login |

Délelőtti videó 4.: Bob szereti Abisholát 2. évad

2021. 09. 06. 11:55 - Írta: winnie

7 hozzászólás | kategória: video,

A Bob Hearts Abishola folytatása nemsokára megkapja a szinkronos premierjét, a tovább mögötti magyar előzetes alapján.

Biztos vannak olyan nézők, akik számára elvesz a szinkron a sorozatból sok mindent az akcentusok “megszüntetése” miatt, de jól sejtem, hogy a többség inkább örül az ilyesminek, hogy “könnyebben érthető” és nem határoz meg identitást a beszéd? (Bocs, hogy ezt felhozom és tudom, hogy egyesek szemében ez istenkáromlás, de én sosem tartoztam abba a körbe, akik oda meg vissza vannak egyes filmek ízes dialektusai ért, legyen szó cockney angolról vagy délies amerikairól.)

7 hozzászólás Ne habozz!

Diapolo - 2021. 09. 06. 12:10

Az átlag magyar nézőnek nem mond semmit az akcentus, hiszen nem ismeri mélyrehatóan az amerikai társadalmat, annak szerkezetét és részletes összetételét. Szinkronnal kezdtem el a Bob Hearts Abisholát, és szerintem rendben volt a szinkron, nem zavart, hogy nincs akcentus. A második évadot már eredeti szinkronnal nézem, de így sem érzem azt, hogy ez az akcentus faktor sokat hozzátenne, vagy elvenne belőle.

Mom - 2021. 09. 06. 12:27

Szerintem ennek csak akkor van jelentősége, ha eredetiben nézi valaki. Max elveszik majd pár poén a fordítás során, ami a karakterek beszédét hivatott kifigurázni. Magyar szövegben dialektust nem lehet érzékeltetni. Akcentust is csak véges számút.

Deny - 2021. 09. 06. 12:34

Szerintem ennél a sorozatnál tök jó lett a szinkron, így abszolút nem hiányzik az akcentus. Szerintem ide felesleges is lenne, mert mindegyik karakter “normális”, nincs olyan szerepe az akcentusnak, mint mondjuk Sofia Vergaráénak a Modern Familyben. Ráadásul marha jó szereposztást találtak, így szerintem egyformán élvezhető mindkét nyelven.

SSY986 - 2021. 09. 06. 16:53

Wááá én sajnos a mindent eredeti nyelven nézö vagyok és kB dekádban mérhetö lassan, hogy nem láttam semmit sem szinkronosan. Viszont ha valamit normálisan minöségin szinkronizálnak az biztos jó azoknak akik nem szeretik az eredeti nyelvü változatot. Viszont ez a szinkron nagyon low budgetnek tünik.

winnie - 2021. 09. 06. 17:26

ebből látszik, hogy nem nézel szinkront:) szóval végülis nem érheti szó a hát elejét.

most megnéztem én is, de teljesen korrekt. persze a szinkron kapcsán mindig fontos tisztázni, hogy ki mit ért szinkron alatt, mert az ugye 3 dolgot fedhet – fordítást, hangokat és technikai minőséget. ennyiből nem lehet minden aspektust megítélni, szóval az ember általában csak sajátmagára gyakorolt hatást tud “mérni”, az meg ugye ahány ember, annyi, és nem is annyira a szinkront minősíti, hanem amolyan ízlésmérce.

winnie - 2021. 09. 06. 17:28

igazából nagyjából minden szinkron normális, hiszen funkciót tölt be, nem művészeti értéket képvisel, itthon is, külföldön is, nagyon kevés az olyan, ami valamiért nézhetetlenné tesz valamit, épp ezért is a nagy többségnél a szinkron nem jó/rossz kategória, hanem van/nincs.

viszont ennek kapcsán, ezt helyesbíteném:

“z biztos jó azoknak akik nem szeretik az eredeti nyelvü változatot.”

azoknak lesz jó, akik a saját nyelvükön (vagy az általuk értett nyelven) szeretnek nézni valamit. mondjuk azért, mert nekik teljesen mindegy, hogy milyen az eredeti, sőt, még szeretik is, ha értik, amit mondanak, illetve ha ismerős hangon szólalnak meg az adott esetben ismeretlen szereplők.

SSY986 - 2021. 09. 06. 18:40

Szinkronnal nekem sok bajom nincsen, de pár dolog utalás elveszik vagy át alakul és persze mondhatjuk, hogy azokért a dolgokért nem kár, de sokszor zavaró tud lenni. Kedvenc példám az Igazából szerelem ahol az amerikai kocsma jelenetben Colin idóta hangon mond szavakat aztán az egyik lány megkérdi és az asztalt, hogyan mondod és akkor simán azt mondja, hogy asztal. Persze ha eredeti hangon nézed akkor érthetnéd az amerikai és Brit akcentussal viccelödnek de a magyarban ez a poén elveszik sött érthetetlen. Ami a minöséget illeti hmm nem akarok azzal jönni, hogy bezzeg régen milyen jó volt a szinkron de szerintem jobb volt mind a hang választás mind a dramaturg stb. Persze tudom olcsóság van ezért a viasat meg a comedy Central kB ugyan azt 5-10 színészt alkalmazza az összes sorozatához így persze spórolva a számlán meg amúgy is örülj, hogy van de engem most itt kifejezetten zavart, hogy a Férjekgyöngye a szinkronhangja Bobnak.
És a legnagyobb oka, hogy én mindíg eredeti nyelven nézek sorozatokat/filmeket az az, hogy energia befektetés nélkül tudom szintentartani az angoltudásomat és ha többen néznének eredeti nyelven dolgokat az javítaná a magyar átlag nyelvtudását és szélesebb körben tudna kultúrát fogyasztani, mert fogalmam sincs mi a statisztika, de az ezen az oldalon lévö sorozatok amikrölírtok 60-50-40% nem is lesz nálunk forgalmazva vagy csak sok évvel késöbb lesz csak megvéve amikor már olcsó. Na mindegy szerintem a szinkron ha jó ha rossz nem az én zsánerem. De ez a szinkron nem jó, pl az Így Jártam anyátokkal szinkronja sokkal minöségibb és az is Comedys ott látszott költöttek rá mondjuk az sem ma volt😂😂😂

Ide írd


kötelező

(kötelező, de nem adjuk ki senkinek)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz