login |

Best of Sheldon

2020. 09. 16. 22:26 - Írta: winnie

5 hozzászólás | kategória: video,

Itthon az HBO GO-n és a Netflix-en is nézhető magyar felirattal (előbbin szinkronnal is talán) a The Big Bang Theory, ami a tovább mögött az HBO Max-tól kapott egy Sheldon-mixet. Csak hogy ne felejtsük el a sorozatot, nem? (A válogatás minőségéért nem kezeskedem.)

5 hozzászólás Ne habozz!

Scat - 2020. 09. 16. 22:51

HBO-n van hozzá szinkron. Igazából meg is lepne, ha nem volna.

Mate4182 - 2020. 09. 17. 01:31

Számomra máig rejtely ez a szinkron dolog a netflixen.
A sajat tartalom mar szinte mindig szinkronnal jon (hypeolt sorozatnal mindig) ellenben meg az amugy 15 eve leszinkronizalt es befejezett Jobaratok talan meg felirattal sem.

winnie - 2020. 09. 17. 05:16

a saját tartalom esetében is ritka a szinkron, de ahhoz meg kell venni, és a vételt sok minden akadályozhatja szándéktól a szinkrontulaj hozzállásáig – ha abból indulunk ki, hogy volt/van vétel, feltételezhetjük, hogy nem (mindig) az az akadály.

a jóbarátok pedig kapott feliratot, pedig, ha valami, akkor ott azért nem lett volna meglepő, ha nem kap, hiszem mégiscsak 10 évadot kellett lefordítani.

Mom - 2020. 09. 17. 08:37

Talán ezzel csak én vagyok így, de nem bánnám, ha a felnövő generációk nem ismernék meg az eredeti Jóbarátok szinkront… A hangok és a szinkronszínészek nagyon-nagyon jók, de a szöveg sajnos gyalázatosan lett fordítva. Főleg mostani szemmel visszanézve, amikor már a magyar ember is elég sok amcsi kifejezést, tulajdonnevet ismer. Pl: Starbucks (de a leiterjakab tele van példákkal).

Tudom, hogy sokan, akik azzal látták először, nosztalgiával nézegetik a mai napig. Engem meg inkább felháborít, hogy ilyen fordítási minőséggel megelégedtek akkor. Itt főleg a hibákra gondolok, de nem hiszem, hogy a (példánál maradva) Stabucksnak ne lehetett volna magyar megfelelőt találni már akkor is, ha a fordító tudta volna, hogy az mi a szösz és hogy hogy illik a mondatba.

Ez talán csak az én véleményem, de úgy gondolom, hogy volt aki belenézett annak idején, de mivel a mondatoknak se füle se farka nem volt, és lemaradt a poénokról, amiken a kinti közönség nevetett, elkönyvelte, hogy ez hülyeség, és továbblépett.

Egyáltalán nem bánom, ha a jövőben nem mondanak le a sorozatról emberek amiatt, mert a magyar szöveg elrettenti őket. Akkor inkább olvassák a feliratot, és hallgassák az eredetit.

Ellenpélda: a Big Bang szinkronja pl szerintem kifejezetten igényes lett. Abban is van pár hiba, főleg (ha jól emlékszem) a hatodik évad körül, de ez még messze nem teszi élvezhetetlenné, sőt ennek ellenére is kiemelkedőnek tartom.

Egyébként mindkét sorozatot láttam elejétől a végéig szinkronnal és eredeti hanggal is. Sőt, ha a Jóbarátokat elkészítenék ugyan azzal a csapattal, csak normálisan lefordított szöveggel, azzal is szívesen megnézném.

winnie - 2020. 09. 17. 11:05

hiba mindenben lehet, és nagyon sok régi fordításban van sok, sokkal fontosabb helyeken, mint a jóbarátoknál, de _szerintem_ sokkal fontosabb az összkép, a magyarul jól csengő szöveg. inkább legyen pár hajmeresztő félrefordítás, csak legyen magyarul szellemes egy komédia szövege, vagy magyaros egy más műfajé.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de megtartjuk magunknak)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz