login |

Hírvasárnap – Drága örökösök 3. évad! Baroness von Sketch Show 5. évad!

2019. 09. 08. 09:07 - Írta: winnie

24 hozzászólás | kategória: hírek, ,

  • Mai magyar premier: Mondd el Tatár Csillának! 1. évad + szinkronos tévés premier: Nagypályások 5. évad
  • Premier: Titans S2, Scarborough S1, Arthdal Chronicles S1 (folytatás), Transformers: Rescue Bots Academy S1 (folytatás), Good Talk with Anthony Jeselnik S1, Couples Therapy S1, CFB on Fox S9, WoW – Women of Wrestling S2, Love & Marriage: Huntsville S2, Ridiculousness S15, Strictly Come Dancing S17, Around The World By Train With Tony Robinson S1, Bad Influencer S1. Catchphrase S8, QI S17, Lost Films of WWII S1, Des Doesnt Do S1 + Finálé: A Black Lady Sketch Show S1, The Unexplained S1, Vice News Tonight S4, Fire Masters S1, Restaurant Impossible S15 + lement a The Shop – 2×03
  • Új standup különkiadás: Gary Owen: #DoinWhatIDo (Showtime)
  • Magyar premier – Humor+: 09.14 BoJack Horseman (BoJack Horseman) 3. évad
  • Magyar tévés premier – HBO3: 10.04 Fekete hölgyek szkeccs show-ja (A Black Lady Sketch Show) 1. évad
  • Magyar premier – Disney Csatorna: 10.12 Dalmata utca 101 (101 Dalamtian Street) 1. évad (folytatás)
  • A Ms. Fisher’s Modern Murder Mysteries szinkronhangjai.
  • A Westworld 3. évadja 8 részes lesz.
  • Nem sikerült feléleszteni, illetve visszahozni az életbe a FOX által nemrég kaszált Pitch-et, amire a Disney+-nál lett volna sansz.
  • A Netflix nem meglepő módon arra a következtetésre jutott, hogy a szinkront jobban szeretik a felhasználók, mint a feliratot. Ennek köszönhetően a szinkronok készítése az elmúlt 4 évben évente 25-35%-kal megnőtt – a fogyasztásuk pedig 120%-kal.
  • Az ABC két újabb alkalomra berendelte a Live in Front of a Studio Audience-et, vagyis télen és tavasszal is fel fognak újítani 2-2 klasszikus szitkomepizódot, hogy azokat híres színészekkel élőben adják majd elő. Hátha ezúttal ismertebbek lesznek a sorozatok itthon, mint a tavaszi The Jeffersons, illetve All in The Family. Bár tippre maradnak a Normal Lear-sorozatoknál, így többek között olyanok jöhetnek, mint a Maude, a Good Times vagy a Sanford and Son.
  • A Disney Junior-os Mickey and the Roadster Racers a 3. évadjára új címet kap: Mickey Mouse Mixed-Up Adventures.
  • A Toronto-ba megrendezésre került filmfesztiválon pár sorozat is premiert kapott: Mrs. Fletcher, Briarpatch, Limetown, valamint az ausztrál Black Bitch, a francia Savages, és a cseh The Sleepers.
  • A Family Guy-os Gary Janetti az Instagramjára kitette a Succession főcímének angol királyi családra módosított változatát.
  • A Glitch 3. évad 09.25-én kerül fel a Netflix-re.
  • Michael Mosley visszatérő szereplőként benne lesz a Titans 2. évadjában, mint Doctor Light.
  • Sarah Goldfinger lesz a Trinkets 2. évadjának showrunnerje Linda Gase helyett.
  • Az RTL Klub berendelte a Drága örökösök 3. évadját.
  • A CBC berendelte a Baroness von Sketch Show 5. évadját.
  • A His Dark Materials szinkronhangjai lesznek (démonokként): Cristela Alonzo, Helen McCrory, David Suchet, Kit Connor, Joe Tandberg.
  • A Comedy Central Stand-Up Presents… 2. évados előadói: Jaboukie Young-White, Dulcé Sloan, Tom Thakkar, Mia Jackson, Will Miles, David Gborie, Vanessa Gonzalez, Charles Gould, Nore Davis, Joe Kwaczala, Sara Schaefer és Allen Strickland Williams.
  • Interjú: Phoebe Waller-Bridge (a Killing Eve készítője), Orlando Bloom és Cara Delevingne (Philo és Vignette – Carnival Row), Stefano Sollima (a ZeroZeroZero készítője), Vera Miao (a Two Sentence Horror Stories készítője), Bashir Salahuddin és Diallo Riddle (a South Side készítői),
  • Jeleztétek, hogy Trokán Nóra is benne volt a The Witcher előzetesében (kép) – természetesen a sorozatban jó pár magyar színész (pl. Árpa Attila) szerepelni fog, de ő elég kiemelt snittet kapott.
  • 08.26-án az M2 új főzős műsort indított Lola kicsi konyhája címmel. Lola műsorvezetésével.
  • Sorozatberendelés: Betty – HBO, komédia, készítő: Crystal Moselle és Lesley Arfin – előbbi Skate Kitchen című filmje alapján, gördeszkás sorozat, ami New York City-ben játszódik, és egy igen diverz fiatal nőkből álló társaságot követ, akik a férfiak által dominált gördeszkás világban élik életüket. Főszereplők: Dede Lovelace, Ajani Russell, Moonbear, Rachelle Vinberg és Nina Moran
  • Új sorozat: Power Players – Cartoon Network, élőszereplős/CGI-animáció, készítő: ??, egy kisfiú által vezetett titkos játékhősök csapatáról – a srác fedezi fel, hogy játékai képesek átváltozni. Együtt veszik fel a harcot egy szórakozásból romboló gonosz robottal és elfajzott játékaival.
  • Új sorozat: Floresta – ecuadori, 10 rész, fél órás dramedy, készítő és rendező: Sebastián Cordero, tragikomikus éllel bíró történet egy férfiról, aki megpróbálja visszaszerezni családjait – az újat, külföldi antropológus barátnőjével, és a régit exnejével és 20 éves lányával. Azonban az ezirányú törekvéseit folytonos balsiker kíséri. A sorozat bemutatja az apaság felelősségét magára vállalni akaró férfi küzdelmeit egy nemi egyenlőségekre felé hajló világban. Főszereplő: Andrés Crespo
  • Az ITV nem bír magával Love Island terén, ugyanis most már évente kétszer jelentkeznek majd a reality-vel. A 6. évad 2020. elején Dél-Afrikából jön, majd a 7. szezon nyáron, Mallorca-ról.
  • A Netflix The Home Edit címmel rendelt be nemszkriptelt életmód sorozatot Clea Shearer és Joanna Teplin főszereplésével, akik egy innovatív otthonrendszerező/rendberakó céget visznek. Ők fognak hírességek és mindennapi családok otthonában rendet rakni.
  • Az HBO semmissé kívánja nyilvánítani a Leaving Neverland kapcsán ellene indított 100 millió dolláros keresetet, az Alkotmány Első Kiegészítésére hivatkozva – részletek. Az első meghallgatás 09.19-ére van kitűzve.

24 hozzászólás Ne habozz!

jensen13 - 2019. 09. 08. 10:00

A Glitch-et nagyon várom,remélem lesz magyar felirat.

romanista - 2019. 09. 08. 10:40

“A Netflix nem meglepő módon arra a következtetésre jutott, hogy a szinkront jobban szeretik a felhasználók, mint a feliratot”
Hát…vhol lehet bejön, de én magyarul semmit nem nézek annyira gagyi a legtöbb szinkron és teljesen más a feeling eredeti nyelven nézni vmit, sztem.
Más európai nyelvű még angolul is gáz, pl. anno egy Suburra részt elkezdtem angolul nézni, de pocsék volt, inkább megvártam, amíg fent lesz az eredeti olasz.
Gomorra is szigorúan eredeti nyelven (jó kis napulitano:-)), felirattal.

GYV - 2019. 09. 08. 10:59

Magyar premier:

Hallatlan (Speechless) – 2. évad, október 12, Comedy Central Family

És látom az Elválótársak premierhalasztásáról már hallottatok.

Csillagvadasz2 - 2019. 09. 08. 11:12

“A Netflix nem meglepő módon arra a következtetésre jutott, hogy a szinkront jobban szeretik a felhasználók, mint a feliratot.” Remélem ez nem jelenti azt, hogy kevesebb felirat fog készülni. :/

winnie - 2019. 09. 08. 11:12

romanista: _általában_ nem arról van szó, hogy gagyi, hanem arról, hogy más. mármint arra gondolok, hogy ha alapból szinkronnal (mondjuk angolul) nézne valaki egy olasz sorozatot, akkor ritka, hogy azt mondja, hogy ez így nem jó, valami roppant gagyi. viszont, ha már látja az eredetit, és utána próbálja be, akkor sokszor még a legjobb szinkronmunkát is hajmeresztve nézné. mert más, mert a karakterek teljesen más hangon szólalnak meg. a lényeg, hogy nem a szinkronosok végeznek rossz munkát (általában), nem bennük van a hiba, hanem a nézőben. mármint nem hiba van benne, csak “hiba.”

Deny - 2019. 09. 08. 11:58

A Netflixes angol szinkronok tényleg gázak, és nem azért mondom, mert más színt adnak a karakternek, hanem annyira mű a hangzásuk. Mintha nem is emberekkel mondatnák fel, hanem ilyen text-to-speech programokkal.

A magyar szinkronnal szerintem nincs gond, bár a tévés szinkronok színvonala egyértelműen esett az elmúlt években. Filmeket viszont még mindig szívesebben nézek szinkronnal, főleg a vígjátékokat, amelyeken általában óriásit dob a magyar változat.

Azért vannak néha furcsaságok a tévében, pl. a múltkori Grey’s Anatomyban simán némán hagyták Patrick Dempsey flashbackjeit, mert gondolom, Rajkai Zoltán nem akart visszajönni 3 mondatra. Ez azért elég vicces volt, odaadhatták volna bármelyik random színésznek.

De összességében szerintem továbbra sincs nagy baj, sok sorozatnak ma is nagyon jó a szinkronja. A közelmúltból nagyon tetszett a Mom, a 2 Broke Girls és a Good Doctoré. A Született feleségek pedig szerintem konkrétan jobb volt magyarul, mint eredetiben.

Tibi - 2019. 09. 08. 12:03

A Netflixes angol szinkronok szerintem sem a legminőségibbek – és ezt már úgy észrevettem az Élite első évadnál, hogy nem ismertem a spanyol eredetit.

Művinek tűnnek a szinkronhangok, nem adják át kellően az érzelmeket, olyan gyengus az egész, így most az Élite második évadát inkább spanyol hanggal nézem, mert zavarta a fülem az angol szinkron.

Lehet arról van szó, hogy nem annyira rutinosak az angol színészek szinkronban, mint pl. a magyarok?

Mindenesetre azért klassz, hogy ennyire figyelnek a Netflixnél, remélem itthon is minél szélesebb lesz legalább a magyar felirat. Pl. a Santa Clarita Diet 3. évadát is úgy nézném, ha lenne hozzá felirat :)

winnie - 2019. 09. 08. 12:36

mondjuk most kijött egy új, orosz sorozat előzetese, ahol azonnal lejött nekem, hogy csak szinkronos (akkor még nem tudtam, hogy orosz) – de ez persze nem minőségjelző.

viszont igazából azért merek nyilatkozni ennyire “merészen”, mert kiindulva abból, hogy tudom, sokan miképp viszonyulnak az angol szinkronokhoz, feltételezhetem, hogy racionális ember nem konvergál feléjük, így a túlnyomó többség nem is nagyon ismeri behatóan őket (ld. nem néz velük semmit, max próba szinten). én meg ugye több, mint egy tucat szezont nem néztem végig velük.

összességében viszonylag hamar szokhatók, és ha azzal egyet is értek, hogy nem a legminőségibbek, bőven megütik az átlagot. ami nyilván nem egy olyan nívó, amit megütni nagy dolog, de így nem csökkentik az élményt. (és ugye azt alapvetésnek kell kezelni, hogy olyan nincs, hogy az eredeti mindig jobb, mert biztos akad olyan sorozat, amiben van rossz színész, rosszabb, mint a szinkronhangja. ergó olyankor még javít is a végeredményen a hang.)

winnie - 2019. 09. 08. 12:44

ha egyébként magyar szinkron (ami kapcsán továbbra is ajánlott jelezni, hogy a FORDÍTÁS VAGY A HANGOK kapcsán szól az értékítélet), akkor mindig fura olvasni olyasmit, hogy “én magyarul semmit nem nézek annyira gagyi a legtöbb szinkron” – márpedig nagyon sokan így kezdenek. mármint azzal, hogy “nem ismerem a magyar szinkront, de szar”:)

szóval alapvetően ez az a típusú érvelés, mint hogy ” drakulics elvtárs vagy az akik maradtak szar film lesz, mert az egy szoknya, egy nadrág szar film volt”.

el kell ugyanis fogadnunk, hogy a magyar szinkront véleményezőknek általában gőzük nincs arról, hogy milyen ma a magyar sorozatok szinkronja. legalább nagyon kevesen látták magyar szinkronnal az időbevándorlókat ÉS a dark crystalt ÉS az erényes gemstone-ékat ÉS a kevin, a minden6ót ÉS az a-listát – hogy a legfrissebbekből említsek ötöt. vagy épp a fent említett hallatlant.

biztos van, aki látta (én ezekből 4 szinkront ismerek, 3-ból több részt is láttam szinkronnal – ez most felvágósan hangzik, mert nem ez a jellemző, a korábbi tíz premierből talán egyet sem hallottam, nem tudom), ő tud értelmesen nyilatkozni, de még az is, aki 2-3 idei szinkront ismert. de aki 10 évvel korábbról szerzi az emlékeit, az nem.

és, ami engem illet, a fentiekről a világon szinte semmit nem tudok elmondani, ami azt jelenti, hogy sem pro, sem kontra nem maradt meg bennem semmi. vagy csak feledékeny vagyok. ami igazolja azt az elméletemet, miszerint a magyar szinkronok 90%-a átlagos. és akad egy kevés pocsék, és egy kevés zseniálisan jó is.

winnie - 2019. 09. 08. 12:49

(általában egyébként a magyar szinkron megítélését _szerintem_ a régmúlt torzítja, mert akkor nagy színészek szinkronizáltak, és ebből jött az istenítése a régi szinkronoknak. amik ugye azért is torzítanak, mert évtizedeket kaptak, hogy az emberbe forrjanak.

holott mi a helyzet a régi szinkronokkal? sokszor botrányos fordítás (cserébe zseniális magyarság és frappánsság – SOKKAL jobb, mint ma), sokszor gagyi technikai megvalósítás (a szájakról lelógó szövegeknél a profi módon háttal lévő szereplőknek a szájába adott, eredetiben nem létező mondatok ötlete mondjuk szerintem szuper), illetve olyanok magyar hangok, akik tizedannyira sem voltak profik szinkronban, mint a mai főállásúak. cserébe sokkal jobb színészek voltak és karakteresebb hanggal rendelkeztek.)

legutóbb szegény űrgolyhók kapcsán üköztem abba, hogy mennyi baja van annak a szinkronnal, ami van, aki szerint klasszikus, és a megjelenése idejében biztos, hogy imádott volt.

winnie - 2019. 09. 08. 12:50

Csillagvadasz2: a kettő nem függ össze, a felirat mindig opció, és itthon is mások készítik általában a feliratot, mint a szinkront.

Tomi - 2019. 09. 08. 12:50

romanista: Én meg szigorúan szinkronosan nézem a Gomorrát és szerintem kurva jó a minőség! Ott az eredeti hangsáv is, amibe bele szoktam nézni és egyáltalán nem gagyi. Aki eredeti nyelven néz sorozatot gyakran gagyizza a szinkront, miközben értelemszerűen nem is nézi, tehát a minőséget sem ismeri. Minden főszereplőnek nagyon jól passzoló szinkronhangot adtak.

winnie - 2019. 09. 08. 12:55

(utolsó ebben a folyamban: egy műfajt egyébként képtelen vagyok szinkronnal nézni, a mozis korhatáros komédiákat, de mondjuk simán a tévében a többkamerás szitkomokat sem nézném, de az nem fenyeget, mert azokat alapból sem nézem. azt vettem ugyanis észre, hogy magyarul képtelen vagyok élvezni egyes filmeket, mert egyszerűen a korhatáros, mondjuk káromkodós vagy sikamlós, nagyon amerikai humor nehezen jön át még egy jó fordítással is. itt nem a szinkron a hibás, hanem csakis én – azt hiszem, hogy a seth rogenes, szomszédolós komédiánál telt be a pohár, mert cseppet sem találtam viccesnek, de más minden bizonnyal imádta. sorozatoknál talán a psych volt utoljára az, ahol képtelen voltam elviselni a hangokat. a többkamerás műfaj szinkronilag pedig piszok nehéz, és a magyar szöveg sokszor mesterkélt lesz annak köszönhetően, hogy takkra ki kell számítani a poént, és mondatvégekre kell írni.

goodjohnwin - 2019. 09. 08. 12:58

His Dark Materials: fontos lenne már most megjegyezni, hogy nem DÉMONOKról van szó a könyvekben, filmben és most a sorozatban, hanem DAIMONokról – ez egyrészt azért fontos, mert a tündéket sem hívjuk tündéreknek a Gyűrűk ura dolgok kapcsán (szöveghűség), másrészt, hogy a Junkie szerzői ne táplálják félrevezető információkkal a HDM körüli hisztériát, amit a vallásmániások gerjesztenek.

heidfeld - 2019. 09. 08. 13:25

Annyit tudok a magyar szinkronokról, hogy felgyorsult a folyamat. Ezt nem egy színész, rendező nyilatkozta. Gondolom, hihetünk nekik..
Queen of the South szinkronja egész kiváló volt, csak pont Teresita hangja volt “érdekes”így németül néztem. Lucifer, Lauren German magyar hangja is rendben, de külsőre is van hasonlóság, színésznők közt.
Legfájóbb/érthetetlen, ha még szerény angollal is érthetőt, nem úgy fordítanak. Supergirl, egyik rész végén elhangzottaknak lett volna nagyobb jelentősége, későbbiekben..
Természetesen, én is, más is hibázhat, emberek vagyunk.
Eredeti nyelven láttam sok sorozatot. Kíváncsiságból belenézek, szinkronnal is, de egyre ritkábban.

Lengabor - 2019. 09. 08. 14:24

A Netflix bő 3 év után rájött, hogy szinkron kell a népnek. Jó reggelt! Nem siették el, de legalább eljutottak erre a megállapításra.
Én meg pont azt vettem észre, hogy amióta a Netflix is szinkronizál, azóta a szinkron megítélése pozitívabb lett. Kvázi sokan hasra esnek, hogy “nahát, hűha, hát nem is gondoltuk volna, hogy lesz szinkron a kb. 15 milliós magyarságnak, milyen jó már!” Valamiért sikk lett a szinkron, mi több: sokan kérdezik, hogy lesz-e ehhez/ahhoz szinkron, ha valamiről eltűnik, akkor értetlenkednek, hogy mikor kerül vissza stb. De amíg csak a tévécsatornák szinkronizáltattak, addig jóformán csak a fröcsögést olvastam. Most, hogy a Netflix is, már minden szuper, hírértéke van… Persze beleolvasva az itteni kommentekbe, azért kiderül, hogy előbújnak még a bokorból az “én mindent csak felirattal nézek” emberkék. Mindegy, a többség dönt. Én változatlanul a szinkront preferálom, bármit is nézek. Most már csak oda kell eljutni, hogy a már korábban elkészült szinkronokat is megvegyék és elérhetővé tegyék a kínálatban fent lévő tartalmakhoz. Nagyon jó, hogy a Narcos, az Another Life, a Wu Assassins és más újdonság is nézhető magyarul, de ha én Breaking Badet, Better Call Sault, Sons of Anarchyt, Homelandet vagy Family Guyt akarok nézni a Netflixen magyar szinkronnal, akkor azt nem tehetem meg, holott mind az öthöz létezik. Szerintem az igazi vízválasztó az lesz, amikor elkezdik beszerezni azokat a szinkronokat is, amiket a különféle tévétársaságok megbízásából készítettek 1-5-10-20 éve, mert sokan szeretnek nosztalgiázni, olyat nézni, amit ismernek, nem mindig csak az újdonságokra vágynak.

Aldo - 2019. 09. 08. 15:30

A Netflix három szinkronstúdióval dolgozik. Lehet, hogy a már meglévő szinkronok más stúdiónál készültek, ezért nem vették (még) át őket, míg a Gothamet igen.
Sokszor a régi szinkronok jogdíja magas, így inkább megcsinálnak egy másikat, ami olcsóbb, ezért szinkronizálnak újra régi filmeket, sorozatokat.

Flanker - 2019. 09. 08. 15:50

Lengabor:
– tök jó hogy sok magyar szinkront készíttet a Netflix, ez egyértelmű
– a Wu Assassins-ra rápróbáltam (ahol ugye sok színész az eredetiben is tanult angolos, nem anyanyelvű, pl. a főszereplő rögtön), nem jött be. De ez semmit se jelent.

“De amíg csak a tévécsatornák szinkronizáltattak, addig jóformán csak a fröcsögést olvastam. Most, hogy a Netflix is, már minden szuper, hírértéke van”

Ezzel nagyon nem értek egyet, semmi ilyet nem tapasztaltam, főleg a másik felét nem látom igaznak.

Kissur - 2019. 09. 08. 16:03

Valaki tudja, hogy mit forgatnak a Keletinél?

Kissur - 2019. 09. 08. 16:45

Lengabor teljesen veled vagyok. Amikor kipróbáltam a 30 napos próbaidőt, azután kezdtek el jönni a szinkronok, és most már maradok is előfizető. De ezt meg is írtam itt régen, hogy abban a pillanatban, hogy szinkronos lesz a Netflix, én elő fogok fizetni. Így is lett! (Most pont nem vagyok, de jövő héten megújítom)
Én mondjuk nem sok Netflixes szinkront hallottam még, de pont attól félek, hogy kapkodnak ugyanúgy. A másik pedig, hogy mivel nincs premier időpont, ezért van idejük dolgozni rajta, és jobb minőségűek. Melyik a valós szerintetek?

Lengabor - 2019. 09. 08. 16:52

Flanker: olvasgasd vissza az évekkel ezelőtti szinkronminták kommentjeit! Vagy nem nagyon voltak kommentek (ami eleve azt jelzi, hogy leszarták az egész szinkronosdit a feliratmámorban), vagy ez sem jó, az sem jó, semmi sem jó jellegű hozzászólások voltak. Oké, néhanapján volt azért dicsérő szó is.
Most mi van? Hetekig eltűnt a Stranger Things szinkronja, egyből kisebbfajta háborgás volt, hogy mikor kerül már vissza. Hát akkor mégsem a feliratimádók országa vagyunk? Külön szenzációként már a kritikákban is ki van emelve, hogy amúgy szinkron is elérhető hozzá (lásd legutóbb: The Spy, The A List), mint ha Magyarországon nem ez lenne a természetes. Persze, a Netflixnél eddig valóban nem ez volt a természetes. Arról már ne is beszéljünk, hogy még a Netflixes szinkronokat is sikerül lenyúlni és felrakni torrentre, amit egyrészt sokan letöltenek, másrészt sok örvendező hozzászólást olvasni ott is, hogy végre a Netflix is beadta a derekát. Különböző Facebookos oldalakon is bőven találni üdvözlő véleményeket a szinkronok kapcsán. Én mostanában nem nagyon olvasok olyat, hogy “aki igényes, az eredeti nyelven nézi”, “hú de szar lett a szinkron” stb. Régen ez mindennapos volt. Amit olvastam, az annyi volt, hogy leszólták az RTL Klub által adott magyar címet God Friended Me-nél. Netflixnél még ilyen leszólással sem nagyon találkoztam.

Aldo: én úgy tudom, hogy nem a szinkronstúdiótól kell beszerezni a sok-sok éve készült szinkront, hanem a forgalmazótól/eredeti jogtulajdonostól. Pár hete elkezdte adni az Izaura TV a Vadmacskát, de új szinkront kellett csináltatniuk hozzá, mert a forgalmazónál elveszett vagy tönkrement az eredeti, ellenben az Édes dundi Valentina eredeti szinkronját be tudták szerezni, pedig az is 15 éves.

Zsombi2002 - 2019. 09. 08. 17:20

Netflix feliratok között van pár vicces sajnos. 13 reasons why nézése közben rűnt fel, h némely kifejezést tök magyartalanul fordítottak. Vagy pesig érzékelhető volt, h a fordító nem látta a részt és nem is figyelt a segedletre amit szoktak adni.:D

Flanker - 2019. 09. 08. 21:26

A ST szinkronja esetében nem meglepő, ultranépszerű sorozatról van szó.
A Netflix esetén azért van kiemelve, pont, mert 3 évig “lófaszt se” csináltak ,kis túlzással. Már nincs is hírértéke hogy egy újonchoz van szinkron, mert szinte már természetes.
Torrent oldalakon nem olvasok hozzászólásokat, bevallom, időmbe már nem fél bele.

speranza - 2019. 09. 08. 21:42

@ winnie: Elküldtem a Peaky Blinders 5. évad nyitányáról szóló írást. :)

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz