login |

A We Own This City magyar felirata részben Google fordítóval készült?

2022. 04. 26. 20:15 - Írta: human

38 hozzászólás | kategória: elmélkedés

Az HBO-sorozatról lesz rendes kritika még ma, de semmiképp sem akadtam odakeverni ezt a témát is, amin délután Twitteren kiakadtam. Mielőtt belevágok mindenképp hozzátenném, hogy a Miénk a város felirattal és szinkronnal érkezett, amik közül az utóbbi korrektnek tűnt, szóval kifejezetten a felirat a fő probléma most is, ahogy a Winning Time-nál, amiről errefelé foglaltam össze pár katasztrófa példát.

This is definitely where he lays his head = az határozottan egy nő feje.

(We Own This City s01e01)

Ami a legdurvább, hogy kiemeltem párat a fenti linken a We Own This City kezdésének feliratából, az előbbi az egyik, de igazából még rengeteg példa lenne a részben, csak nem akartam túllovagolni. Lehet túlzó a “minden második mondat hibás”, mert nyilván nem az, de összességében vállalhatatlan a végeredmény, főleg, ha azt nézzük, hogy a Drót készítőjének új, nem olcsó sorozatának világpremierjéről van szó.

A múltkor winnie már írt arról, hogy miért is csökkent a hivatalos feliratok minősége az utóbbi hónapokban. Ez ugye egyáltalán nem minden sorozatot érint, de immáron kettő HBO-produkció is kiborított, és az a mai felfedezés konkrétan ledöbbentett, amit invidiae dobott be, miszerint a borzasztó példáimat a Google Translate-be dobva a hivatalos felirat jön ki nagyjából.

Ez a párbeszéd:

— That shit costs.
— Oh, why? You can’t afford it, a big timer like you?

És itt a Google megoldása rá:

A szinkronban:

— Az elég drága.
— Miért, egy ilyen nagymenőnek nem telik rá?

Bár a hangkeverés nem az igazi, de a fordítás tökéletesen illik a jelenetre, azaz igen, a szinkron rendben van. Ami főleg érthetetlen, hogy a felirat egyszerűen magyarul is értelmetlen bármilyen kontextusban, szóval valaki csak a rész nélkül átolvasva is simán kiszúrná.

Mindezt tényleg úgy, hogy 2-3 félrefordításra vagy rossz megoldásra nem kapnám fel a fejem, nyilván mindenkivel előfordul, de két presztízs sorozat ilyesfajta kezelése rövid időn belül az nem túl szerencsés. Nem a szolgáltatót döngölném a földbe, jó pár más sorozatot néztem HBO Max-on, ott a Minx például, és semmi hasonló nem tűnt fel, szóval ez a poszt is inkább csak amolyan felkérés, hogy egyrészt kapcsolják be az angol feliratot minden sorozaton (a Julia-pilot után ez is anelkül került fel), másrészt akár utólag, de javítsák már ki ezeket a csúf foltokat.

(Érdekességképp megnéztem Google Translate-ben a Winning Time példáimat, de azoknál nincs ilyen árulkodó egyezés.)

38 hozzászólás Ne habozz!

Dregnarr1 - 2022. 04. 26. 20:30

Imádom az ilyen félrefordításokat :D

Scat - 2022. 04. 26. 20:31

Egy-egy ilyen még lehet fordítói felületesség (néha leiterjakab facebook oldalán is látni pár jópofaságot). De ha tele van velük a sorozat, akkor már valószínűsíthető a gépi megoldás.

human - 2022. 04. 26. 20:33

mostantól Nagy “human” Időzítő a nevem egyértelműen.

winnie - 2022. 04. 26. 20:35

nincs fordito nev a vegen egyebkent?

a winning time-nal a 4. reszrol elfelejtettek ugye levenni:)

Sigismundus - 2022. 04. 26. 20:56

Csak jelzem, hogy a Deep Translate, a példamondatot majdnem tökéletesen fordította át, :-)

” Nem engedheted meg magadnak, egy olyan nagymenő, mint te… ”

Feliratot csak Deepel ! :-)

pluhi - 2022. 04. 26. 21:00

Ez kb. brenyák szintű égés. De azért az jobb volt😂

Scoo - 2022. 04. 26. 21:01

Legalább akkor már használnák a DeepL-t. Az így fordította:
Ó, miért? Nem engedheted meg magadnak, egy ilyen nagymenő, mint te?

Deny - 2022. 04. 26. 21:27

Ez már botrányos kategória. Nagyon szeretek mosolyogni a félrefordításokon, de ez már az a szint, ahol már csak a fejemet fogom, mert szabályosan fáj ilyet látni.

Aldo - 2022. 04. 26. 21:32

Az epizód végén a stáblista után ki szokták írni, hogy a feliratok fordította: XY. Általában ugyanazokkal a nevekkel dolgoztatnak.
Ilyenkor mindig jön a sírás-rívás, hogy szűkösek a határidők, nagy a leterhelés és különben sem fizetnek rendesen. De könyörgöm, aki ezt elvállalta, tudta, mire írt alá.
Ez ilyen igénytelen, “jól van az úgy” hozzáállás.

Dohi - 2022. 04. 26. 21:36

itt legalabb csak a felirat szar, a simpsons hasonloan verlazito dolgokat szinkronban kovetett el. bar akkor meg nem volt (asszem) google translate, igy maguktol alkottak borzalmakat, ezek meg extra lustak azon tul, hogy nem tudnak angolul, es extra hulyek, ha ugy gondoltak, jo lesz ez igy is. bar vegulis valaki elesitette.

Lordviktor - 2022. 04. 26. 21:37

Nevetséges hogy nem hagyják ott az angol feliratot, konkrétan inkább letorrenteztem hiába vagyok előfizető, de ha így folytatják nem sokáig maradok.

AlfStokes - 2022. 04. 26. 21:50

En az OCR (Office of Civil Rights) = optikai karakterfelismero feliratnal dobtam le a lancot. Raadasul a mondat teljesen ertelmetlen.
– The OCR is where good lawyers come to die.
– Az optikai karakterfelismerés az a hely, ahol a jó ügyvédek meghalnak.

Amugy vannak olyan reszei is a feliratnak, ahol azert latszik, hogy nem gepi forditas. Szerintem surgetett a hatarido, fel volt osztva a felirat, es valakinek sikerult megoldania, valakinek meg gepi segitseg kellett.

bvr - 2022. 04. 26. 21:58

Az a durva hogy két típusú komoly félrefordítások is vannak, egyrészt ezek a komplett baromságok (OCR, ami az Office for Civil Rights, nyilván mivel nem foglalkozom ezzel fejből én sem tudom, de hát az a jelenetből világos hogy megérkezik egy új karakter egy új hivatalba dolgozni, erre mi a felirat? Optikai Karakterfelismerés… végül is ha bescannelve kapta meg a forgatókönyvet és azt kell digitalizálnia akkor érthető :D persze attól az továbbra is rejtély hogy az optikai karakterfelismerés az miért egy hely és miért halnak meg ott a jó ügyvdédek :DDD na de ezek ugye akkora komplett WTF baromságok hogy fáradtan is egyből kiszúrja a néző hogy álljunk már meg mert itt biztos nem erről van szó.
De vannak a durvábbak amikor a mondta teljesen értelmes, csak éppen pont az ellenkezője! Amikor pl. a meetingen beszélnek arról hogy a freddy gray ügy óta a letartóztatások száma megnövekedett miközben meg pont ellenkezőleg hiszen “nosedived”… (ráadásul a következő pár mondantból meg kiderül hogy tényleg az a próbléma hogy ezen intézkedések száma zuhanórepülésbe kezdett azóta) Tényleg nagyon gáz hogy nincs egy legalább egy minimális korrektori munka sem…

bvr - 2022. 04. 26. 21:59

@Alfstokes: hehe, most látom az OCR nálad is kiverte a biztosítékot :DD

Enzo - 2022. 04. 26. 23:21

“az határozottan egy nő feje” :D :D :D zokogok
de ez az OCR-es is szörnyű, miazisten?? :D

anno a Mega Shark vs Giant Octopus című csodát néztem meg felirattal, na az volt eddig a legrosszabb (/legviccesebb) felirat, amit életemben valaha láttam, például ilyen gyöngyszemekkel:

“I don’t know, you’re the ex-navy paleonthologist guru.”
“Azt nem tudom, de ez egy kihalt vizilény maradványának tűnik.”

“Don’t love the ocean too much, it doesn’t love you back!”
“Csak aki nem szereti eléggé az óceánt azt nem jön vissza.”

juhaszvik - 2022. 04. 27. 05:22

Ez egyszerűen szánalmas. Nem tudom mi történik az hbo magyarítási részlegén, de ha komolyan vennék a dolgokat, akkor itt fejeknek kellene hullania.
Volt egy teóriám, miszerint az olcsóság és a kis piac miatt csak kevés forrásból gazdálkodnak a magyar részlegen, de bakker: tele van a net max reklámmal, folyamatosan öntik a pénzt a hírdetésekbe.
Ötletem sincs, hogy mi történt itt. Mármint tényleg rábízták valakire a fordítást, aki ennyire nem tud angolul + le is t*jta a feladatot?

winnie - 2022. 04. 27. 06:07

“Az epizód végén a stáblista után ki szokták írni, hogy a feliratok fordította: XY. Általában ugyanazokkal a nevekkel dolgoztatnak.”

nem szokták feltétlenül kiírni. a dmz-nél sem volt talán, de a winning time-nál is csak a 4. résznél hagyták benne. és látva a winning time-os fordító nevét, nem feltétlenül ugyanazokkal dolgoztatnak. mármint a cég ugyanaz, de ahogy írtam a korábbi posztomban, most a sok fordítandó dolog miatt, az alvállalkozónak/beszállítónak több embert kellett bevonnia, szóval míg nyilván azok is dolgoznak, akik eddig dolgoztak, sok új is bekerült a körforgásba.

winnie - 2022. 04. 27. 06:28

“Nevetséges hogy nem hagyják ott az angol feliratot, konkrétan inkább letorrenteztem hiába vagyok előfizető, de ha így folytatják nem sokáig maradok.”

félő, hogy ez csak emberi hiba. alapból ott lesz, tippre a későbbi részekben is, csak még nem tudnak róla talán.

Scoo - 2022. 04. 27. 07:25

Az a szép az egészben, hogy ezért még fizetünk is. ;)
Hihetetlen, hogy ilyen felirat kimehet élesbe. Az HBO-nak nem írtatok egyébként, hogy magyarázzák már meg ez hogyan lehetséges?

winnie - 2022. 04. 27. 08:09

mondhatjuk, hogy ezt írjuk:)

az hbo-nak ezt a munkát ugyanúgy elvégzi valaki, mint mondjuk a reklámozást. leegyszerűsítve bizalmi alapon megy a dolog, a feliratozó cégé a felelősség, ők vállalják a színvonalat, vagy azt a szintet, amit a feliratra adott keret megenged. az hbo-nak a felirat ellenőrzése szerintem már plusz erőforrás lenne, amit akár arra is fordíthatnának, hogy többet fizetnek a feliratozó cégnek, ergó többre nyilván nincs keret. a feliratozó meg mutogathat arra, hogy mondjuk nincs jobb a piacon, több pénz kéne.

irgum76 - 2022. 04. 27. 09:15

én egy közepes angol tudással rendelkezem
ennek ellenére néha bevállalok pár fordítást
és én úgy csinálom, hogy gugli fordítóval kérek egy automatikus ferdítést
és annak a nagy részét (80-90%) átírom, átfogalmazom, megcserélem a szórendet stb

talán a szűkös határidő miatt itt is így dolgozott az elkövető

csak én szánok rá akkor már annyi időt, hogy összenézzem, hogy maradt-e bene f*szság vagy sem

itt lehet, hogy ez elmaradt

erahurka - 2022. 04. 27. 09:53

De ha a szinkron rendben van, akkor miért nem azt a fordítást ültetik át feliratba? Amíg felmondják a szöveget meg összerakják a szinkront, addig csak meg lehetne oldani. Nyilván nem feltétlen lehet mindent egy az egyben, de talán magyarról magyarra menne az átfogalmazás.

winnie - 2022. 04. 27. 10:14

teljesen esélytelen lenne koordinálni, összehangolni, mondhatni amennyi idő várakozással, alkalmazkodással és a szöveg átfésülésével, átültetésével elmenne, annyi idő alatt kész van egy felirat. ráadásul nem biztosíték, hogy mondjuk a szinkron a jobb, plusz azok sokszor más timeline alapján készülnek.

de tény, hogy most az hbo is jobban járna, ha utólag a szinkron alapján legyártana egy feliratot.

winnie - 2022. 04. 27. 10:17

ugye az a nagy kérdés itt, hogy az hbo tud-e erről, illetve, hogy leokézza-e azt, hogy a szűk határidő miatt nem elég, hogy több ember csinál egy évadot (egyeztetés nélkül), hanem hogy több ember csinál egy részt (egyeztetés nélkül)?

mert egy valamit ne feledjünk: mi is látjuk, hogy mi az előfizetői reakció akkor, ha valami nem jön a premier napján, vagy ha késik a magyar specifikáció, még mi is verjük az asztalt.

más kérdés, hogy azt kizártnak tartom, hogy ha egy netflix mondjuk tudja szállítani időre a feliratozóknak és a szinkronkészítőknek a feladatokat, akkor pont minden hbo-sorozat készül el az utolsó pillanatban.

Snoopyzit30 - 2022. 04. 27. 10:30

Én azt a megoldást támogatnám, hogy ne jöjjön minden világpremierként, de csinálják meg rendesen a feliratot. Annyi sorozat van, hogy kb. bele fulladunk, lehet nézni addig mást. Most is vannak sorozatok, amiket más fordítók ingyen csinálnak, ott is kell várni rá.

Ennek a nagy dömpingnek majd az lesz az eredménye, hogy marad a szar felirat, mert így aztán az önszorgalomból fordítók sem fognak hozzá nyúlni sose.

Mammut - 2022. 04. 27. 10:38

“Feliratot csak Deepel ! :-)”

Ezt azért ne, mert míg pár esetben nyer, úgy máskor meg ugyanolyan hülyeségeket ad, mint a google.

Pl. rögtön az itteni egyik mondatra is azt írja, hogy hol zsarolsz? hát, bazz, a heights parkban, mert árnyékos, van egy jó hot dogos és míg zsarolok, a gyerek mászókázhat :D

bumblebee - 2022. 04. 27. 10:43

En feladom a MAXot, jovo honaptol visszamegyek a jo oreg kaloz kapalhoz inkabb. Az hogy joval kesobb kerulnek fel a dolgok mint a torrentoldalakra az hagyjam, de tobb het kesesben vannak pl a Tokyo Vice-szal es az app is megbizhatatlan, vannak olyan estek hogy crashelget minden 5 percben.

A cartoon networkos felhozatal is gyatra, szinte nincs semmi bent a regi mesekbolt a 90es/2000res evekbol ugyhogy nekem ennyi volt a MAX.

AppleTV marad mert ott minosegi a felhozatal es nincsenek ilyen problemak.

juhaszvik - 2022. 04. 27. 11:08

winnie: netflix? Én azt nem értem, hogy a GO-hoz képest miért romlott le a színvonal. Mármint (feltételezem) több az új tartalom, mint a régi platformon, de a minőségbiztosítás ilyenkor hol van?

“kérdés itt, hogy az hbo tud-e erről”

Szerintem nem. Ha (ki tudja milyen okból) képesek premiereket randomnak tűnő módon visszatartani, akkor nyilván a minőségileg gyenge lokalizáció is lehetne rá indok.

irgum76: én levelet szoktam így írni. Megírom magyarul, berakom google translate-be, majd kijavítom benne a hülyeségeket. Szóban, chaten, rövid üzenetben nem érdekel, ott jó az is, amit tőmondatokban kitalálok, de hivatalos/szakmai ügyekben valamiért jobban érzem magam, ha a fenti módon levelezek.

“itt lehet, hogy ez elmaradt”

Bakker, lényegében más dolga nem volt az illetőnek, mint hogy valamit hozzáadjon a guglis fordításhoz. Lényegében egy ctrl-c/ctrl-v-ért vette fel a fizut.

Kiskrüt - 2022. 04. 27. 11:54

Tony Hawk dokuban is voltak szép félrefordítások egyébként. Nem tudom kivel fordíttat az HBO, de vannak gondok.

519 - 2022. 04. 27. 18:26

Engem ez azért lep meg, mert ha a Deluxe/Sferánál készült a felirat, mint ahogy sok másik HBO-s sorozat is (és náluk jellemző, hogy többen fordítanak egy részt), ott alapból felajánl a rendszer automatikus fordítást, ami ennél azért jobb szokott lenni. Vagy lehet, hogy ez pont kifogott rajta, és csak simán azt használta a fordító. Vagy azt is el tudom képzelni, hogy nem találtak rá embert, és egy magyarul nem tudó emberke nyomta rá minden táblára, hogy jó lesz a gép fordítás. :D Megjegyzem, ők botrányosan keveset fizetnek a feliratozóknak, úgyhogy megérteném, ha nehezen találnának embert.

hufnagel - 2022. 04. 27. 19:53

“ha egy netflix mondjuk tudja szállítani időre a feliratozóknak és a szinkronkészítőknek ”

Erre -részlegesen, persze- lehet magyarázat, hogy a nf régi és jól bejáratott vonalakkal rendelkezik a hbo meg nem annyira és talán azt is jól megkavarták a go -> max konverzióval.

GRoss - 2022. 04. 28. 07:36

Ha már magyar feliratok: az 8bit Christmas magyar felirata is vállalhatatlan.

“He always carried around a recorder” – “Mindig volt nála egy felvevő.” (Miközben a képen a gyerek egy furulyával szaladgál.)

“There are tryouts for the A-team.” – “Három próba van az A-csapatnál.”

“Do you have your safety glasses?” – “Felveszed a védőkesztyűdet?” (Majd a képen a gyerek felteszi a műanyag szemüveget.

Kiscserkész házról házra járva árulja a cuccot, hogy legyen zsebpénze. Ideges szomszéd elkezd a NO SOLICITORS táblára mutogatni: ÜGYVÉDEK KÍMÉLJENEK!

Szóval a jelenség nem egyedi. Az HBO Max feliratai mélyen színvonal alattiak, beküldött panaszra nem reagálnak, így le fogjuk mondani az előfizetést.

irgum76 - 2022. 04. 28. 09:37

Off

Juhaszvik:

én pont fordítva csinálom
gugli fordítóban írom én is de angolul és nézem, hogy mit is írtam magyarra fordítva
mert elég gyakran rosszul betűzök és valami teljesen más jön ki mint amit én szerettem volna
persze az is gyakran megesik, hogy én jól írom de a gugli teljesen másra tippel

Gerion - 2022. 04. 30. 20:51

Van még.

Hawk nyomozó (lánykori néven Poot:-)) kérdezi a drogos arcot, mutatva neki a lefoglalt heroint:
– But where do you cop?

Fordítás: Hol vagy zsaru?

Gratulálok.

Jane-O - 2022. 05. 01. 09:15

Lehetne egy cikk az új HBO Max-ról, mint platformról, csomó ilyen szarság van vele. Nincs NEXT gomb, rossz részt indítasz el, tök nehéz lépni. Végignézel valamit, és ha nicns több egyszerűen újrakezdi neked az utolsó részt, de minek? és még van 2-3 ilyen apróságot tudnék mondani ami a netflixnél vagy más szolgáltatónál működik, itt meg nem. Persze lehet vannak jó feature-k is, de mintha megrekedtek volna a régi és modern között valami hibás félúton.

winnie - 2022. 05. 01. 12:36

igazából azért nem gondolkodtunk ilyesmiben, mert a platform nem új, két éve ilyen, illetve ugye elég sokat fejlődött, sokat javult (az amerikai) indulás óta, és hiába lenne panaszunk, azt nem tudnák legtöbb esetben javítani, szemben az hbo go-val, ami eleve magyar fejlesztés volt. szóval a legtöbb dologra számítottunk a kinti tapasztalatok alapján. a nagyobb gond szerintem, hogy bizonyos kint fícsörök, mint a lekerülő dolgok, az érkező dolgok vagy az előzetesek, itthon ki vannak kapcsolva…

AlfStokes - 2022. 05. 25. 08:56

Mar azt hittem, kicsit osszekaptak magukat, amikor tegnap szembejott egy ilyen:
– Twelve months earlier
– 12 honappal kesobb

Aztan rogton egy foldon fekvo hullara azt mondjak:
– Rigor says he’s been there a while.
– Rigor szerint mar itt van egy ideje.

szk - 2022. 06. 03. 20:13

Nem csodálkozom. Miért lenne jó egy felirat fordítása amikor könyvekben jelennek teljesen értelmetlen dolgok.

https://www.sorozatjunkie.hu/2021/07/19/a-vezercsel-konyv/

Ide írd


kötelező

(kötelező, de nem adjuk ki senkinek)

Ezeket a HTML parancsokat használhatod:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ennek a posztnak külön RSS feedje van a hozzászólásaihoz