login |

Március legjobb magyar szinkronjai és feliratai

2022. 04. 13. 18:50 - Írta: winnie

14 hozzászólás | kategória: a hét kérdése, szinkron

Fordítóöprisíésön! Plottviszt!

Nem azért írtam ám az ez alatti posztot, hogy rugdosódjak. Oké, némi tájékoztatni vágyás is bennem volt (már korábban kommentekben is leírtam mindent), de inkább kontextust akartam adni ennek a bejegyzésnek. Mert a hivatalos fordítások kapcsán már régóta inkább a negatív kritikákat lehet olvasni, pedig a pozitívakat is megérdemelnék, mert biztosan vannak nagyon jól sikerült fordítások.

Csak ugye nagyon nehéz megítélni, hogy mikor jó egy fordítás. Feliratnál nyilván egy fokkal könnyebb, hiszen a szinkronnal szemben ott az eredeti szöveget is hallani lehet, de ettől még sokan pont azért néznek felirattal vagy szinkronnal valamit, mert nem ismerik az eredeti nyelvet. Aki pedig nem ismeri a nyelvet, az kevésbé tud véleményt mondani a magyar szövegről. És persze sokszor az a beszédes, ha az embernek nincs negatív megjegyzése (ld. a sok sorozatot, ami nem kap fordítási kipécézést), mert valljuk meg, hogy egy szöveg jósága sokszor az észrevétlenségében rejlik, hiszen egyetlen hibát könnyebb kiszúrni egy sorozatepizódban, mint 1000+ jó fordítói döntést.

Gőzöm sincs, hogy ki mennyire figyel fel ilyesmire (a flikkflakkos, rendhagyó fordításokat persze rendre felkapja a szájhagyomány), hogy ki mennyire tudja megítélni azt, hogy milyen egy fordítás, szerintem olykor az is bőven elég, hogy a magyar szöveg frappáns és jól csúszik, nem muszáj csakis nyelvhelyességi szempontból megítélni, de azért tennék egy kísérletet, hogy kapjanak valami pozitív visszajelzést is a fordítók, a lelkiismeretesen dolgozó fordítók:

Melyik márciusban* látott sorozat hivatalos magyar feliratával és/vagy szinkronjával voltál kifejezetten elégedett?
(A fordító nevét is meg lehet említeni, ha akarjátok.)

*Mivel ez az első ilyen poszt, így nyugodtan ki lehet bővíteni mondjuk az I. negyedévre, tehát januárra és februárra is.

14 hozzászólás Ne habozz!

xszen - 2022. 04. 13. 18:59

Bridgerton – jól megválasztott magyar hangok, jó fordítás

winnie - 2022. 04. 13. 19:08

arra már régóta kíváncsi vagyok, hogy milyen lett, mert abban jól el lehet játszani korabeli dolgokkal. nem lehet egyszerű olyan szöveget írni.

Scat - 2022. 04. 13. 19:45

Kár, hogy ideit kérdezel, mert egyébként kapásból beírtam volna a Netflixes Hollywoodot. Az mesteri, kiváló, minőségi, süt róla, hogy mindennek utánajárt a fordító, és emellett még nagyszerűen is sikerült megfoglmazni is mondatokat. Plusz emlékeim szerint nagyon ritkán “lógott túl a szöveg” (értem ez alatt, mikor hosszú lesz a mondat az angol időzítéshez képest)

Ideiből a Dél-koreai sorozatok, amikre rákaptam, azok egész korrektek feliratilag. Még a könyörgöKet is sikerült a többségében jól használni, ami manapság nagy szó.

Ami külön plusz nekem, hogy mindegyikben az “ennél/nála” szót használják, a manapság (sajnos) felkapott “ettől/tőle” helyett.
Pl: Valami régebbi ennél/ettől.
Idősebb vagyok nála/tőle.

Cleda - 2022. 04. 13. 19:52

Én talán az apple tv+-nál szoktam észrevenni (Suspicion, Slow Horses esetében néztem magyar felirattal), hogy a feliratok sokkal magyarosabbnak hangzanak, vagy mintha szinkronra optimalizálták volna. Úgy értem, hogy sokszor nincs szóról szóra minden lefordítva, de a végeredmény sokkal szebb és igényesebb. (Bár megértem, hogy ha valaki érti az angolt, azt zavarhatja).

winnie - 2022. 04. 13. 20:00

én mindig is a kreatívabbakkat, az olyanokat szerettem, amikből nem tudom visszafejteni az eredetit. amikor nagyon adja magát valami, akkor tudom, hogy kevesebb energia ment bele és/vagy kevésbé tehetséges a fordító. (vannak olyan tipikus angol töltelékszavak, amiket például tuti sosem fordítanék le, és amikor ilyeneket látok/hallok, akkor az mindig beszédes). nyilván a kézenfekvő megoldás nem rossz megoldás, de mégiscsak inkább a minimum. persze a ló túloldalára sem jó átesni, nagyon elszabadulni, de az mindig jó, amikor valaki valamennyire szabadjára engedi magát, amikor fordít. ehhez tényleg annyi is elég, hogy egy “yes”-t ne mindig “igen”-nek fordítson.

persze tökéletesen érthető, ha más pedig másképp gondolkodik fordítóként. mindenkinek megvan a maga stílusa.

Mammut - 2022. 04. 13. 21:00

“Ami külön plusz nekem, hogy mindegyikben az “ennél/nála” szót használják, a manapság (sajnos) felkapott “ettől/tőle” helyett.
Pl: Valami régebbi ennél/ettől.
Idősebb vagyok nála/tőle.”

Hú, de jó, hogy az ettől/tőle ezen használatáról teljesen lemaradtam.

winnie - 2022. 04. 13. 21:04

Scat: vannak kifejezések, amik többféleképp is kifejezhetőek, és sokszor az, aki nem használja az egyiket, helytelennek gondolhatja őket. pedig nem az, mármint csak azért nem lesz az, mert én nem használom. vagy nem ismerem. (ld. én sosem használtam például a fenti példában az egyiket, de létezik, és ha feltűnik valahol, simán lehet tudatos döntés, mondjuk az adott karakter így beszél. nyilván, ha mindenki így beszél, akkor már másról van szó.)

Scat - 2022. 04. 13. 21:49

Igazad van winnie, tudom, hogy (sajnos) azok is helyesek, de ettől függetlenül zavar.

Túl sok regényt olvastam már, belém az ennél/nála ivódott (eddig csak így láttam azokban), nem az utóbbi években felkapott másik változat. De mintha erről már csevegtünk volna máskor is :)

remi - 2022. 04. 13. 22:04

A DMZ-ből asszem olyan másfél részt sikerült leküzdenem, maga a sorozat még a feliratnál is csapnivalóbb lett, pedig a felirat sztem egy sima deepL fordítás volt helyenként belejavítva, azt is magyartalanul.

debali - 2022. 04. 13. 22:36

Peacemaker. Eredeti nyelven nem láttam, de a szinkron sztem abszolút jól sikerült.

Enzo - 2022. 04. 13. 23:57

@Mammut: ez tájnyelv, amikor a -nál/-nél rag helyett a -tól/-től ragot használják, nekem is kb a hideg futkos a hátamon tőle, szerintem feliratban semmi keresnivalója…

winnie - 2022. 04. 14. 04:49

“a felirat sztem egy sima deepL fordítás volt helyenként belejavítva, azt is magyartalanul.”

max akkor, ha az hallás után is fordít:) abból, hogy a trader árulónak (traitor) van fordítva az jön le, hogy talán nem írott szöveg volt az alap. de a logikai hibák ugyancsak emberi viselkedést adnak vissza.

szaszab - 2022. 04. 14. 23:23

az apple tv+ os WeCrashed szerintem elég korrekt.
Ha jól emlékszem Speier Dávid követte el a feliratokat.
Ő egyébként is kedvenc szinkrondramaturg.
Pl. az egyik Asterix és Obelix film végig rímbe volt szedve. Nem kis meló lehetett.
Régebben csak filmeknél fedeztem fel a nevét de ezek szerint most már sorozatoknál is felbukkan a neve.

winnie - 2022. 04. 15. 05:56

igen, valamelyik másik apple sorozatot (talán a suspiciont?) is ő jegyezte. én is meglepődtem, hogy sorozatozik.

Ide írd


kötelező

(kötelező, de nem adjuk ki senkinek)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz