login |

Délelőtti videó 4.: A nagy pénzrablás 1-4. évad

2021. 02. 22. 11:55 - Írta: winnie

16 hozzászólás | kategória: Európa is létezik, video, ,

Most, hogy a La Casa de Papel, azaz a Money Heist szinkronnal is elérhető a Netflix-en, a tovább mögött meg lehet nézni az első 4 évad magyar nyelvű előzetesét kuriózumnak. Elég fura így hallani őket. Mondjuk nekem spanyolul még furább volt az angol változat megszokása után.

(Még mielőtt valaki felül a(z egyébként részemről igaz) provokációnak: a szinkronshaminggel kapcsolatban majd tervezek egy posztot írni, ahol kibeszélhetjük a témát. Mármint nem a (szerintem ciki) shaminget, hanem az eredeti nyelv bálványozását, ami számomra mindig is fura volt, hiszen ideális esetben, nulla infóval nem sokan tudják megmondani, hogy 10 darab, eltérő nyelvű snittből melyik az eredeti. És, ha valaki az eredetinek hittet kezdi el nézni, utána jó eséllyel bénának tartja majd a valóban eredet hangot. Csak azért, mert _más_. Kivételek persze mindig vannak, ahogy rossz szinkronok is, de például az angol nyelvű Netflix-szinkronok kapcsán bárkivel szívesen kiállok a hóra. Nem csak azért, mert én minden nem angol nyelvű sorozatot angol szinkronnal nézek (GASP!!!!), hanem mert az ilyesmitől (joggal) irtózók általában nagyon kevés nem angol nyelvű sorozatot néznek angol szinkronnal, így nincs is akkora rálátásuk.)

16 hozzászólás Ne habozz!

Kati néni - 2021. 02. 22. 12:46

Winnie, ha jól emlékszem, te részben orosz származású vagy. Vagy csak rosszul emlékszem? (Ha nem tetszik a kérdés, töröld ki nyugodtan.) Azért kérdezem, mert te akkor bilingvista lehetsz. Megérted az orosz sorozatokat? Ha németből meglesz a C-szintem, neki szeretnék esni a szlováknak (mert én meg nagyszülői részről egészen nagy keverék vagyok, szlovák, horvát, sváb, zsidó, de még a magyar nemesi részem is szlovák eredetű, szeretnék egy szlávot elsajátítani emiatt).

Én most a lehető legtöbb mindent német szinkronnal nézek, viszont a szájmozgásból, a színészek kinézetéből, a háttérben látottakból simán megmondom, hogy mi szinkronos és mi nem. A napi sorozatoknál például még a digitális technika mellett is észre lehetett venni, hogy a hangmérnök csak fércmunkát végzett, az emberi hang passzol, de a fontosabb háttérzajok olyan esetlegesek. Egy csomó mexikói teleregénynél nem lehetett hallani a külső jeleneteknél a tömegek hangját például egy piaci forgatagban, míg az eredetiben igen.

Shannen - 2021. 02. 22. 12:56

Ennyi alapján ez egy elég jól sikerült szinkronnak tűnik, mármint a hangok passzolnak a karakterekhez.

Ettől függetlenül sose néznék szinkronosan semmit, ha tudom eredeti hanggal és felirattal is.

heidfeld - 2021. 02. 22. 12:58

Sokat javultak a Nelflixen angol szinkronok, igaz. De, több rosszal is sikerült találkoznunk, amikor még volt itthon Netflix.
Eleve nagyon nehéz visszaadni, más nyelv hangsúlyozását.

winnie - 2021. 02. 22. 13:21

” Eleve nagyon nehéz visszaadni, más nyelv hangsúlyozását.”

így van. szerencsére nem is kell visszaadni. a spanyol pont jó példa, teljesen más a beszéd stílus, nagyon furán venné ki magát a spanyolos tónus.

Sydneyke - 2021. 02. 22. 13:22

Ki lett Alicia Sierra (Najwa Nimri) szinkronhangja?

Sokkal mélyebb hang illene hozzá, de legalábbis ércesebb.

Deny - 2021. 02. 22. 13:38

Sydneyke: Ruttkay Laura, ha jól hallom.

heidfeld - 2021. 02. 22. 13:49

“szerencsére nem kell visszaadni..”
Sokszor nagyon nehéz is lenne. Nagyon felgyorsult szinkronizálás folyamata – szinkronizáló színészek mondják.
Remélem, sokáig maradnak a szinkronszínészek, de óriási pénzt 80-10 nyelvre/régiós verzióra megcsinálni, így a mesterséges intelligencia térnyerése valós “veszély” lehet.

winnie - 2021. 02. 22. 14:05

a színésznek, ami a lényeg, és ezt a falra kenheti bármi gép, a játék. ha nem nézi meg a felvételt, akkor hangsúlyokat nem nagyon figyelhet, viszont például a testbeszédet le tudja reagálni a saját stílusával.

juhaszvik - 2021. 02. 22. 14:26

Ezt a részét nem értem a cikknek: “nulla infóval nem sokan tudják megmondani, hogy 10 darab, eltérő nyelvű snittből melyik az eredeti”
Ha nyitva van a szemem, akkor 10-ből 10-szer megmondom, mivel látszik a szájmozgáson. Ha becsukom a szemem, akkor az eredeti is csak egy audiosáv, mint a többi, a minőségét pedig a mögötte lévő munka határozza meg. Simán lehet az eredetinél jobb szinkront csinálni, pláne ha belátjuk, hogy mennyire szubjektív az egész.

heidfeld: az MI akkor fogja kiütni a nyeregből a színészeket, ha jobb lesz, mint az élő hang. Nyilván ebbe most még nehéz belegondolni, de lehet, hogy eljön majd a nap, amikor ez megtörténik. Viszont akkor is mi, nézők fogjuk eldönteni, hogy tetszik-e nekünk vagy sem, és persze a kreatívok, akik döntenek majd. Ahol hamarabb el tudom képzelni, hogy ez bekövetkezzen, azok a töménytelen mennyiségű narrált doku/reality tartalmak.

winnie - 2021. 02. 22. 15:21

juhaszvik: itt ugye nem a jobb a kérdés, hanem az, hogy valami eredeti vagy sem.

de ha nézi az ember a sorozatot, akkor nem a szájmozgást figyeli, és akkor nem tudja, hogy mi eredeti és mi nem, plusz utószinkronos dolgok is meg tudják vezetni. nyilván, ha az a cél, hogy megmondja, akkor idővel meg fogja tudni mondani. de itt az átlagnézőről van szó, a többségről, aki ha lát egy svéd sorozatot belgául, akkor nem fogja rögtön megmondani, hogy az nem belga sorozat, ha nem gáz a szinkron. mert eleve a többség a magyar szinkron kapcsán sem figyel a színészek szájának mozgásának milyenségére, különben a régi szinkronokat döbbenetesen sok kritika érné. manapság, ha látok, egy bud spencer filmet, és ilyesmit akarok nézni, akkor horror dolgoknak lehetek a szemtanúi. és (kis túlzással) a világon senkit sem zavar a dolog.

juhaszvik - 2021. 02. 22. 15:49

winnie: ha azt nézem, hogy melyik szinkron illik a legjobban a képi anyaghoz, akkor nálam számít a szájmozgás is. Ha ezt elvesszük belőle, akkor az is csak egy “valamilyen körülmények között felvett, valamilyen minőségű hang”. Vagy nem ettől lesz eredeti?
Hiszen a képernyőn lévő színész is csak egy színész, nem átéli, csak beleéli magát az adott szerepbe ugyanúgy, mint a szinkronszínész. Az ő munkája sem attól lesz jobb, mert ott van a helyszínen, hanem attól, hogy ő (és a munkatársai a stúdióban) mire képesek.

De azt hiszem elbeszélünk egymás mellett. Az én álláspontom a témában az, hogy a “eredeti” megkülönböztethető, de nem feltétlenül jobb, mint más szinkronok.

Samott - 2021. 02. 22. 15:52

En a Lupin-t kezdtem angol szinkronnal (gondoltam Netflix ezert angolul forgattak) es fura volt. Aztan amikor franciara valtottam helyre kerult minden. Magyar szinkronnal meg nem tapasztaltam ilyesmit.

coligny - 2021. 02. 22. 16:45

Büszkén shamingelem és rátartian nézem le azokat, akik szinkronnal néznek bármit. Világslágerek magyarul brigád.

winnie - 2021. 02. 22. 17:02

coligny: világslágerek _más nyelven_. az angol szinkron is szinkron!

unrealnoise - 2021. 02. 22. 17:16

Kifejeltetted a képletből a minőséget.

Márpedig az eredeti hangsáv általában a legjobb. Részletességre, technikai oldalt nézve. Azért ez elég sokat számít.

Az eredetit preferálókhoz tartozom, a fenti miatt is, meg mert autentikusabbá teszi a dolgokat, hogy mondjuk egy dán sorozatban, amely dán helyszíneken, tájakon játszódik, hülyén veszi ki magát, ha magyarul beszélnek…

A felirat meg egyébként is kötelező mindenhova, sokszor szar, alig érthető a szinkron mondjuk akciójeleneteknél, stb…

Desmond Wallace - 2021. 02. 22. 17:29

Ez egy jól sikerült szinkron lett.
Nem mondom, hogy tökéletes, de nem sok bajom volt vele.

Csuja Imre, Kálid Artúr, Ruttkay Laura bármiben jó.
Ember Márk is egyre jobban szinkronizál.
Lovas Rizit viszont nem a hangja miatt szeretem.

Az ilyesmi viszont zavar:

helyiség helyett helység
A 4. évadban több színésznél is előfordult.

Másik példa:

odaadta az ideadta helyett

Ez nem ebben a sorozatban volt, de rendszeresen előfordul a szinkronoknál.

Nyilván az eredetit nem lehet pótolni, de a magyar szinkron általában jól sikerül, sokszor jobban, mint a feliratok.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de nem adjuk ki senkinek)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz