login |

Vampires: az 1. évad

2020. 07. 18. 14:50 - Írta: Necridus

2 hozzászólás | kategória: Európa is létezik, kritika,

Márciusban vált elérhetővé a Netflix-en a francia Félig lány, félig vámpír, melynek hat része nagyjából 40-40 perces, így egy hétvégi rövid darára tökéletes. Mondanám, hogy csak azoknak, akik szeretik a vámpíros sztorikat, de olyanokat is kellemes meglepetés érheti, akik nincsenek oda a témáért. Mint például engem.

A történet szerint vámpírok igenis léteznek, és a megszokott körülményeink szerint élnek. Vért kell igyanak, hogy életben maradjanak, nem mehetnek a napra és lassan öregednek.

2020-ban vesszük fel a fonalat, és középpontban egy család áll: Martha, az édesanya, aki 2003-ban férjét elvesztve bosszút áll egy másik vámpíron, illetve gyermekei. Van két vámpírunk is, Rad és Irina, akik eleinte igen keveset szerepelnek, a másik két gyermeke, Doina és Andrea viszont ember, akik gyógyszereket szednek, hogy normálisak legyenek, a testük azonban szemmel látható jeleket produkál a gyógyszerek hatására.

Hamar kiderül, hogy a szegény körülmények közt élő család nem tagja (már) a vámpírközösségnek, mióta Martha háborút indított (2003-ban, ugye) a Közösség ellen, amiért eltűnt a férje. Úgy gondolja, Csilla Nemeth (akkor ez most mehet a magyar jelenlét címkéhez is?) és társa, Gabor tette el férjét láb alól.

Eleinte csak Martha, Doina és Andrea az, akivel komolyabban foglalkozunk. Az anya a családját próbálja fenn tartani, Doina az iskolában próbálja titkolni valódi életét, miközben próbál beilleszkedni, Andrea pedig ráveszi Doinát, hogy ne szedje a gyógyszereket, mert rá sincs hatással a hiányuk. Szerencsére Doina szála gyorsan átalakul, ahogy ő is a gyógyszerek hiánya miatt, és egyre jobban belefolyik a család és a közösség háborújába, miközben az új életstílusával kell megbarátkoznia.

Lényegében nem hangzik újnak, amit bemutat a Vampires, nem is az, viszont az egész sorozat stílusa és hangvétele az, ami meg tudott venni. Nem akar szerelmi háromszögezni (van egy aprócska romantikus szál, de elhanyagolható a főszálhoz képest), nem nyáladzik, ahogy a témától megszokhattuk már, inkább áttér a vámpírok életstílusára, közösségen belüli harcára, ami néha igen brutális tud lenni. Nem, nem repkednek testrészek, de a hangeffektek, a vérengzés, a jelenetek rendezése telitalálat.

Az évad első felében lebilincselő volt Andrea bajba jutása, Doina átalakulása, Martha egyre kétségbeesettebb helyzet és a család találkozása a Közösséggel és a Vénnel, mellette pedig kevés, de humoros, lazább jeleneteket hozott a másik két testvér. De… amennyire lekötött az első három epizód, annyira nehezen tudtam koncentrálni a maradék háromra. Valahogy silányabbá vált a történet. Már alig maradt rejtély és lelassultak az események.

Ettől függetlenül egész ütős lett a zárás, ha a cliffhangeröket nézzük. Szóval nem zárták le teljesen az évadot, ami végülis egy 6/10-est érdemel tőlem. Ha bejelentik a folytatást, én ott leszek.

A színészek közül egyértelműen a Martha-t alakító Suzanne Clément viszi a prímet, a főszereplő lány az, akinek játékával nem nagyon lehet mit kezdeni, mert nem is követelt többet a karaktere. Rajta kívül még Csilla hoz egy-két erősebb jelenetet, illetve kisebb karakterek, de kimondottan rossznak senkit nem mondanék, max átlagosnak.

Remélem, ha berendelik a második évadot, javítanak egy-két technikai dolgon addig. Például Párizst a kebabossal és a kínai negyeddel mutatták be, miközben a nagy francia vámpírok magyar neveket kaptak. Lényegében semmi franciásat nem mutattak. (Ennek kapcsán muris, hogy a színész franciául jól ejti a Csilla nevet, de az angol szinkron szerint “Szkilla Nemef” az ellenség. Reméltem, hogy csak a flashbackben fogja sérteni a fülem, de nem. Az egyik állandó szereplőnkről van szó.)

A másik, ami kicsit a fentihez kapcsolódik, az az angol szinkron és a felirat abszolút rossz párosítása. Ennyire félresikerülttel talán még nem találkoztam. Sokszor beszélnek, amikor nincs felirat, de van olyan is, hogy nem ejt ki senki egy hangot se a száján, mégis megy a felirat – az persze nem meglepő, hogy az írt szöveg és a kiejtett sokszor nem egyezik, csak szellemiségben, ez több sorozatnál is előfordul azért. (Ilyenkor érdekes lenne tudni, hogy a magyar felirat az eredeti nyelv, vagy az angol változat alapján készül-e?)

Nyilván nem akkora visszatetszést keltő problémák ezek, és ha az esetleges folytatásban visszatérnek a lendületességhez és ütősséghez, amit a szezon első fele produkált és amivel le tudtak ténylegesen kötni, akkor főleg fátylat borítok rájuk, mert, ahogy írtam, a vámpíros témát igen jól megfogta ez a francia széria.

2 hozzászólás Ne habozz!

Castro - 2020. 07. 19. 11:44

“Ilyenkor érdekes lenne tudni, hogy a magyar felirat az eredeti nyelv, vagy az angol változat alapján készül-e?”

Tudomásom szerint a fordítók az eredeti nyelvet veszik alapul a nem angol nyelvű munkáknál és nem az angol szinkront. Legalábbis én ilyen konkrét példákat ismerek, főleg spanyol és pár olasz sorozat kapcsán, persze lehet, hogy más módszer is előfordul. Ezeknél is felmerült, hogy mennyire eltér egymástól az angol szinkron és a magyar felirat, de ha az eredeti nyelvet és a magyar feliratot hasonlítjuk össze, akkor általában jobb a helyzet.

winnie - 2020. 07. 19. 12:04

én, amikor dolgom volt bármilyen fordítással nem angolból, akkor mindig azt láttam, hogy áttételesen, közvetetten angolból fordítanak, bár ez szinkron volt. nyilván az dicséretes, ha eredetiből megy, de sok nyelvnél ezt esélytelen lenne megcsinálni, mert míg francia, olasz, spanyol nyelvet tudók vannak, addig koreaiak már nem nagyon lesznek, legalábbis sorozatoknál nem nagyon tudnak szerintem egyedi megbízást adni.

nekem kedvencem egyébként az angol felirat+szinkron kombó, mert sokkal több infót kapok belőle, bár nem lehetek sosem biztos, hogy

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz