login |

Best of Sheldon

2020. 09. 16. 22:26 - Írta: winnie

5 hozzászólás | kategória: video,

Itthon az HBO GO-n és a Netflix-en is nézhető magyar felirattal (előbbin szinkronnal is talán) a The Big Bang Theory, ami a tovább mögött az HBO Max-tól kapott egy Sheldon-mixet. Csak hogy ne felejtsük el a sorozatot, nem? (A válogatás minőségéért nem kezeskedem.)

5 hozzászólás Ne habozz!

Scat - 2020. 09. 16. 22:51

HBO-n van hozzá szinkron. Igazából meg is lepne, ha nem volna.

Mate4182 - 2020. 09. 17. 01:31

Számomra máig rejtely ez a szinkron dolog a netflixen.
A sajat tartalom mar szinte mindig szinkronnal jon (hypeolt sorozatnal mindig) ellenben meg az amugy 15 eve leszinkronizalt es befejezett Jobaratok talan meg felirattal sem.

winnie - 2020. 09. 17. 05:16

a saját tartalom esetében is ritka a szinkron, de ahhoz meg kell venni, és a vételt sok minden akadályozhatja szándéktól a szinkrontulaj hozzállásáig – ha abból indulunk ki, hogy volt/van vétel, feltételezhetjük, hogy nem (mindig) az az akadály.

a jóbarátok pedig kapott feliratot, pedig, ha valami, akkor ott azért nem lett volna meglepő, ha nem kap, hiszem mégiscsak 10 évadot kellett lefordítani.

Mom - 2020. 09. 17. 08:37

Talán ezzel csak én vagyok így, de nem bánnám, ha a felnövő generációk nem ismernék meg az eredeti Jóbarátok szinkront… A hangok és a szinkronszínészek nagyon-nagyon jók, de a szöveg sajnos gyalázatosan lett fordítva. Főleg mostani szemmel visszanézve, amikor már a magyar ember is elég sok amcsi kifejezést, tulajdonnevet ismer. Pl: Starbucks (de a leiterjakab tele van példákkal).

Tudom, hogy sokan, akik azzal látták először, nosztalgiával nézegetik a mai napig. Engem meg inkább felháborít, hogy ilyen fordítási minőséggel megelégedtek akkor. Itt főleg a hibákra gondolok, de nem hiszem, hogy a (példánál maradva) Stabucksnak ne lehetett volna magyar megfelelőt találni már akkor is, ha a fordító tudta volna, hogy az mi a szösz és hogy hogy illik a mondatba.

Ez talán csak az én véleményem, de úgy gondolom, hogy volt aki belenézett annak idején, de mivel a mondatoknak se füle se farka nem volt, és lemaradt a poénokról, amiken a kinti közönség nevetett, elkönyvelte, hogy ez hülyeség, és továbblépett.

Egyáltalán nem bánom, ha a jövőben nem mondanak le a sorozatról emberek amiatt, mert a magyar szöveg elrettenti őket. Akkor inkább olvassák a feliratot, és hallgassák az eredetit.

Ellenpélda: a Big Bang szinkronja pl szerintem kifejezetten igényes lett. Abban is van pár hiba, főleg (ha jól emlékszem) a hatodik évad körül, de ez még messze nem teszi élvezhetetlenné, sőt ennek ellenére is kiemelkedőnek tartom.

Egyébként mindkét sorozatot láttam elejétől a végéig szinkronnal és eredeti hanggal is. Sőt, ha a Jóbarátokat elkészítenék ugyan azzal a csapattal, csak normálisan lefordított szöveggel, azzal is szívesen megnézném.

winnie - 2020. 09. 17. 11:05

hiba mindenben lehet, és nagyon sok régi fordításban van sok, sokkal fontosabb helyeken, mint a jóbarátoknál, de _szerintem_ sokkal fontosabb az összkép, a magyarul jól csengő szöveg. inkább legyen pár hajmeresztő félrefordítás, csak legyen magyarul szellemes egy komédia szövege, vagy magyaros egy más műfajé.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de nem adjuk ki senkinek)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz