A The Boys nemzetközi szinkronjai
4 hozzászólás | kategória: szinkron, video, The Boys
Sajnos a magyar szinkron még nem volt kész ekkor (itt van a szinkronmintánk), de a jelek szerint az Amazon megirigyelte a Netflix videóit, és készített egy sajátot. A tovább mögötti válogatás a The Boys különböző nyelvű verzióit mutatja be, meghallgathatjuk a karaktereket japán, francia, német és spanyol nyelven beszélni. Melyik a legjobb?
4 hozzászólás Ne habozz!
A Boys szinkronja szokásos, néhány telitalálattal(Karl Urban-Dereczeny Csaba; Franci-Nagypál Gábor), és néhány állati kellemetlen melléfogással (Csillagfény-Sztarenki Dóra), vagy éppen Butcherre való állandó hivatkozás britként, amit ugye a szinkron sehogy sem érzékeltetett.
Viszont a fordítás…na az kiváló lett! És nem csak azért, mert Butcher dumái magyarul is rohadt jók, hanem az apróságokban is. Olvastam korábban, hogy páraknak nem tetszett a “franci-frenchy” fordítás, pedig igazából baromi ötletes.
Az is tetszik, hogy a szuperhősök neveit is lefordították, nem lett mindengyik anglomán imádat áldozata.
Én végtelenül elégedett vagyok a fordítással, a szinkron pedig összességében a jobbak közé tartozik.
Egyébként a bejegyzés “itt van a szinkronmintánk” sorában nincs link.
Scat: de béna vagyok! elfelejtettem, hogy először azt akartam kirakni:) erre gondolok: https://www.youtube.com/playlist?list=PLlV1NSQ3UgE0G1HYX7G5cGFwVUJoknFBY
“lvastam korábban, hogy páraknak nem tetszett a “franci-frenchy” fordítás, pedig igazából baromi ötletes”
emellé én is odaálltam, szerintem is abszolút – még akkor is, ha magától értetődőnek is mondható, ráadásul több szinten is működik.
Ide írd
Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>
Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz