login |

Komoly zuhanás a fordítások minőségében

2022. 04. 13. 17:50 - Írta: winnie

39 hozzászólás | kategória: elmélkedés, szinkron

Mondjuk ki: a közelmúltban* nagyot zuhant a HIVATALOS sorozatfordítások színvonala – a poszthoz tartozó hét kérdése itt található.

Ez persze nem (csak) annak köszönhető, hogy ennyi sorozat van, hanem annak is, hogy az elmúlt hónapokban három indulásra készülő streaming szolgáltató (HBO Max, Disney+, SkyShowtime) kezdte el a jókora katalógusát magyarítani. A rengeteg sorozatepizód fordítása pedig a rengeteg munkaórát igényelt, ami a szokott feliratmennyiség produkálásának többszörösével járt, és azért a szinkronok száma is megnőtt. Ez pedig újabb és újabb emberek fordításba való bevonását eredményezte, ami óhatatlan hígulást eredményez. Ideiglenesen.

Ennek eredményeit már tapasztalhattuk az elmúlt hónapokban, s bár mindig jönnek “de rossz ez a felirat/szinkron” kommentek, annyi negatív megjegyzést már nagyon régen kaptunk, mint az HBO-s Winning Time, valamint az HBO Max-es DMZ esetében – utóbbiba én is belenéztem és röviden itt írtam a tapasztalataimról. Sima félrefordításon sosem akadnék fenn, az mindenben van, megesik, de amikor a szövegben nyelvhelyességi hiba van, olyan félrefordítás, ami nincs összhangban képpel, mondat, ami értelmetlen és a fordítója meg sem kísérli, hogy értelmessé tegye (ugyanitt egy csúnya félrefordítás arra utal, hogy hallás után dolgoztak, ami ugyancsak szomorú), illetve logikailag értelmetlen mondat, akkor bizony nem egyszerűen tudás hiányáról van szó, hanem hanyag, nemtörődöm munkáról. (Kontra: a napokban megérkezett a szinkron, és szigorúan csak az itteni példákat csekkolva, azok jól lettek fordítva.)

Mondhatnám, hogy ez csak átmeneti időszak és minden helyre fog állni, de ettől még a most elkészült feliratok megmaradnak örökre. (Ami ennek kapcsán egyébként meglep, hogy nem volt priorizálás. Legalábbis én azt gondoltam volna, hogy nem az HBO kiemelt premierje fog ilyen feliratot kapni, miközben lehet, hogy egy random doku vagy reality magyar szövege szuper lett.)

Ja, még egy dolog, ahol sajnos meg fogja szenvedni (és talán már meg is szenvedte) a magyar változatok minősége a dömpinget: a konzisztencia. Ez viszont főleg a szinkronokat érinti, ugyanis nem egy olyan, streaming platformokra érkező sorozatnak készít több ember a szinkronját. Jó esetben egymással egyeztetve, de ez nem mindig lehetséges, mint ahogy az sem, hogy egyes tévében már látott sorozatokat az eredeti fordítójuk vigyen. Szóval fel kell készülni arra, hogy bizonyos sorozatoknál lesznek zavaró dolgok elnevezések, visszautalások, egyéb viszonyok kapcsán. (Itt mondjuk az is eszembe jut, hogy miközben fordítóínség van, nem egy sokszezonos sorozat esetében még többféle fordítás is készült, elég a The Office Netflixes és Amazonos feliratára gondolni.)

*Itt disclaimerként muszáj leírnom, hogy nem, nem “mindig is alacsony volt” a fordítások szintje, mert az értelemszerűen átlagos volt, gyenge és erős fordítások mellett sok használható, semmi extra közepes fordítással. Sokan sajnos abba a hibába esnek, hogy pár példa alapján ítélkeznek, illetve a kiszúrt félrefordítások alapján húznak le egy szöveget (pedig egy rossz fordítás azoknál sokkal komolyabb jegyekkel bír), de azt el kell fogadnunk, hogy nagyon keveseknek van fogalma a magyar feliratok komolyabb szeletéről, a szinkronok minőségét pedig pláne nagyon kevesen tudják megítélni, hiszen akik nem elégedettek velük, azok eleve nem is néznek magyar hanggal sorozatokat, csak elvétve. Szóval marad pár random sajáttapasztalat. És annak elkönyvelése, hogy a legtöbb ember számára a magyar fordítás nem jó/rossz skálán mozog, hanem van/nincs skálán.

(Ennek kapcsán a mindig emlegetett példámat megemlíteném a fordítások kritikája kapcsán mindig is a maszek fordítókért kampányoló kommentek voltak (“ők mennyivel jobbak”), pedig 2004 óta tart a maszek fordítók átáramlása a “hivatalosak” közé, soha annyi, korábban letöltős körökből ismert ember nem dolgozott sorozatokon, mint ma, csak ugye a polgári nevek miatt nehéz azonosítani őket.)

39 hozzászólás Ne habozz!

Dohi - 2022. 04. 13. 18:17

szekhelyi (rip) ide vagy oda, abba kellett hagynom egy ido utan a szinkronos simpsons-t, mert a viasat olyan alja szintet produkalt a hangok folyamatos keveresen tul, hogy egyszeruen nezhetetlen lett. marmint meg jobban, mert a 15. evad kornyeken (vagy valahol ott, szoval nem ‘kozelmult’) mar boven a fenykoran tul volt a sorozat. eredetiben meg mindig nezem, de evadonkent 1, max. 2 kiemelkedo resz van mar csak.

mivel mindig van lejjebb, siman elhiszem, hogy azota meg rosszabb a helyzet, vagy sokkal szelesebb koru a hanyag munka, ugyhogy foglamam sincs, miert nez barki barmit magyarul (akar felirat, akar szinkron), ha nem muszaj (nyelvtudas hianya).

winnie - 2022. 04. 13. 18:39

például azért néz, mert vannak nagyon jó fordítók és fordítások, nagyon élvezetes szövegek:) de ez az, ami mindenkinek tényleg szabad döntése, ahol shamingnek nincs helye – az egy más poszt témája a mit miért. itt tényleg kiemelten a minőségről akartam írni. (ami kapcsán még egyszer és nagyon vastag vonallal aláhúznám, hogy szinte minden minőségi kifogás a fordításokkal kapcsolatban túl van reagálva olyan szempontból, hogy a legtöbb embernek a fordítás nem hordoz, tudom is én, művészi értéket, tényleg nem több egy mankónál, és sokszor a google fordító is bőven helyettesítheti sokak számára a szöveget. mert a cél zömében, valljuk meg az, hogy követhető legyen a sztori. az apróságokat és szépségeket, mindig akkor kezdi el értékelni az ember, amikor megtapasztalja őket, hogy “így is lehet”. hogy a dialógok önmagukban is lehetnek nagyon élvezetesek és elvihetnek egy sorozatot, karakterizálhatnak, hogy azok nem csak információ-átadás céljából léteznek.)

human - 2022. 04. 13. 18:46

winning timeról én is ámokfutottam twitteren https://twitter.com/humaninsect/status/1511330742365831176

human - 2022. 04. 13. 18:48

amúgy ez az “ideiglenesen” ez érdekes a részedről, mert akkor akiket most foglalkoztatnak fél évig azokat utána nem hívják többet? vagy mert időre kész voltak mindig, és nyilván új dolgok is jönnek majd dögivel, maradnak a tűzközelben, lehet akár régi jobb fordítót kitolva, mert olcsóbbak.

winnie - 2022. 04. 13. 18:55

mivel nem “szakmabeliek” fordítanak sokszor plusz emberként, lehet, hogy nem térnek vissza, akik persze ettől még maradhatnak – igazából arra célzok, hogy ha kipörgetik a katalógusokat, akkor megint csak az aktuális sorozatokat fogják fordítani, azt meg valamennyire lehet bírni fordítóval. de a 3 platform (főleg a disney+) rohadt sok plusz melót hozott legalább egy évre, amihez kell a jóval több ember.

Alain Prosztó - 2022. 04. 13. 18:56

14 éve dolgozom fordítóként. Mivel adott a sorozatbuzériám, időről időre elkap a dili, hogy milyen jó lenne ilyesmit is fordítani.

Aztán mikor utánanézek az áraknak (és a határidőknek), mindig nagyon gyorsan ejtem az ötletet. Ilyen feltételek mellett jó szakember elvétve fog munkát vállalni.

519 - 2022. 04. 13. 19:01

@human: ha beváltak, biztos, hogy maradnak, mert hihetetlen fordítóhiány van a szakmában, legalábbis a szinkron terén. Ami viszont baj, hogy hiába QC-zza a legtöbb feliratozó cég a fordításokat, valahogy azok, akiket nem lenne szabad ilyen munka közelébe engedni, nem tűnnek el, max. több évnyi szenvedés után.

Egy másik probléma, amiről talán kevesen tudnak, hogy a Netflix pl. ragaszkodik hozzá, hogy a fontosabb neveket, kifejezéseket stb. ugyanúgy fordítsák a feliratban és a szinkronban is, ami nem mindig működik, és nem mindig vezet jóra. Sokszor aki kapja, marja alapon aki előbb tölti ki a listát, annak a fordításait veszik alapul, aztán ha szerencséje van az embernek, működik mind a két formátumban a dolog, és még utána is járt az illető a dolgoknak, de inkább az a jellemző, hogy valaki mindig fogja a fejét, és kezdheti a levelezést az illetékesekkel, hogy az miért nem jó úgy, ahogy a kolléga írta. És akkor abba meg végképp ne menjünk bele, hogy a Netflix a filmek, sorozatok és az epizódok címeit egy harmadik féllel készítteti, akinek a szinopszis alapján kell címet adnia. Ezért születnek olyan címek, amilyenek…

Én amúgy szakmabeliként is általában az eredeti hangra esküszöm, pedig tudom, hogy vannak jó fordítások, de egyrészt nem akarok várni arra, hogy elkészüljön a szinkron, másrészt az akcentusokat nem lehet visszaadni.

Egyébként a minap szembesültem egy esettel, amikor a szinkron javított az eredetin: nosztalgiából belenéztem az egyik Mighty Morphin Power Rangers részbe, és a kedvenc poénom nem volt benne, valószínűleg a magyar stábból találta ki valaki. Mondjuk ott a színészek is javítottak valamennyit az amerikai kollégáik játékán… kár hogy már sehol sem érhető el szinkronosan. :(

Tomi - 2022. 04. 13. 19:08

Az hogy van, hogy a felirat rossz, a szinkron meg már jó? Azt gondolná az ember, hogy a hivatalos feliratot használják fel a szinkronnál, nem pedig kétszer fordítanak rövid időn belül. Csinàltatok már cikket arról, hogyan működik a fordítàs? Ki bíz meg kit, mennyi ideje van rá a fordítónak, mennyit keresnek vele?

dexike3 - 2022. 04. 13. 19:13

és nem csak a fordítás, vagy a szinkronszínész teljesítménye gatya.
hallgassátok meg az Eufória 2×1-et, olyan mintha egy befőttesüvegből szólna. egyszerűen szörnyű. kb. mint a régi művházas sulimozik hangja.

winnie - 2022. 04. 13. 19:17

bocs mindenkitől, beragadt pár komment, ezeket aktiváltam, próbálom jobban figyelni őket. (azért, mert a feliratkérések tiltva vannak, itt pedig bizonyos feliratemlegetéseket kiszűrte a rendszer.

T4ch1k0ma - 2022. 04. 13. 19:34

És közben meg elszívták az összes fordítót is? Mert a jól bejáratott, most sugárzott, “kölcsönözhető” sorozatok meg nagyon hanyagolva vannak (legalábbis amiket eddig szerettem nézni – Rookie, FBI, Good Doctor, New Amsterdam… ) :(

Scat - 2022. 04. 13. 19:38

Az utóbbi időben én is arra lettem figyelmes, hogy a szinkronok fordítása klasszisokkal jobb, és nem azért, mert az jobban tetszik, egyszerűen ott sokkal kevésbé jellemzőek a nyelvtani hibák vagy a logikátlanságok.

Míg egy feliratnál mintha lazább lenne a követelményrendszer (főleg Netflixen).

winnie - 2022. 04. 13. 19:40

tomi: nem csak itthon, de odakint is látható, ha megnézed a netflix angol feliratait és szinkronjait. más stúdiók csinálják a kettőt. másképp, másokkal (más skill kell hozzá). sokszor a kettő nem ültethető át egymásra, és bár dupla munkának tűnik, így nem kell egymasra várni, elkészülnek függetlenül.

heidfeld - 2022. 04. 13. 19:40

Szinkronba is csúszhat hiba.
Jó ideje nincs Univesal csatorna, Magyarországon, De a Fairly Legal pár része, nem a magyar szinkron csúcsa volt…
Supergirl egy mondatának következményei, 2 részben fő témát adták. /Másik csatorna/
Hibázni emberi dolog. Kettővel ezelőtti munkahelyemen sokszor velem is megtörtént. Kevesen voltunk, sokat túlórázva..
Szerencsére, volt még ellenőrzés, így javítani lehetett.
Csak a Disney kapcsán, olyan bődületesen nagy a katalógus, hogy rengeteg feladatot adhat, még jó ideig.
Örömteli, hogy szinkronra a platform is törekszik!
Igen sok ismerősöm, nem is folytatja, kezd bele, ha nincs szinkron.
Másik gond, hogy igen sokan meghaltak, szinkronszínészek-készítők között. És nem csak idősek..Vagy külföldre költöztek, hosszú évek óta.
De akadnak biztató dolgok. Napfényes Falunk, cseh sorozatban, igen sok,általam régen hallott,kedvelt színész szólaltatta meg a szereplők egy részét.
Reacher szinkronja is nagyon tetszett.

Mammut - 2022. 04. 13. 19:52

Igen, sorozatokat fordítani hosszú távon és nem csak a jó lóvéért beugorva nyilván szerelemmeló, mert amúgy sok munka tegnapelőttre, de legalább szarul fizet.

Úgy tudom, itt most a feliratoknál is sok olyan volt, hogy nem egy évadot kapott adott fordító, hanem azokat is szeletelték több fordító között, ami plusz hibaforráshoz vezet. Ráadásul pár kinti cég eleve meg sem adja a többi fordító elérhetőségét, így még összebeszélni sem tudnak. Azokból születhettek aztán szép balesetek.

Ha ezt még tetézed is azzal, hogy a fenti példákból kiindulva kevés tapasztalattal rendelkező fordítók is voltak köztük, akkor már tényleg könnyen lehet minőségcsökkenés az eredmény.

Én amúgy szinkronoknál általában azokat nem szeretem, amiknél ezerrel hallható, hogy csak egy gyors felolvasóestet zavartak le a színészek, nulla élet van a hangjukban. Ezért is irtózom a magyar narrációktól, de rendes szinkronnál is hallottam nem egy ilyet.

519 - 2022. 04. 13. 19:58

@heidfeld: “Supergirl egy mondatának következményei, 2 részben fő témát adták.”

Ez nem tűnt fel, emlékszel, hogy mi volt?

Én egyébként azt nem értem, hogy miért nem javítják a feliratokat. Az azért nem lenne olyan nagy ördöngösség, nem kerül annyi pénzbe, mint egy szinkronstúdiónak újraforgatni egy jelenetet. És most elsősorban az HBO-ra gondolok, a Netflix látványosan tesz a feliratok minőségre. :’)

Mammut - 2022. 04. 13. 20:30

“másrészt az akcentusokat nem lehet visszaadni.”

hú, tényleg, az a másik, amit nem szeretek, amikor megpróbálják visszaadni őket a szinkronban, de rettentő ritkán sikerül jól
ellenben szerencsére alapjáraton ritkán teszik

de alapjáraton amúgy nincs bajom a szinkronokkal, becsúsznak hibák, na de régen is becsúsztak hibák, pedig ott 5-6 ember kezén is átment előtte a szöveg, most meg csak egy szem túlhajszolt fordítón múlik minden, szóval még kész csoda, hogy nem olyan sűrűek a hibák

winnie - 2022. 04. 13. 20:54

T4ch1k0ma: benne van. van, aki lehet, hogy talált jobb pénzt más stúdiónál (mondjuk tippre sokan eleve többnek dolgoznak). és persze az is lehet, hogy bevállalt sok határidős melót, és már nem tudott a régi sorozatával foglalkozni. de tippre minden példa egyedi.

turosz - 2022. 04. 13. 22:00

Nagyon vegyes a minőség, nem csak a fordításoknál, de a szinkron”színészeknél” is. Időnként mintha szimpla felolvasását hallanék nulla beleéléssel.
Sokszor panaszkodtam, de tényleg érthetetlen, hogy még 2022-ben sem lehet pl. a szakkifejezéseknek utánanézni.
De a sorozatok kapcsán csak ne panaszkodjunk, aki az igazi poklot akarja megtapasztalni, az nézzen mondjuk egy natgeo-s hadtöris dokut, már ha bírja idegekkel, mondjuk a harckocsik páncéljáról lepattanó lövegeket :)
És ha azt hisszük nincs lejjebb még mindig ott vannak Maka nfl közvetítései, amelyek magyartanárok tömegeit kergették a halálba :)

remi - 2022. 04. 13. 22:19

Azt simán el tudom képzelni amúgy, hogy ugyanaz a fordító régebben fanfordításként jobb munkát adott ki a keze közül mint profiként, két ok miatt is: azt fordította ami amúgyis tetszett és nem volt határidő, ha csúszott 1-2 napot (hetet) legfeljebb volt pár hülye aki “lebaszta” kommentben, amire vagy rálegyintett vagy idegesítette de ennyi.
Én nem nézek szinkronnal semmit (kivéve ha tényleg nagyon meg akarom nézni és csak az van) de mostanában csináltam pár dual-os rilízt és az ellenőrzésekkor feltűnt, hogy a szinkron és a felirat gyakorlatilag egynél se volt még köszönőviszonyban se. Én a magam részéről erőforrás-pazarlásnak tartom, hogy külön emberek kétszer fordítsák le ugyanazt, de a stúdiók biztos jobban tudják.

remi - 2022. 04. 13. 22:25

Akcentusok: úgy tudom sok angol (amerikai) munkánál külön trénetek vannak erre, de szinkronban jobb ha pl. az Ozark Ruthjának akcentusát (ami alighanem túljátszott, tanult, legalábbis az Inventing Anna-val összevetésben úgy tűnik) vagy Rhona Mitra “gyári” akcentusát inkább nem is próbálják meg visszaadni.

remi - 2022. 04. 13. 22:27

Winnie, az hogy van némelyik komment megjelenik, némelyik meg nem?
Van valahol mankó, hogy milyen szavakra szűr a rencer vagy valami?

winnie - 2022. 04. 14. 04:50

remi: a szűrésnek épp az a lényege, hogy ne lehessen kikerülni:) de egyébként a “feliratot” van szűrve, mert az a leggyakoribb feliratkereső kifejezés, és azokon kívül ritkán használt, csak ugye most a téma miatt gyakran előkerül, így gyakran használt lesz, de visszatettem a kommenteket.

winnie - 2022. 04. 14. 04:53

turosz: mindig lesznek olyan fordítások (és más munkák), ahol az ember nem végez alapos munkát. de mindig vannak, ahol igen. minden nem utánanézősre jut utánanézős is szerencsére.

winnie - 2022. 04. 14. 04:55

” nem is próbálják meg visszaadni.”

persze, nem lehet és nem is igazán kell. valójában, hacsak nem része a történetnek, az akcentusok (a dialektusok meg pláne) teljesen feleslegesek egy szinkronban, csak zavaróak általában, nem pluszt adnak, mint eredetiben. (már akinek pluszt, mert nekem az égvilágon semmit – nyilván legtöbbször az adott nemzetnek számít). arról nem is beszélve, hogy itthon 2-3 akcentusnál többet felismerhetően (és nem paródiajelleggel) nem is tudnak visszaadni, hiszen minden más próbálkozás tájnyelvnek tűnne.

winnie - 2022. 04. 14. 05:04

remi: határidőt mindenki úgy vállal be, hogy teljesíteni tudja, szóval ha nem tudja, mondhat nemet, így nem hiszem, hogy ez faktor lenne, az pedig motiváció is, hogy nem ingyen munka. plusz, bár mások nevében nem tudok beszélni, ha valaki tud fordítani, akkor tud fordítani. lehet, hogy stilisztikailag egy gyorsabb munka kevésbé 100-as, de összességében, aki ért hozzá, az gyorsan is értő munkát fog kiadni a kezéből, nem lesz hirtelen rosszul fordított. (a különbség pedig ilyenkor olyan, amit a néző amúgysem venne észre.)

“a szinkron és a felirat gyakorlatilag egynél se volt még köszönőviszonyban se.”

ez nem csoda, és még így is lehet szuper mindkettő, hiszen egy szöveget 10 ember lehet, hogy 10 féleképp fordít le. ezzel nincs gond, mindenki másképp gondolkodik, de ez tényleg olyan dolog, ami fel sem merül. (cserébe, most is készülnek olyan feliratok, amik szinkront vesznek alapul, de ez csak akkor lehetséges, ha a szinkron már rég kész van, mert ugye egy friss sorozatnál nincs kéznél szinkron sem a felirathoz, viszont egy vészhelyzet esetében nem lenne értelme teljesen újat fordítani, más kérdés, hogy mind tudjuk, hogy milyen kétes a minősége annak a fordításnak sajnos.)

Rapguruz88 - 2022. 04. 14. 06:44

Akartam már kérdezni de ez jó topik arra hogy meg is tegyem:
A Netflixnel hogy működnek a forditasok? Hányan csinalhatjak ezeket?

juhaszvik - 2022. 04. 14. 07:04

Nyilván az erőforráshiány (szakember) okozhat ilyen problémákat, de azért van a lektor, a minőségbiztosítás és mindenkinek szeme, hogy az ilyenek ne történjenek meg. Lehet, hogy le vannak terhelve, de én is egy olyan helyen dolgozom, ahol folyamatosan súlyos létszám és eszköz hiánnyal küzdünk, ami miatt problémák csúsznak be a munkába, de ezért van a minőségbiztosítási rendszer, hogy ezeket az előtt javítsuk, hogy rossz dolgokat adnánk ki a kezeink közül. Ez nem egy olcsó dolog, de szükséges. Gondolom senki nem akar olyan biciklit vagy gyógyszert venni, mint az említett rossz fordítások.

519 - 2022. 04. 14. 08:21

@remi: a felirat és a szinkron nem ugyanott szokott készülni. Ha a szinkronstúdiót bízzák meg a felirat elkészítésével is, akkor ők is annak adják általában a felirat.ot (lássuk, így átjut-e a szűrőn :D), aki a szinkront írta, vagy ha ő nem ér rá, akkor odaadják a szinkron szövegét annak, aki bevállalja. Az eltérés azért van, mert a feliratokat általában feliratozással foglalkozó cégekkel készíttetik.

@winnie: mivel sok esetben nem lehet előre látni, hogy mikor folytatódik itthon egy sorozat, nagyon ritkán tud előre tervezni a fordító, a stúdiók meg nem szeretnek új embert keresni, úgyhogy annyira nem ritka, hogy túlvállalják magukat, és ez tényleg meglátszódhat a minőségen.

@Rapguruz88: akárhányan és akárki, aki megfelel a feliratozó cégek tesztjén. LinkedInen érdemes keresgélni, ott is szoktak hirdetéseket feladni (pár napja is láttam egyet), vagy simán Google-ön rá kell keresni a feliratozással foglalkozó cégekre, és közvetlenül náluk jelentkezni, aztán vagy összejön, vagy nem.

@juhaszvik: a szinkronnál nincs komoly minőségbiztosítási rendszer. Némelyik csatornánál esetleg belenéz pár percbe valaki, de az nem igazán figyeli a fordítást. Lektor meg még annyi sincs. Az Amazonon, a Nickelodeonon és a Cartoon Networkön kívül (bár ez utóbbinál többet árt, mint használ) nem tudok olyan megrendelőt, ahol lenne.

Donnie - 2022. 04. 14. 09:04

A megnövekedett feliratmennyiségnél lényegesebb ok, amit az egyik kommentelő már említett. Konkrétan rosszul fizetnek, ebben is magasan éllovas az HBO Max. A profibb fordítok már nem, vagy csak nagyon ritkán vállalják be a sorozataikat. Ezért nem hiszek abban, hogy idővel javulni fog a minőség.

winnie - 2022. 04. 14. 09:14

” A Netflixnel hogy működnek a forditasok? Hányan csinalhatjak ezeket?”

itt a kérdés, hogy hány partner, illetve stúdió csinálja. mert ugye itt először is a szerkezetet kell tisztázni, hogy melyik fél kivel áll kapcsolatban, az kivel áll, és hogy a fordító az hányadik elem. szóval fordító sok dolgozik, de ugye a fordítók között is változó, hogy hány láncszemre vannak a netflixtől.

winnie - 2022. 04. 14. 09:17

Donnie: itt melyik fél az, aki spórol? a Warner sara az alacsony ár, vagy a hazai fél sara? vagy esetleg a kettő között, az a feliratos cég nyeli le? mert valahol azt gondolná az ember, hogy vagy a hazai felek vagy a kinti stúdiók nagyjából egységesek a kérdésben, ha másért nem, mert leegyeztetik a dolgot. persze csak találgatok.

bobojsza - 2022. 04. 14. 18:46

Nyilván ez is saját, néhány sorozatra vonatkozó szubjektív tapasztalaton alapul, hogy a “maszek fordítók jobbak” számomra csak mítosz.

Olyan rettenetes, dilettáns, hibás feliratokba botlottam bele, hogy nem is értettem: a lelkes amatőr fordító, legalábbis a végeredmény alapján, se angolul, se magyarul nem tudott.

sztomi - 2022. 04. 15. 14:45

Én legutoljára a Netflix Anyaföld felirat fordításán akartam ki. Nem is a nyelvtan, helyesírás, stb miatt, hanem azon hogy a sorozat lényegét egy temetkezési vállalkozás adja, amit az első részben teljesen jól Omar Kegyeletnek fordítanak. Majd a második vagy harmadik résztől átállnak az Omar Biztosító használatára. Oké, hogy más fordítja a különböző részeket, de 1. nem nézik össze a tulajdonneveket? 2. józan paraszti ésszel sincs meg, hogy nem a biztosító a temetkezési vállalkozás? Érthetetlen.

Roland86 - 2022. 04. 15. 14:49

Elkezdtem nézni Netflixen a Homelandet (mikor még fent volt) és kíváncsiságból ránéztem a felirattal foglalkozó oldalakon egy nem hivatalosra.Hát ég és föld.A hobbiból fordítok jobb munkát végeztek. Az agyon cenzúrázott feliratért meg amúgy is haragszom.Szóval én vevő vagyok a feliratos sorozatra/filmre, de ahogy a szinkronok minősége is egyre csapnivalóbb, ez meglátszik a feliratoknál is :(

winnie - 2022. 04. 16. 09:41

sztomi: uhh. nem, az biztos, hogy nem nézik össze, ez inkább a fordítók dolga lenne, de ahogy írják fent, van a netflixnek is elnevezés egyeztető oldala, hogy kulcskifejezések ugyanúgy hangozzanak el szinkronban és feliratban is. amit ha valaki nem használ, akkor az a saját hanyagságára bizonyíték.

Reni - 2022. 04. 16. 12:18

Szakfordítóként dolgozom öt éve, és én is sokszor gondolkoztam már azon, hogy sorozatokkal kellene foglalkozni, de az alapján, amit hallok ezen a területen dolgozoktól, végül soha nem tettem. Fentebb már írtak páran, akik kicsit közelebb van a tűzhöz, mint az átlag sorozatnéző. Csak egyetérteni tudok velük. A magyar stúdiók évek óta eszméletlenül alacsony árakat fizetnek a fordítóknak. A streamingszolgáltatókkal jobban lehet keresni, de ők is tartják magukat ahhoz a méltánytalan gyakorlathoz, hogy a kelet-európaiaknak elég mogyorót fizetni a nyugati szakemberekhez képest. Nagyon sok munka ám utánajárni dolgoknak, hiszen a sorozatok nagyon sok mindenről szólnak, senki nem mindentudó. Az ideális fordító természetesen ezt megteszi, jól tud az adott nyelven és tud magyarul is, nem ír le tükörfordított mondatokat. Ismerősöm mesélt már olyan helyzetről is, amikor egy évadon belül is több fordítónak osztják ki a részeket, a stúdiót abszolút nem érdekli, hogy ott bármi interakció legyen. Az amúgyis alulfizetett, agyonhajszolt fordító foglalkozzon még azzal is, hogy elkéri a stúdiótól a többi fordító elérhetőségét és megpróbál koordinálni. (Bár ez nem streaming volt, nem tudom, ott foglalkoznak-e ezzel.) Ez mind idő, energia. Szóval tényleg csak az csinálja, akinek ez szerelem, mert általában nem lehet jól keresni vele. (Talán a befutott, nagy nevek kivételek.) Nagyon tiszteletre méltó, hogy vannak, akik így is csinálják, de abból nem adnak kenyeret a boltban, sem cipőt a gyerek lábára. Hiába imádom a sorozatokat, és nagyon izgalmas munkának tartom ezt, nem vagyok hajlandó kizsigerelni magam. Ráadásul a streamingeknél a quality assessment gyakran teljesen irreleváns dolgokba köt bele, pl. a “rak” helyett miért a “tesz” szót használtad :D Hagyjuk. Nagyon nehéz dolog ez, nem tudom, hogyan lehetne változtatni rajta, de én mindig oda lyukadok ki, hogy a jó munkaerőt fizessék meg. Ez az alap, onnan lehetne elkezdeni beszélgetni az elvárásokról, folyamatokról, stb.

Pbea67 - 2022. 04. 27. 11:59

Én is egy olyan vagyok, aki hobbifordítóból lett hivatalos.

Szóval hogyan is készül egy felirat? A teljes képet én sem látom, azt tudom leírni, amiről tudok.

A cég megbíz egy ún. vendort a felirat elkészítésével, aki nem tudom, hány kézen-közön eljuttatja a fordítóhoz. Az számomra is rejtély, hogy a magyar stúdiók miért adnak annyival kevesebbet, több kézen megy át, vagy eleve kevesebb pénzt kapnak, nem tudom.

Mi megkapjuk, elvállalunk, amit lehet, és amit adnak, aztán megírjuk. Pl. a Disney+ iszonyat mennyisége és rövid határideje miatt egy sorozaton belül is több fordító készíti az adott évadot, sajnos. De többnyire elvárás, hogy egy közös táblázatba beírjuk a közös dolgokat. Ez is vegyes, hogy ki mennyire veszi komolyan. Elvileg kötelező.

Én még azzal nem találkoztam, hogy kötelező lett volna a szinkronnal azonosnak lennie, de biztos van ilyen is. Sok esetben nincs is szinkron, amihez lehetne visoznyítani, de ha van is, gyakran előfordul, hogy a feliratban nem működik az, ami szinkronban, vagy a szinkronban hülyeség volt.

Aztan meg még, ami miatt nagy az eltérés a szinkron és a felirat között, hogy teljesen mások a szabályok. Szinkront igen keveset írtam, nem igazán tudom a szabályait, de azt szájra írják, vagyis a szájmozgáshoz, annak az időtartamához kell igazítani a szöveget, a feliratnál meg komoly mennyiségi korlátozás van, hány karaktert lehet írni egy sorba, mekkora lehet az ún. CPS, azaz karakter/másodperc. Ez számomra a legnagyobb korlátozó dolog, sokszor olyan szépen fejeznék ki dolgokat, de nem lehet, mert nem fér bele a CPS-be, kénytelen vagyok rövidíteni. Néha úgy adok le egy feliratot, hogy engem a néző hülyének fog nézni, de kötnek a szabályok, nem sok lehetőségem van.

Nekem még sosem volt olyan, hogy kevés pénz, tehát szarul csinálom meg, és szerintem magára valamit is adó fordító nem tesz ilyet, a minőségromlást én inkább a felhigulásban látom, hogy esetleg az alacsonyabb percdíjú munkákat nem vállalja el egy igazán profi. Hogy be fog-e állni majd egy idő után egy szintre, azt nem tudom, legfeljebb remélem. :)

Kriszti - 2022. 05. 18. 15:48

Én 22 éve fordítok filmeket, és amit senki nem hisz el:15 éve többet fizettek, mint tavaly. A streaming szolgáltatókkal most év végén javult picit a helyzet, kicsit emeltek a magyar stúdiók is. Így már a minimálbért talán el lehet érni, heti 7 napos munkával. Ezért ne csodalkozzatok azon, ha egyre többen hagyják ott a szakmát, és a helyüket egyetemisták foglalják el, 0 gyakorlattal.
Említették itt a minőségbiztositast – ilyen szinkronstúdióknál egyáltalán nincs. Lektor se. Szerkesztő pár csatornánál van, pl MTVA, Spektrum, Natgeo, Paprika. A feliratokat SENKI nem ellenőrzi, ha egy fordító megfelelt pl a Netflix igen szigorú felvételijén, próbaforditasokon, akkor kapja a munkát. Csak akkor ellenőrzik, ha konkrét reklamáció érkezik.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de nem adjuk ki senkinek)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz