login |

A hét kérdése

2021. 05. 17. 20:04 - Írta: winnie

28 hozzászólás | kategória: a hét kérdése, szinkron

Ez megint egy olyan sorozat, ahol szinkronnal teljesen más karakter a főszereplő mint angolul.

Csak egy érdekes (legalábbis számomra nagyon érdekes) kérdést futtatnék meg, hátha érkezik rá válasz, bár biztos vagyok benne, hogy olyan sokan nem is tudnak válaszolni. Arra gondolok, hogy a szinkronoknak köszönhetően előfordul (elég sokszor?), hogy egy karakter teljesen másfélévé válik, mint eredetiben. Ennek lehet oka a szóhasználat, a szinkronszínész hangja, stílusa, rengeteg minden, de szerintem sokan tapasztaltak már hasonlót, elég csak a nagyon népszerű sorozatok ikonikus figuráira gondolni, például a Jóbarátokra – ahol akadnak telibe kapott, “klón” karakterek, és az eredetitől teljesen eltérők is magyarul.

Persze a “más” nem jelenti azt, hogy “rosszabb” (vagy “jobb”), és ennek kapcsán a hithűek akadnak ki csak olykor, hogy magyarul olyan, mintha az ember másféle sorozatot nézne, de ha valami jó és tetszik az embernek, akkor nem hiszem, hogy illő dolog ujjal mutogatni rá vagy számon kérni a dolgot, hogy hogy képzeli. Ha valaki nem az eredeti készítői szándékot élvezi, hanem a szinkronrendezőit, az is ember, nem?

Mely sorozatos karakterek térnek el szerinted legjobban az eredeti és a magyar szinkronos énjükben? Akár pozitív, akár negatív példaként.

28 hozzászólás Ne habozz!

Asd - 2021. 05. 17. 20:22

Rami Malek- Mr Robot. Szerintem nagyon rossz a magyar hangja.

thomson - 2021. 05. 17. 20:24

A Watczak szállóban John Cleese feleségének a magyar szinkronja nagyon el lett rontva . Szerintem nem Kis Erika volt a hibás, hanem a szinkronrendező . Eredetiben egy idegesítő ,rikácsoló hangja volt -érthető volt ,hogy miért ment JC idegeire . Viszont a magyar szinkronban normál hangon beszélt . Ezzel sok poén lett értelmetlen szerintem .

Piros - 2021. 05. 17. 20:32

Lucifer. Tom Ellis angol akcentusa sokat dob a karakteren. Magyarul ez “nem jön át”.

Rob - 2021. 05. 17. 20:38

Dexter – Haás Vander Peter páros ugrik be elsőre. Nagyon más karaktert ad a figurának a hang, de nem mondanám rosszabbnak, csak más.

Nusen_ - 2021. 05. 17. 20:39

Született feleségek. Mivel még nem tudtam angolul, szinkronnal néztem. Pár éve újranéztem eredetiben…Micsoda csalódás volt, hogy sok szereplőnek mennyire “színtelen-szagtalan” a hangja :D

Deny - 2021. 05. 17. 21:08

Nusen_: Dettó! Szerintem ezerszer jobb a DH magyarul, és a magyar szöveget is nagyon szeretem, mert szerintem zseniális lett. Amikor angolul néztem a részeket (utólag, mert a sorozatot szinkronosan daráltam), fele annyira se élveztem.

Egyébként nekem Katherine Heigl – Mezei Kitty ugrott be a GA-ból. Szerintem Kitty hangja tökéletesen passzol Izzie mézes-mázas, naiv karakteréhez. Teljesen ledöbbentem, amikor először hallottam Heigl öblös hangját, és egyszerűen sehogy nem fért nekem össze a karaktere személyiségével.

Rossz példának jó a Lucifer, illetve nekem még Jesse Spencer – Fekete Zoltán ugrott be a Chicago Fire-ből. Tudom, hogy ő szinkronizálta a House-ban is, de egyrészt azt nem láttam, másrészt szerintem ott elképzelhető, hogy jobban illett a karakteréhez. De itt egyszerűen nem illik a hangja egy tűzoltóparancsnokhoz. Jesse-nek elég határozott hangja van, ebben a szerepben viszont Fekete Zoltánnal olyan hatást kelt, mintha kiherélték volna, már bocsánat. Egyébként semmi bajom a művésszel, szeretem a hangját, de erre a szerepre mást kellett volna választani.

Nusen_ - 2021. 05. 17. 22:30

Deny: és tényleg! Mondjuk nekem a GA-ban nemcsak Izzy karakteréhez passzolt jobban a szinkron, hanem ez volt többek között Callie, Derek (te jó ég, rögtön elvesztette McDreamy-ségét szegény amikor meghallottam Patrick Dempsey-t beszélni!) vagy akár Bailey esetében is.

mooo - 2021. 05. 17. 22:34

Hopper – stranger things

Flanker - 2021. 05. 17. 22:59

Simpsons

Flanker - 2021. 05. 17. 23:01

American Dad: Roger. Pusztaszeri Kornél zseniális, Seth MacFarlane, akinek imádon aszinkron munkásság, messze a legszarabb hangját hozza az eredetiben, borzalmas.

karit - 2021. 05. 18. 01:11

Nálam ez első találkozás kérdése szokott lenni: ha az eredetiben volt, utána rendszerint utáltam a szinkronosat, és viszont.
Fura, de így volt ez a House-nál is, csak másképp: Szakácsi Sándor után sokáig nagyon zavaró volt Kulka János orgánuma, aztán annyira hozzászoktam, hogy most, amikor láttam egy régi részt Szakácsival, nagyon nem jött be. Pedig mennyivel Laurisabb…

juhaszvik - 2021. 05. 18. 05:24

Songoku japán eredetijétől padlót fogtam. Ugyanaz az a hölgy adta a gyerek és a felnőtt énjének a hangját. A magyar eredetiben is eléggé kisfiús (magas) marad a hangja, de a japán eredetiben már néha olyan, mint egy idősebb nő hangja (mert hogy az is).

wpetra - 2021. 05. 18. 06:11

Gilmore Girls – Rory szinkronhangja nekem borzalmas volt, ileltve néztem pár részt németül, ott meg Emiliy német hangja volt szörnyű-

Dr. Fünke - 2021. 05. 18. 07:36

Az Arrested Development-ben (nyilvan kb.lehetetlen feladat volt jo szinkront csinalni hozza) Gob magyar hangja. Irtozatos mellenyulas.

Kati néni - 2021. 05. 18. 07:58

Próbáltam érdemben hozzászólni, de rájöttem, hogy már 6 éve mindent felirattal vagy anélkül nézek. Jézuskám!

hamupipacs - 2021. 05. 18. 08:53

Tom Ellis a Luciferben. Sokkal, de sokkal élvezhetőbb az eredeti nyelven. Ha már Lucifer, akkor találtam egy interjúrészletet, ahol Ellis beszél arról, hogy találta ki Lucifer “hangját”. Ezt a kicsit brit (?) akcentust nem lehet visszaadni magyarul.

Általában az olasz filmek, sorozatok szinkronjai nem jönnek be. Minnél inkább előjönnek a dialektusok, a gesztikuláció, annál inkább menekülök a szinkrontól. Spanyol sorozatoknál dettó. Nem katasztrofális, de számomra élvezhetetlen. Például most lett elérhető a Montalbano felügyelő esetei. Csak felirattal nézze mindenki (ha nem tud olaszul), mert a sava borsa vész el.

irgum76 - 2021. 05. 18. 09:00

nekem a The Middle szinkronnal (HBO-s) sokkal élvezhetőbb volt
nekiálltam nézni eredetiben és fapofával ültem végig
valahogy nem jöttek elő úgy a poénok mint szinkronnal

jessm - 2021. 05. 18. 09:37

-Arrow szinkron Oliver rém idegesítő, míg angolban imádom

– Így jártam anyátokkal Ted, Barney, Robin idegesítőek angolban, szinkronban pedig imádtam őket

– Jóbarátok : szinkron Ross nagyon vicces, míg az eredeti idegesítő

– Modern család Cam idegesítő eredetiben, szinkronban pedig imádom

Venom - 2021. 05. 18. 09:43

A Futurama szerintem az utóbbi 20 év legrosszabb magyar szinkronja. Szó szerint minden hang mellényúlás, és olyan erőltetett műviességgel beszélnek, hogy vérzik a fülem. Aki Seder Gábort választotta Bender magyar hangjául, azt pedig rúgják seggbe.

steelwolf - 2021. 05. 18. 10:33

Ragnar.
Hujber Feri borzalmas!

ananiila - 2021. 05. 18. 12:20

Arrow – Felicity

Angolul nagyon bírtam a csajt, magyarul viszont szörnyen irritáló.

Zoid - 2021. 05. 18. 21:10

Big bang theory –
Sheldon magyarul sokkal inkább sértődőttnek hangzik, mint amilyen valójában.

presidentpalmer - 2021. 05. 18. 21:38

How I Met Your Mother-t csak az eredeti hangokkal tudom nézni,magyarul borzalom.
Jóbarátoknál pont fordítva,sőt:az utóbbi huszoniksz évben nekem ez volt a legjobb szinkronos sorozat,ezerszer jobban bejött,mint angolul.

walaki - 2021. 05. 19. 00:07

Cosmos 2. és 3. évad: eredetiben valami hihetetlen, mekkora beleéléssel és micsoda retorikával narrál Neil deGrasse Tyson. Egyetlen percre sem tudod abbahagyni, úgy odaszögez a képernyőhőz, egy pillanatra sem hagyja, hogy elveszítsd az érdeklődésed.

A magyar szinkront ezzel szemben valami üresfejű szarjóska adta, akinek még az egyszeregy is túl magas, ennek megfelelően fingja sincs, miről beszél, ezért a narrálása érdektelen, monoton, álmosító, és 1 perc után arra késztet, hogy kikapcsold… Teljesen hazavágja ezt a zseniális sorozatot! Nem szoktam ilyent mondani, de ennek az ürgének aranyba kéne önteni a nyelvét, hogy soha többé ne tudjon szinkronizálni!

Mammut - 2021. 05. 19. 11:52

Amikor James Belushi egy nagyon mély, komoly hangot kapott egy sorozatban néhány éve, az annyira zavart, hogy pár perc elég is volt belőle.

@walaki: A narrációk szerintem többnyire monoton, unalmas hangúak itthon, nem csak ennél a sorozatnál, ha rendes szereplők vannak és pl. nevetve beszélnek az eredetiben, a magyar hang még akkor is olyan sokszor, mintha a közlekedési híreket mondaná be.

spetra - 2021. 05. 19. 16:55

Outlander: én és anyukám anno eredetiben néztük végig, aztán megmutattuk apukámnak is, aki szinkronosan kérte. Hát olyan rossz volt, hogy még ő is azt mondta, hogy váltsunk, pedig fájt a szeme a felirattól… Claire magyar hangja elképesztően irritáló, nekem az eredeti karakterrel nem volt bajom, de a magyarban még én is megcsapkodtam volna, Jaime meg szimplán olyan, mint egy kisfiú, minden férfiasság elveszett belőle.

Született feleségek: ezt még régen láttam szinkronosan, sehol nem állt az angolom, és a többiekhez hasonlóan nagyon meglepődtem az eredeti hallatán. A magyar hangok sokkal karakteresebbek szerintem és a poénok is jobban ülnek.

HIMYM: Nekem Ted eredeti hangja nagyon más benyomást keltett, mint a magyar (amivel először láttam). Az eredetit sokáig elég sótlannak éreztem.

House: eredetiben ugyan sose néztem, de szerintem nagyon más House-t fest fel Szakácsi Sándor és Kulka János. Nem tudom, melyik áll közelebb az eredetihez, de nekem személy szerint Kulkával jön be, sokkal erősebb a komikus része, Szakácsit hozzá képest nagyon dörmögőnek és komornak éreztem.

walaki - 2021. 05. 20. 03:53

@Mammut: “a magyar hang még akkor is olyan sokszor, mintha a közlekedési híreket mondaná be.”
Hahahahaha, ROTFL, tökéletes hasonlat! Sajnos tényleg pont olyan!

Közben eszembe jutott mégegy, a fiaim egyik kedvence, A Dragon Prince. Rayla magyar hangja teljesen normális, akárcsak a többi, míg az eredeti szinkronhang valami eszméletlen ízes akcentussal és hangsúlyozással beszél, ezzel is aláhúzva, hogy messzi, misztikus földről való. Ez a szinkronból teljesen kiveszett, nem keveset levonva a mű értékéből.

Bár nem tudnak angolul a gyerkőcök, néhány részletet megmutattam nekik eredetiben. Míg a magyar szinkronost csak megnézték, addig az angolon hangosan röhögtek, és többször visszatekerték, mert hiába nem értették, már csak a hangsúlyozás is eszméletlen vicces volt… Az egyik ilyen jelenet, amikor Callum bemutatja Claudiának Raylat, és Rayla azt mondja
– What do you mean, “but a good elf”…?”
https://www.youtube.com/watch?v=MTgu32vyRvc (2:05-nél)
Na, ebből pl. semmi sem maradt meg a szinkronban.

winnie - 2021. 05. 20. 05:52

” míg az eredeti szinkronhang valami eszméletlen ízes akcentussal és hangsúlyozással beszél, ezzel is aláhúzva, hogy messzi, misztikus földről való. Ez a szinkronból teljesen kiveszett, nem keveset levonva a mű értékéből.”

bár ez nem javít (vagy ront) a helyzeten, de az akcentust általában nem érdemes alkalmazni a hazai nyelvben, többek között azért, mert pár nagyon jellegzetes és beazonosítható akcentuson kívül mindegyik olyannak hatna, mintha paródia lenne. az angol hozzáad valami pluszt, de a magyar nem vesz el semmit, hiszen aki nem tud róla, annak nem hiányzik. ha a magyar is “fkliflakkos” lenne, akkor az viszont negatív hatást is érhetne el.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de nem adjuk ki senkinek)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz