login |

Van létjogosultsága a magyar szinkronnak?

2018. 12. 05. 15:24 - Írta: winnie

42 hozzászólás | kategória: szinkron, video

A szinkron videókkal foglalkozó SzinkronVideók a címbeli kérdést szegezte neki Nikodém Zsigmond, szinkronrendezőnek, akinek a tovább mögötti válaszát szerintem érdemes meghallgatni, és utána eltanakodni azon, amit mondott.

42 hozzászólás Ne habozz!

Anonymus - 2018. 12. 05. 16:15

Számomra full közömbös, hogy van-e, az esetek 99,9999%-ában nem azon múlik, hogy nézek valamit :) Ha van azzal nézem, ha nincs akkor nem.

human - 2018. 12. 05. 16:31

de ha hozzáad a szinkron valami pluszt, ahogy ő fogalmaz, akkor az alkotó eredeti céljait és közlendőét látjuk vajon? mert szerintem nem. hogy a hangkeverésről ne is beszéljünk.

winnie - 2018. 12. 05. 17:33

ez azért tűnik teljesen irrelevánsnak, mert akárhogy nézi az ember, simán lehet, hogy elmegy mellette a cél és a közlendő. nem hiszem, hogy foglalkozni kéne ilyesmivel. azt nem mondom, hogy rég rossz, ha valami átadásához ez kell, de abban biztos lehetsz, hogy ha nem lenne szinkron, akkor a hangkeverêssel tény, hogy nem lenne gond, de sokkal több elvesznek sokak számára.

Snoopyzit30 - 2018. 12. 05. 17:46

Viszont láttam szinkronizált sorozatot nemrégiben, ahol simán kivágtak mondatokat, részeket az adott epizódból. Gondolom, hogy ne kelljen leszinkronizálni. A másik ami ilyen, hogy egy-egy több személyes jelenetnél, ha nem mutatják az illetőt, akkor simán van, hogy kihagyják a szinkronból, miközben ott egy – a képen éppen nem látható vagy háttal álló – szereplő éppen mondott valamit. És akkor arról még nem is beszéltem, hogy teljesen más szöveg van néha a szinkronban, mint amit valójában mondanak (de ez már egy más tészta).

Még azt el tudom fogadni, hogy néha-néha magyarítanak kicsit a szinkronban, hogy 1-1 poénnal kedvezzenek nekünk, de azt ne a szinkron döntse már el, hogy teljes mondatokat, részeket kivesznek egy epizódból.

Miertez - 2018. 12. 05. 18:03

Őszintén nemhogy pluszt adna, hanem még erősen lehúzza az élményt számomra. Vegyük példának a Sleepy hollow-t a sorozat erős közepes volt, de Tom Mison akcentusa miatt nekem mégis minden rész élmény volt. Magyar szinkronnal első részt se bírtam végig. Vagy a mai napig nem bocsátottam meg a V mint vérbosszú magyar verziójánál azt hogy az egyik legnagyobb fordulatot lőtte le a lusta szinkron. Esetleg elég Stohl András wikipédiájára ránézni, hogy hány filmben volt ő a faszafiú hangja.

senki - 2018. 12. 05. 18:15

Snoopy, inkább az a jellemző, hogy azért vágnak ki sorozatokból részeket, hogy kijöjjön a reklámmal együtt az általuk számított műsoridő… szánalmas, de én így ezt látom…

idioty - 2018. 12. 05. 18:16

Én feliratoknál is gyakran észre veszem, hogy nem az van leírva, amit mondanak. A legrosszabb az volt, amikor a szereplő minden mondatában valami trágárság volt, de a felirat irodalmi mélységgel írta le a mondanivalót

Snoopyzit30 - 2018. 12. 05. 18:44

@senki

Az szép! Látod erre nem is gondoltam.

winnie - 2018. 12. 05. 19:03

“az egyik legnagyobb fordulatot lőtte le a lusta szinkron.”

vannak egyértelmű hátrányai a szinkronnak, bár nálam nem annyira a szereposztás, mert az eredetiben is el tud lőni, de az nagyon gáz, amikor egy kilétét titkoló illetőt a valódi énjének a hangjával szinkronizálnak. mert míg amerikai színészhangját, ha elváltoztatja is, nem biztos, hogy megismerünk, de egy magyar szinkronhangot nem olyan nehéz – sosem értettem, hogy ilyenkor miért nem mással mondatják fel. nekem a kiss the girls volt az első ilyen élményem, de a usual suspectsben is el lehet lőni ezt-azt, az ráadásul külön élmény, hogy magyarul beszélnek benne, ráadásul pont magyar szöveget tolmácsolnak, amit lehetetlen volt megoldani, főleg, hogy az eredetiben az a poén, hogy magyarul elhangzik a fontos infó, de tolmács nem fordítja, viszont ezt képtelenség átültetni. persze ez csak érdekesség, nem vág a témába, nem skill kérdése, csak ezsembe jutott.

winnie - 2018. 12. 05. 19:07

“azért vágnak ki sorozatokból részeket, hogy kijöjjön a reklámmal együtt az általuk számított műsoridő…”

vágás szokott korhatár miatt lenni (még 8-10 éve eléggé visszatérő téma volt a blogon, de még a person of interestből is voltak vagdosott részek), de épp az amerikai egyenepizódhosszok és egyenkezdések miatt ilyesmire nem nagyon lenne szükség. ott konkrétan meg van adva, hogy egy országos epizód 42:30 hosszú, és itthon meg a legtöbb csatorna nem 20:00-s, 21:00-s és 22:00-s kezdéssel számol, hanem rugalmasan +/- 5-10 percezik. fordítva lenne érdekes a helyzet.

(más kérdés, hogy vannak sorozatok, amiknél a vágott, nemzetközi verziót kapjuk meg, de ez főleg régen volt jellemző, pl. az 58 perces hustle-epizódok helyett itthon is 45-50 percesek mentek le, vagy ld. az egyes extra hosszú országos sorozatrészek, amiknek már amerikában ismétléskor is a rövidebbra vágott verziója került adásba, ami a nemzetközi forgalmazás tárgyát képezte.

de ez megint csak nem annyira szinkronizálási dolog.

DarkEagle - 2018. 12. 05. 19:09

Teljesen egyet értek azzal amit Zsigmond mond. Egyedül akkor van létjogosultsága a szinkronnak, tök8 hogy milyen nyelvű, ha 100%-ig minőségi tartalom. Engem alapjáraton nagyon kevés dolog érdekel szinkronosan mert még a legminőségibb se adja vissza azért azt amit az eredeti hiszen akármilyen jó a szinkron egyik se akkora színész mint ami az eredetiben van. Nyilván nem CW sorozatokról beszélek hanem komoly filmekről sorozatokról. Épp ezért szoktam le amúgy a szinkronról SŐT már a magyar feliratokról is mert egyre több a minősíthetetlen munka és ezáltal ugye az alkotás is sokkal rosszabb. Nem egy filmet láttam úgy hogy lehúzták aztán kiderült hogy eredeti nyelven min. 10%-al jobban élvezhető volt.

Amúgy azzal is egyet kell értenem amit Human írt. Pluszt semmiképp sem ad a szinkron, főleg nem a keverés.

DarkEagle - 2018. 12. 05. 19:14

“de az nagyon gáz, amikor egy kilétét titkoló illetőt a valódi énjének a hangjával szinkronizálnak”

Erről pont a Mentalista jutott eszembe. Ott ugye Red Johnnak az alap hangja a Simon Baker és Xander Berkeley
hangjának keveréke volt ha jól rémlik de még Simon hangja is változtatva volt persze nem csak digitálisan.

Na most ezt ők meg se próbálták soha csak simán leszinkronizálták. Baromira kizökkenti az embert, főleg mikor a sorozatban ugye ki is van mondva hogy “fura hangú bácsi” beszélgetett a kislánnyal.

A másik ilyen a poénok átültetése főleg ugye sitcomoknál. Ami alapból is nehéz ezt nem vitatom de néha olyan rosszul csinálják meg hogy nem csak a poén lesz más hanem maga a mondanivaló lényege is.

Hallak65 - 2018. 12. 05. 19:23

A magyar szinkronnak van létjogosultsága.

Gondoljunk, például az Asterix 2 vagy a csak magyarul kult-á vált Ford Fairlane. Ahol merték tenni, hogy egy közepes filmet megfejeltek némi magyarsággal. Ez hiányzik mostanság a szinkronos filmekből. A magyarokra szabott okos szinkronok. A mi nyelvünk különleges. Ezért nem élmény Rejtőt angolul olvasni. Hiányzik a kultúra ismerete. Rengetegszer a fordító nem tudja visszaadni a nyelvi játékokat, vagy nem is érti őket, így szinkronnal a mondandó fele elveszik. Hol vannak már a Romhányi féle fordítások?
Ma már szinkron gyárak vannak, ahol mennyiség számít, nem a minőség. Erre a legjobb példa szerintem a Karib-tenger kalózai, ahol a magyar hanggal Sparrow kapitányt egyszerűen kiherélték. Vagy ha még el is találják a hangokat, az akcentusokra fittyet hánynak és mindenki ugyan úgy szólal meg. Bárcsak venné valaki a fáradságot és például a cockney akcentus megszólaltatnák mondjuk székely akcentusként.
Sajnos a feliratok se jobbak. A fentebb említett nyelvi játékok kimaradásán kívül sokszor a dalokat nem fordítják le, amitől sok jelenet érthetetlenné válik.
Példát vehetnének az anime fordítóktól, ahol nem félnek külön feliratban elmagyarázni a lefordíthatatlan dolgokat evvel hangsúlyozva az egyes jelenetek kulturális jelentőségét.

A /jó/ magyar szinkronnak van létjogosultsága.

heidfeld - 2018. 12. 05. 19:24

Érdekes kérdés ez a kivágás. Azt még megértem, ha este tíz előtt szexuális, erőszakos jeleneteket, szavakat, mondatokat. De könyörgöm, este tíz után is??
Epic Dráma nagyon kedvemre való, de itt is hasonló a helyzet. Pl. Egy Francia Falu. Ott nagyon durva jelenet is akad. Legalábbis abban a pár részben, amit volt szerencsém németül megnéznem.
Nyilván szükség van még a szinkronra. Sok ismerősöm csak így hajlandó nézni.
Nem a szinkron hibája, hogy sok sorozat aktuális évadja későn ér hozzánk, ha egyáltalán jön, vagy folytatják. Ám addigra egyre többen láthatjuk. Akinek van egy kis ideje, pár listán megtalálhatja a számokat is..

vbalazs91 - 2018. 12. 05. 19:29

Nem mintha kérdés lett volna, hogy egy szinkronrendező szerint van-e létjogosultsága a szinkronnak. Mi mást mondott volna?

A kivagdosást én is utálom, és el is riaszt. Nem is értem, hogy gondolják. Adják olyan besorolással és időpontban, amibe belefér. Ennél nem is tudom, mi változtat jobban az eredeti változaton.
Most a Das Bootnál is volt kivágás, a meztelenkedést kiszedték…

Egyébként a jelenlegi szinkron legnagyobb gondja a tömeggyártás: nincs idő a minőségi munkára. Rohanás van, ezért sok hiba bennemarad, amit egyébként kellő idő mellett észre lehetne venni, át lehetne gondolni, megfelelő-e. És ez kb. a stáb összes tagjára vonatkozik.

Avera - 2018. 12. 05. 19:31

Én különvenném:

Ha a mondanivalót/történetet/közlendőt/tanulságot – nevezzük bárhogy -, akarom mindenáron átadni, akkor igen, szinkronizálva nézzük, hogy biztos, hogy megértse mindenki a saját anyanyelvi szintjére hozva a dolgot. Legyen az disney mese, kalandfilm, akció, romkom, bármi.

Ha viszont elemezni akarom a színészi játékot, hangmérnököt, vágót (lásd a fenti “asztalon maradt egy pár másodperc a reklámblokk miatt” vélt/valós sztorit), akkor csak és kizárólag eredeti nyelven, és maximum felirattal ha nem beszélem a nyelvet.

Mert amit a szinkron egyszer hozzáad, azt egyúttal el is veszi a másiktól. Az angol/francia (eredeti, nem fake) akcentus a legjobb példa erre, amellyel nem tudnak megbírkózni a mai napig sem a magyar szinkronrendezők, valahogy vagy elmarad teljesen/vagy modoros lesz (lásd angol akcentusnál), vagy valamiféle székely/vajdasági/hajdúsági/szegedi/stb. alapokból összekevert debil és kellően érthetetlen sejpítős “akcentus” lesz belőle, jelezvén, hogy ez msot francia. :)

Viszont például egy Rém rendes családot képtelen vagyok megnézni Csuja Imre hangja nélkül, ahogy a Kusturica féle Macskajajt is láttam egyszer eredeti hanggal és máig nem hevertem ki azt a traumát :) és még akkor lehetne sorolni azokat a színészeket és szituációkat, amikor a magyar szinkronszínész zseniálisat alakít és hangban lemossa az eredeti színész.

De nyilván ezekben benne van a megszokás is, hiszen Bujtor nélkül Bud Spencer mindig is furcsának tűnik, hiába végzett remek munkát Kránitz vagy Papp, ahogy Hugh Grantnél is kell 10-15 perc, ha nem Stohl hangján szólal meg.

Én azt mondom, kell a magyar szinkron, de mivel 2018-at írunk, a digitális világ már minket is elér (lassan), így legyen választási lehetőség továbbra is, és akkor nincs gond.

Ami pedig a feljavítást illeti, nem tudom. Csalóka a dolog, én engedném.

Még akkor is, ha a végén megint ott tartunk majd, hogy adott egy X film, amelyet megnéz az angol és a magyar ember. Aztán a fórumokon az angol nem fogja érteni, hogy miért tetszett egy film a magyarnak, amikor számára színészi játék (hang, gesztus, stb.) olyan amatőr volt, hogy nem bírta végignézni. Hja kérem, de nálunk a szinkron és a vérprofi szinkronszínészek simán megoldották a dolgot, és a “rádiójáték” már tetszetős volt.

Mert, az egész ipar lényege végül is a (mozi/tévé)néző szórakoztatása, nem?

vbalazs91 - 2018. 12. 05. 19:57

Na persze, mert a magyarázás nem veszi el a figyelmet mástól, mi? Úgy kell megoldani, hogy átjöjjön a lényeg, akár poénról, akár valami olyasmiről van szó, ami itthon nem közismert. Vannak erre módszerek, nem kell magyarázni.

Az akcentus tényleg sokszor elvész, és ez engem is zavar. De nem is a francia, orosz, olasz vagy hasonló akcentussal van a gond, azt szerintem még megoldják, hanem inkább az angol nyelv különböző nyelvjárásaival, vagy minek hívják ezt. Ott egy angol, egy ausztrál, egy skót, az USA-ban is van sokféle, más egy bronxi meg egy texasi, és ezt tényleg nem lehet átadni, a különbséget is ritkán tudják jól érzékeltetni.

speranza - 2018. 12. 05. 20:02

Alapvetően Nikodém Zsigmond véleményével értek egyet, mert szerintem is művészi tevékenység a szinkonizálás, feltéve, hogy azt tényleg olyan szívvel-lélekkel, profizmussal csinálják, ahogyan ő (is). Sokat hozzá tud adni az eredeti mű élvezeti értékéhez.
Meggyőződésem, hogy pl. az egyik nagy kedvencem, a Csengetett, Mylord? soha nem lett volna ekkora siker nálunk a fantasztikus szinkron nélkül. A britek a mai napig értetlenkednek, hogy mit eszünk rajta annyira. Eredetiben nem hat úgy, mint szinkronnal, kipróbáltam.
Hogy ez mennyire fair az eredeti művel szemben?
Nem tudom.
De az biztos, hogy van valami a magyar nyelvben, vagy kifejezésmódban… nem is tudom, ami mellett sokszor az eredeti mű sótlannak, íztelennek hat.
Szóval létjogosultsága mindenképpen van a magyar szinkronnak, de azzal is egyetértek, hogy meg kell hagyni a választás szabadságát, hogy aki nem kíváncsi rá, az eredetiben nézzhesse, amit akar. Mert tényleg vannak olyan jelenségek, amikkel a szinkron nem tud megfelelően bánni (akcentusok). :)

vbalazs91 - 2018. 12. 05. 20:15

“De az biztos, hogy van valami a magyar nyelvben, vagy kifejezésmódban… nem is tudom, ami mellett sokszor az eredeti mű sótlannak, íztelennek hat.”

Hát nem tudom, én ezt belemagyarázásnak érzem. Angolul is jól meg lehet írni, lehet nagyon jó szövegeket, dumákat írni, csak az írókon múlik. Hát van olyan, amikor ez nem sikerül, akkor könnyen lehet, hogy a magyar szinkron jobb, de ez akkor az adott esetre igaz, nem mindre.

speranza - 2018. 12. 05. 20:29

Nem is az angolokra értettem elsősorban, hanem pl. a skandináv nyelvekre, vagy a franciára, ahol a színészek gyakran akkora átéléssel beszélnek, mintha a telefonkönyvet olvasnák fel. Legalábbis nekem nem jön be a kifejezésmódjuk. Szemben mondjuk egy spanyol, vagy egy olasz sorozattal, ami sokkal jobb eredetiben. De ízlések és pofonok… :)

chocojoy - 2018. 12. 05. 20:46

Bírom azt, hogy a szinkron támogatók azzal érvelnek, miért ne lehetne létjogosultsága, főleg ha minőségi. Mert aki nem beszél a film/sorozat nyelvét (ami legtöbbször angol), emeli az élményt. De mi lenne, ha azt vitatnánk, hogy mennyire jó a magyar szinkron, ma 2018-ban? Egy ideje már nem, de azért jó pár éve még néztem tévét, nyilván magyarul, és az egyik fő oka, amiért teljesen elpártoltam tőle az volt, hogy mennyire élvezhetetlenné tette a filmnézést az utóbbi évek szinkronja. Pl. Amikor egy amerikai színész különbőző hangon szólal meg különböző filmekben. Vagy minden tini karakter hangja Bogdányi Titanilla. (Persze, ezek túlzások, de ha csak egynél többször előfordult egy hasonló eset, már elsőre irritálóbb lett a filmélmény.)

Zoya - 2018. 12. 05. 21:12

Sajnos tény, hogy már régebb óta futószalagos szinkron van, de a régiek többségükben jók.

Az akcentusokról mondott valaki régebben egy nagy hülyeséget; hogy azért jó felirattal, mert hallod, hogy másképp beszélnek a más nemzetiségű vagy származású szereplők; eszébe se jutott, hogy ennek meghallásához beszélni kellene az adott nyelvet, mert Pista bácsi és Mari néni azt se venné észre, ha konkrétak koreaiul szólalna meg valaki.

winnie - 2018. 12. 05. 21:15

chocojoy: vegre valaki, aki nem azt mondja, hogy most szar, mikozben leirja, hogy nem is nez mar semmit. (nekem is vannak, voltak rossz tapaszalataim, de mig sokaknak hangok miattiak, ergo szubjektivek, en peldaul azt vettem eszre, hogy bizonyos mozis komediak abszolut nem gordulnek magyar nyelven. pl. a neighbors eredetiben jofele dialogokkal birt, de a magyar valtozat hiaba lett leforditva, cseppet sem volt ritmusa a humornak.)

de szerintem nem lehet megvitatni, hogy milyen ma a magyar szinkron, mert meg a legnagyobb meritessel rendelkezo ember is csak nagyon kis szeletet ismeri, raadasul nem lehet nem szubjektiven megitelni a mufajt. ma is vannak zsenialis es pocsek szinkronok, de a tobbseg nyilvan atlagos, semmi extra, klasszikus “van”-kategorias.

Deny - 2018. 12. 05. 21:19

Véleményem szerint van jogosultsága a szinkronnak, és szeretem is, bár mostanában valóban elég gyenge szokott lenni a minősége a sorozatoknál. Anno voltak mesteri szinkronok (pl. Született feleségeket sokkal jobban szeretem szinkronosan, mint angolul), ma már viszont inkább csalódni szoktam bennük. Akad azért néhány kivétel még mindig, pl. pont a múltkor láttam a Mom-ot az RTL II-n, és szerintem nagyon jól sikerült, akárcsak a 2 Broke Girls RTL-es szinkronja.

Ma már inkább a filmeket szoktam szinkronnal nézni, és ott szerintem még mindig profi a minőség. Főleg a komédiákat imádom magyarul, mert általában zseniális szövegeket és szófordulatokat rittyentenek össze bennük, amelyeknek szerintem a fele benne sincs az eredetiben, így ott mindenképp nyújt egy pluszt a magyar szinkron. Börcsök Enikő pl. zseniális a Melissa McCarthy-filmekben, és szerintem angolul fele annyira se élveztem volna őket.

Never - 2018. 12. 05. 21:28

nagyon sok szinesz/szinesznonek van tokeletes magyar hangja. Neha meg jobb is mint az original lasd Foldes Eszter + Jennifer Lawrence, Bruce Willis, Will Smith, Jennifer Aniston, Mila Jovovich, Gilian Anderson, Nicolas Cage, John Travolta es meg sorolhatnam

Never - 2018. 12. 05. 21:29

jaaj es persze Tom Cruise Rekasi Karoly kombo vagy Pierce Brosnan + Kautzky Armand! Nalam siman +50% nagyobb elmeny igy nezni egy filmet/sorozatot

nfsu17 - 2018. 12. 05. 21:38

Én mindent próbálok szinkronnal nézni és nem is érdekel, hogy mit ad vissza, meg mit vesz el, egyszerűen ha olvasni is kell, akkor nem tudok 100%-ig a képre koncentrálni..én kérek elnézést, hogy nem tudok anyanyelvi szinten angolul.
Ettől függetlenül rengeteg sorozatot nézek felirattal, de itt is kikötés, hogy ne legyen gyors beszédű a sori, mert azt nem bírom követni. 2broke girls ki is lőve, azt csak szinkronnal tudtam követni.

Viszont egyszer tényleg nagyon kiakasztott a szinkron és a film gyártója helyében pereltem is volna valamit, mert tönkretette az egész filmet.
“A gyűjtő”
SPOILER ON

A gyilkos hangja egy az egyben megegyezik a nyomozóéval és ezért 20 perc után tudni is, ki a gyilkos. Belenéztem angolba és ott picit mélyebb, tompábbra vették a gyilkos hangját, magyarul nem lehet rájönni.
Ez akkora óriási baki, hogy tényleg büntetni kellene.

JRC - 2018. 12. 05. 21:50

RE: magyar szöveget szinkronizálni magyarra pl. közönséges bűnözők

Azért ezt is át lehet hidalni. A Waczak Szálló kapcsán biztos olvastam, hogy a spanyol szinkronban Manuelből olasz lett, francia és katalán verzióban pedig mexikói.

A kreatív és ötletes fordításokat mindig örömmel szoktam venni, de általánosságban még mindig az a hozzáállásom, hogy ha valamit eredeti nyelven hallok először, akkor utána nehéz lesz szinkronosan is megnéznem. Fordítva ebből nem szokott gond lenni.

Minden jó példára jut egy olyan, amivel a világból is ki lehet kergetni, mint amikor a The Martian címét döbbenetes bravúrral sikerült marsinak fordítani a teljesen “kézenfekvő” marslakó helyett.

nfsu17 - 2018. 12. 05. 22:06

A The Martian címe Mentőexpedíció…nem tudom miről írsz.
De egy marslakóról nem egy ember jut az átlagpolgár eszébe, hanem egy “zöld gyíklény”, szvsz egyáltalán nem gáz, hogy nem ez lett.

winnie - 2018. 12. 05. 22:16

a cím megint más tészta, az külön művészet, üzletág évszázadok óta. annak a célja egy jó brand. de tény, hogy sok mindent figyelembe érdemes venni, és vannak jó érvek a marslakó ellen, és a másik mellett.

vbalazs91 - 2018. 12. 05. 22:34

“francia és katalán verzióban pedig mexikói”

Milyen az a mexikói? Még nyelvjárásról sem nagyon lehet beszélni, mert kb. ugyanolyan, mint a kasztíliai spanyol.

Egyébként az továbbra is igaz, hogy most is vannak remek szinkronok, mert vannak remek fordítók, kiváló színészek és további olyan stábtagok, akiknek fontos, hogy jó munkát adjanak ki a kezükből, vagyis igényesek. A másik oldalt meg ott van az, hogy sokan nem ilyenek, de ők ugyanúgy a szakmában maradnak, ezért sem nagyon tud javulni a helyzet.

_Peter - 2018. 12. 06. 00:52

A 4. percnél azt mondja pluszt ad mert kedvenc magyar színészeink szinkronizálják kedvenc eredeti színészeinket. Szerintem ellenkezőleg nagy mínusz több hollywoodi sztárnak is ugyanaz a magyar hangja.

Unom a szinkronipar sajnáltatást! Moziban a vetítések 99%-a szinkronos, folyamatos munkájuk és szervezetük van.

Én aki eredetiben akarom moziban a legújabb hollywoodi szuperfilmet (még csak nem is francia művészfilmet) megnézni, utazhatok Budapestre plusz költségen és még akkor is ritkaság megfelelő időben és kombinációban elcsípni. Hiába eredeti hang, ha berakják angol nyelvű filmhez a magyar feliratot. Zavaró úgy! Egyező felirat legyen vagy semmilyen.
Bécsbe kell járni eredeti élményért. Magyarországon marad a torrent házimozi.
Mit szólnátok csak ritkán tudnátok a Barcelona meccsét megnézni, mert 99% csak NB1-et adnak mindenhol?

Szerintem egy darab remek szinkronra amikor azt érzed hozzáadott, arra jut kétszer-háromszor annyi rossz ami elvesz a filmekből amiről nem is tud ha valaki csak szinkronost néz valaki. A címfordításokról és hangkeverésről nem is beszélve. A három centi vastag tésztájú harminc deka sajttal leburított ketchupos pizza is lehet finom és megvan a piaca, mégis köze nincs az eredetihez.

Kissur - 2018. 12. 06. 08:09

A legtöbbször a szinkronnál a fordítás a baj. A színészek tehetsége kétségbe vonhatatlan (kivéve, ha friss húsról van szó a szakmában).
Engem a legjobban az zavar, ha tudom, hogy az eredetiben káromkodnak, és a szinkronban családbarát szitkozódásra fordítják. Példa. Múlt héten néztem a Party Down-t, ahol az egyik részben JK Simmons zseniálisan kiakadt (megint) és volt egy mondata, amiben csak a “f*ck” szó volt. Na a szinkronban a legcsúnyább szó a “p*cs” volt. Ezt el is fogadnám, de pár jelenettel később egy asztalba rúgásnál valaki elnyomott egy “b*szki”-t. Ugyanebben a szinkronban hangzott el a borzalmas “menjetek a pintybe” kifejezés. Amit szintén nem értek, mert szintén k.anyáztak később. Szóval az ilyenekre haragszom.
Amikor valaki azt mondja, hogy rossz a fordítás, attól mindig azt kérdezem, hogy honnét tudod? Megnézted eredetiben? Akkor miért nézed meg magyarul is? Csak magyarul nézted? Honnan tudod, hogy máshogy van angolul? (Most tekintsünk el a kirívó példáktól, lásd Jóbarátok bad = ágy)
Az meg hogy valakinek nem ugyanolyan a hangja, mint az eredetiben, hát Istenem! Nem is lehet azt reprodukálni. Az idő és a fordítás a gond. Nem tudom, hogy a Brooklyn99 4.évadának szinkronja milyen lett, de amikor szinkronlátogatáson voltam (hála a junkienak – köszönet), az egyik stúdióban ott volt a teljes 4.évad szövegkönyve lefordítva. Ott bőven volt idő gondolkodni a poénokon, szóval jó lett gondolom. A probléma a világpremierrel egy időben vetítettekkel van, mert ott szorít az idő.

Véleményem szerint a szinkron maradjon, de legyen meg a választási lehetősége az embereknek. Mozikban meg inkább a 3D-t töröljék el, és helyettük legyenek feliratos kópiák.

Alain Prosztó - 2018. 12. 06. 09:53

Nyelvtanár végzettséggel és évtizedes fordítói tapasztalattal mondom, hogy a szinkronpárti és a szinkronellenes oldalon is van 1-1 baromi nagy tévhit.

1. Ha nem szinkronizálunk, megtanulnak a gyerekek idegen nyelven (leginkább angolul).

Csacskaság. Pusztán ettől senki nem fog megtanulni angolul, legföljebb ragad rá néhány kifejezés. Szokás hivatkozni olyan országokra, ahol a lakosság 90%-a beszéli (nem anyanyelvként) az angolt, csakhogy itt fordítva ülünk a lovon, mert előbb jön a hatékony iskolai nyelvoktatás, aztán az idegen nyelvű filmnézés.

2. A magyar szinkron védendő érték.

Ez egyébként teljesen igaz… volt kb. 20 évvel ezelőttig. Manapság inkább az jellemző, hogy 80%-ban kis pénzért dolgozó, jellegtelen hangú szinkronszínészek mondják föl a rohammunkában, igénytelenül fordított, itt-ott magyartalan szövegeket.
Ha filmekben gondolkozom, talán a Trópusi vihar volt a legutóbbi film, aminek olyan volt a szinkronja, ami igazolta a fenti tételmondatot.
Ha jól emlékszem, nem egy nagy szinkronszínész (pl. Gáti Oszkár) említette a csatornán, ahol a fenti videó is fönt van, hogy már nem vállal szinkront, mert annyira méltatlanok a körülmények, meg persze a pénz.

winnie - 2018. 12. 06. 10:12

Alain Prosztó:

1. ha nem szinkronizálunk, biztos nem lesz kisebb az esélye annak, hogy a gyerekek megtanulnak angolul (viszont olvasni még jobban és gyorsabban olvashatnak, ha elmennek moziba:), de az is biztos, hogy kevesebb filmet néznének.

2. a pénzt nem érdemes idekeverni – aki akar, simán számlázhat akár hétszámjegyű összeget is szinkronizálással. tény, hogy ezért dolgozni kell, és hogy nagyon nem nőnek a bérek, de sokan meglepődnének azon, hogy minden érintett számára még így is milyen jó pénz lehet benne. többek között azért, mert ennyi a munka. a régi szövegek kapcsán egy valami nagyon igaz, hogy azok szépen voltak megírva. sokkal, de sokkal igényesebbek voltak, többek között azért, mert kevés cuccon dolgoztak sokáig. (el lehet képzelni, hogy milyen pénz volt benne, ha még így is megérte:) (és net nélkül, kézi szótárral, basszus…!) és éppen emiatt, plusz azért, mert a néző részéről nem volt semmi kontroll, kapnak felmentést a rossz vagy közepes fordításokért a régi dramaturgok. ma sokan sokkal nagyobb nyelvtudással rendelkeznek náluk (sokan meg nem), cserébe csak nagyon kevesen lesznek olyan választékosak.

ez az egyik oldal. a másik a színészek és a hang. ez annyira abszurd. mármint jellegtelen hangot felróni bárkinek is. ez egy jellemző, mint a hajforma. attól, hogy valakit jól ismersz, mert nagy színpadi színész és akkor nem szinkronizált más, attól még nem lesz jó a hangja. vagy azért, mert random mostani, ősprofi, csak szinkronizáló, nemszínpadi embert nem ismersz, még nem lesz rossz a hangja. és egy valamiben biztosak lehetünk, hogy utóbbi ezerszer jobban érti a szinkronizálás fortélyait, mint az, aki havonta egyszer laurence olivier-t szinkronizált. egyszerűen csak a gyakorlat miatt. aláírom, hogy sokszor ez a tudás technikai, és a játéka a színpadi színésznek jobb lesz, de sokat segített az is, hogy dettó, ott egy film több hétig készült, sokkal alaposabb melóval minden érintett részéről, míg ma expressz.

a mondandóm lényege (amellett, hogy régen sok volt a gyenge fordítás és a nagyon szép szöveg), hogy ami különbséget észlel az ember a régi és a mai szinkronok között, az csak és kizárólag a készítésre fordított időnek köszönhető. ez nagyon, nagyon fontos tényező. és ennek nincs semmi köze tudáshoz, tehetséghez, stb.

Snoopyzit30 - 2018. 12. 06. 10:41

@Kissur: “Amikor valaki azt mondja, hogy rossz a fordítás, attól mindig azt kérdezem, hogy honnét tudod? Megnézted eredetiben? Akkor miért nézed meg magyarul is? Csak magyarul nézted? Honnan tudod, hogy máshogy van angolul? (Most tekintsünk el a kirívó példáktól, lásd Jóbarátok bad = ágy)”

Nagyon sokan vannak úgy, hogy tudnak mondjuk középfokon angolul, de nem felsőfokon ezért mondjuk magyar feliratot kell még, szóval simán feltűnik neki, hogy mondjuk nem jó a fordítás.

OFF

A másik, hogy én vetettem már össze angol feliratot magyar szöveggel sorozatnál és sok helyen vannak félrefordítások, amit észrevettem, pedig aztán nem is beszélek felsőfokon angolul. Egyébként ha már feliratról van szó, nem csak a konkrét fordítás lehet zavaró egy feliratnál, hanem maga a felirat rosszul szerkesztettsége is. Iszonyú sok dologra oda kell figyelni és baromi sok idő is lehet, míg az ember átszerkeszt 1-1 feliratot angolról magyarra. Ezzel már elszórakoztam én is 200-300 órát biztos.

pearl - 2018. 12. 06. 11:22

Én ma már inkább feliratosan nézek, ha lehet filmet és sorozatot is. Jobban szeretem az eredeti hangot. Számos példa van arra, hogy a szinkron rontja az eredeti értékét. Sajnos, ahogy mondja elég sok a gyenge szinkron. Ahogy Miertez mondta a Sleepy Hollow nézhetetlen volt számomra is szinkronosan. De nekem a TWD is csak feliratosan nézhető. Vagy a Supernatural.
Vagy ha film, vegyük a Dark Knight-ot, ami szinte élvezhetetlen szinkronosan, mivel moziban feliratosan láttam. Nekem olyan mintha Pavarottit nézném és Bunyós Pityut hallgatnám.
Másik csalódás a Flinstone család újra szinkronizálása volt. Tudom hogy 20 év után újra kell szinkronizálni, de nem értem miért? Miért nem lehet megtartani az eredeti szinkront, a régi legendás színészekkel. Persze vannak jó példák, mint már említettétek. Például a Lovagregény nekem jobban tetszik szinkronosan (Alföldi miatt). Szerintem az a jó megoldás, ha a moziban is választási lehetőség, mint a soriknál.

Alain Prosztó - 2018. 12. 06. 11:45

winnie

1. Persze, ártani biztos nem árt az idegen nyelvű/feliratos filmnézés, de a szinkronellenes oldalon ez általában úgy szokott megjelenni, hogy ettől egy csapásra megoldódna minden, a magyarok nyelvtudásával kapcsolatos gond.

2. Igaz, nem ismerem belülről ezt a szakmát, de gondolom az adott cég eldöntheti, hogy kit alkalmaz fordításra mennyi pénzért, és ez arányban áll a minőséggel is.

Az időt jó, hogy említetted, én is akartam, csak kifelejtettem. Bár úgy gondolom, hogy a pénz ide tartozhat, hisz ha több embernek adom ki a munkát (nyilván több pénz), akkor több idejük is jut rá.
Én ritkán fordítok a munkám során ilyen szövegeket, de tudom, hogy ez irtó kreatív munka. Itt nem csupán fordításról van szó, hanem meg kell érteni a szöveget és újat írni helyette. Mondok egy példát: a Csupasz pisztolyban leveszi a csaj a kitömött hódot, mire Frank: “nice beaver”. Ide ugye nem lehet azt írni, hogy “cuki hód”, mert akkor elveszett a poén. Ki kell találni valami mást, ami minden szempontból passzol (“de szép kis szőrös!”). Ha belekényszerítjük a fordítót, hogy eszetlen határidőkkel dolgozzon (márpedig ez részben valószínűleg pénz kérdése), akkor nem lesz idő az ilyeneken agyalni, és nem lesz idő utánanézni dolgoknak.

Amit ettől függetlenül még írni akartam: Vannak olyan sorozatok (pl. Gilmore Girls, Family Guy), amiknek szeretem a szinkronját, de a beszéd tempója, a kulturális különbségek és a két nyelv szerkezete közti különbségek miatt a poénok 10-20%-a elveszik.

vbalazs91 - 2018. 12. 06. 13:48

“az egyik stúdióban ott volt a teljes 4.évad szövegkönyve lefordítva. Ott bőven volt idő gondolkodni a poénokon.”

Nem értem, ez hogyan függ össze. Csak mert a szöveg addigra készen lett, nem jelenti, hogy a fordítónak sok ideje volt rá. Attól függ, mikor kapta meg a munkát. A stúdióban meg már senki nem fog a poénokon agyalni.

Anonymus - 2018. 12. 06. 13:54

Büszke vagyok az itt kialakult közösségre. Őszintén bevallom, mikor már olvastam a cikket biztosra vettem, hogy itt irtózatos vita fog kialakulni, de nagyon pozitívan csalódtam :)

Kissur - 2018. 12. 07. 07:33

Snoopyzit30: De az megint más, mert az a felirat, és nem a szinkron. És a szinkronban azért lehet “félrefordítás”, mert szótagszámra mennek, hogy nagyjából kijöjjön. Aztán ha nem jön ki, akkor keresnek egy szinonimát, vagy más értelmet, ami illeszkedik a kontextusba. Más kérdés, hogy sokszor nem sikerül, mert a lusta fordító (és itt a stúdiósra gondolok nem a maszek feliratokra) csak a szöveget nézi.
Visszakanyarodva az elejére: ha a szinkronban valami máshogy van lefordítva, akkor honnan tudják az emberek, hogy hogyan van angolul? Ez a fura.

Snoopyzit30 - 2018. 12. 07. 12:38

“És a szinkronban azért lehet “félrefordítás”, mert szótagszámra mennek, hogy nagyjából kijöjjön. Aztán ha nem jön ki, akkor keresnek egy szinonimát, vagy más értelmet, ami illeszkedik a kontextusba”

Ja, én nem ezeket értem félrefordítás alatt, hogy szinonimát használnak meg rövidítenek, hanem amikor teljesen mást beszélnek, mint amit hisz a fordító, hogy arra gondolnak.

Még csak nem is ilyenre gondolok, hogy a brother/sister-t össze vissza fordítják báty/öccs vagy nővér/húg-nak, anélkül hogy tudnák, hogy az adott szereplőknek valójában most kije is az illető. Ennél sokkal durvábbak is vannak.

“Visszakanyarodva az elejére: ha a szinkronban valami máshogy van lefordítva, akkor honnan tudják az emberek, hogy hogyan van angolul? Ez a fura.”

Igen, értem hogy neked mi a bajod ezzel, de erre sajnos én sem tudok válaszolni.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz