ahogy megismerte a karaktereket. Annak idején a Lostot én is magyarul kezdtem, és hasonlóan idegen érzés volt, amikor az utolsó évadra utolértem a sorozatot és angolul kellett nézni. Mik ezek a hangok? – kérdeztem magamtól.

Azt viszont hiszem, hogy eredeti után a szinkront hallva jóval nagyobb a facepalm-faktor, mintha szinkronról váltanánk eredetire. A Better Call Saul meg talán épp egy szélsőséges eset, mert itt minden fő karakternek annyira jellegzetes a hangszíne, a beszédstílusa, hogy szerintem két osztályzatot ront az egész sorozat megítélésén csak az, ha az ember nem eredetiben nézni. El tudom képzelni, hogy Gus, Mike és Jimmy hangja nélkül nem is működik úgy a sorozat, ahogy azt Gilliganék megálmodták. És Kim… hát az övé a legkarakteresebb, legvonzóbb női hang, amit valaha hallottam! <3

Dave - 2018. 09. 27. 23:58

Hát a Breaking Bad szinkronja is egy rakás trágya volt. Teljesen más hangulatot és színészi játékot ad át a magyar verzió, mint az eredeti. Értem úgy, hogy eredeti nyelven 10/10 a magyar meg 1/10. Sajnos ez nem csak erre a két sorozatra érvényes, szinte mindegyikre.

winnie - 2018. 09. 28. 06:04

“Teljesen más hangulatot és színészi játékot ad át a magyar verzió, mint az eredeti. ”

igen. mint majdnem minden sorozat, még a legklasszikusabb szinkronnal rendelkezők is. ergó ez egyáltalán nem baj. csak annak, aki valamiért az egyik után a másikat is nézni akarja. a szinkron a szöveggel és a magyar hangokkal új karaktereket formál. aki magyarul nézi, azt ez nem fogja zavarni, számára az lesz walt vagy saul, akit ő lát, és az eredeti valami gáz, elszabott utánérzés. mennyien voltak, akik képtelenek voltak egy szinkron után sopranost nézni. vagy ott van a friends, ahol némelyik karakter teljesen át van értelmezve itthon, mégis nagyon működnek. (de említhetném a vészhelyzet, az elnök emberei vagy a rém rendes család egyes szereplőit, pedig ezeket a szinkronokat is szereti a nép.)

ezzel nem azt mondom, hogy jó a szinkron, hanem azt, hogy azzal a világon semmi baj nincs, legalábbis teljesen természetes, ha más a hangulat és a színészi játék. mert más az ember, aki beszél. elég csak arra gondolni, hogy volt olyan szinkron, amit sokan nagyon jónak találtak akkor is, ha a főszereplőnek két hangja volt. mindkettő teljesen más volt, és mégis, mindkettőt szerették.

gondolom, nem kell a breaking bad vagy a big bang theory szinkronjait istenítő mondatokat beidéznem, mert mindenki pontosan tudja, hogy a magyar változatot nézők többsége (akik nem ismerik az eredetit) imádják ezeket.

“Sajnos ez nem csak erre a két sorozatra érvényes, szinte mindegyikre.”

ez még hihető is lenne, de ugye önellentmondás, hiszen aki így véli, az racionálisan kerülné a magyar szinkronokat (max beléjük hallgatna, ami ugye nem ér semmit, hisz csak azt állapíthatja meg, hogy “jé, más a hangja”), ergó gőze nincs arról, hogy milyen mondjuk a last man on earth vagy a chicago fire szinkronja.

a legtöbbel, elhiheted, hogy a világon semmi baj nincs, hoznak egy átlagos szintet. vannak kiemelkedőek és vannak pocsékok is, de amíg van, aki azt hiszi, hogy a szinkronrendezők hang alapján választanak szinkronszínészt, addig lesznek ilyen vélemények. a rendező azt sem tudja a casting során, hogy milyen hangja van az eredeti színésznek, csak az arcára, vagy életkor és nem szerint próbál neki hangot keresni. sosem volt cél a leutánzás. saját karaktert kell teremteni.

winnie - 2018. 09. 28. 06:06

hogy amit írtam, az mennyire igaz, ahhoz elég abba belegondolni, hogy ki melyik szinkront tartja remeknek – és utána szembesülni azzal, hogy mások meg pont azt a szinkront tartják pocséknak. nyilván sokat számít az, hogy ki ismeri előtte az eredetit, de attól függetlenül is találhat valaki jónak egy magyar változatot, és anélkül is gyengének.

mátyás éva - 2018. 10. 02. 21:40

életemben egy sorozatra mondtam, hogy jó a szinkron: A maffiózók. ott zseni hangok voltak,de így is megnéztem mindkét változatban.
Laci jól mondta, borzalom hallani az eredeti után. Mike hangját egyszerűen nem is lehet szinkronozni.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de nem adjuk ki senkinek)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz