login |

Posts filed under 'szinkron'

Magyar szinkronok az HBO Max-on

2022. 04. 15. 18:30 - Írta: winnie

103 comments | kategória: szinkron

A poszt csak kommentek alapján frissül, mi nem figyeljük, hogy mi mikor kap szinkront, szóval érdemes vagy itt, vagy a reggeli híreknél jelezni a változásokat.

Ez csak egy frissülő gyűjtőposzt lesz arról, hogy miképp áll az HBO Max premierjeinek és hetiben felkerülő sorozatainak a szinkronizálása. (Minderre azért van szükség, mert sajnos az HBO Max nem konzisztens a szinkronok szempontjából. Ma már látjuk, hogy míg a Netflix és az Amazon szinkronos világpremiereket ad, addig az HBO Max csak részlegesen, az eddigi tapasztalatok alapján az európai HBO Max Originalok esetében teszi ezt. Az amerikai HBO Maxos és az HBO-s sorozatok szinkronjait pedig a korábbi szokás szerint szándékosan visszatartják, és csak egyesével aktiválják. Ami a tévés sugárzásoknál még érthető is lehet (bár persze úgysem az, hiszen már tévében is vannak szinkronos világpremierek, miközben az HBO hosszú évek óta ragaszkodik ahhoz, hogy csak felirattal kerüljön sor ezekre, amiket régen 13 nappal később követett a szinkronos bemutató…), de az olyan sorozatoknál, ahol már lement az összes rész, nagyon nem.)

Főleg a ti kommentjeitek alapján fogok frissíteni, köszönhetően annak, hogy az HBO Max alkalmazása az epizód oldalán nem jelzi, hogy milyen specifikációk vannak hozzá, ergó csak a részt elindítva derül ki a többség számára. (Ennek tippre az az oka, hogy míg az HBO GO magyar fejlesztésként rendelkezett ilyen beépített funkcióval, viszont az új, globális, először Amerikában elindított alkalmazás esetében erre nem volt igény, hiszen az alapvetés, hogy angol specifikáció szinte mindenhez van az amerikaiak számára, a jelzésnek komoly hasznát csak kisebb, saját specifikációkkal azonnal nem jelentkező piacok vennék hasznát.)

Remélem, semmi nem maradt ki, bár lehet, hogy a lista elkészülte után voltak újabb frissítések (Az HBO-s dokusorozatokat nem tüntettem fel, mert abból indulok ki, hogy nem kapnak szinkront):

Van szinkron (még nem teljes):

  • Az időutazó felesége 1-2. rész
  • Spencer 4. évad 1-17. rész
  • Fehér hó 5. évad 1-9. rész
  • Egyetemista lányok szexuális élete 1-5. rész
  • Kung Fu 2. évad 1-5. rész
  • Superman & Lois 2. évad 1-8. rész
  • Az ifjú Sheldon 5. évad 1-18. rész
  • Milliárdok nyomában 6. évad 1-8. rész
  • Legacies – A sötétség öröksége 4. évad 1-13. rész

Van szinkron (teljes):

  • Irma Vep*
  • Minx
  • Naomi
  • A baba
  • Jobb idők 5. évad
  • Valaki, valahol
  • Hallgatás
  • Anyaföld
  • Az utolsó lépcsőfok
  • Miénk a város
  • Átutazó
  • Egy igazi sztár
  • A megállapodás
  • Julia
  • Túl közel
  • DMZ
  • Az amerikai vendég
  • Reménytelen balfék
  • Megszállottak viadala 4. évad
  • Az erényes Gemstone-ék 2. évad
  • Egy ágyban a sztárral 1-2. évad
  • Peacemaker – A békeharcos
  • Ruxx
  • Híd és alagút
  • Kutyafodrász
  • Végtelen vonat
  • A kedvetlenek
  • Enyhülés
  • A farkas gyermekei 2. évad
  • És egyszer csak…
  • Szépségipar titkai
  • Dafne és a többiek
  • Hacks – A pénz beszél
  • Az aranykor
  • Kamikaze
  • Para – Királyok vagyunk
  • Egy házasság helyzete 2. évad
  • Szerelemre tervezve
  • Cukország
  • Jellystone
  • A boszorkányok elveszett könyve 3. évad
  • Zászlónk halált jelent
  • Tizenegyes állomás
  • Szexi svédek
  • Batwoman 3. évad
  • Kung Fu 1. évad
  • Harley Quinn
  • Három elfoglalt Debra
  • Selena + Séf
  • Csilliárdosok
  • Minden, ami fénylik
  • Ellen és a dizájnerek
  • A színfalak mögött
  • Brené Brown: A szív atlasza

* az évad még tart, így nem teljes, de minden kiadott részhez van szinkron

(Még) nincs szinkron:

  • Baráti beszélgetések
  • Szamuráj Jack 2-5. évad
  • Metalocalypse 1-4. évad
  • Hacks – A pénz beszél 2. évad
  • Szerelemre tervezve 2. évad
  • Robotcsirke 11. évad
  • Gentleman Jack 2. évad
  • Barry 3. évad
  • A légikísérő 2. évad
  • Győzelmi sorozat: A Lakers dinasztia felemelkedése
  • The Silence
  • Tokyo Vice
  • Apanapok
  • A lány a múltból
  • All American: Homecoming
  • Mr. Pickles
  • Paraiso
  • Mama kicsi seriffje
  • Wahl Street
  • One Perfect Shot – A tökéletes kép
  • F-Boy Island – Kamuarcok szigete
  • Amy babát vár
  • Jenna Lyons, a stylist
  • A kutyaotthon
  • Wellington Paranormal*
  • Legendary – A vogue csillagai*
  • Hype*

* jó eséllyel nem is lesz szinkron hozzá

Március legjobb magyar szinkronjai és feliratai

2022. 04. 13. 18:50 - Írta: winnie

14 comments | kategória: a hét kérdése,szinkron

Fordítóöprisíésön! Plottviszt!

Nem azért írtam ám az ez alatti posztot, hogy rugdosódjak. Oké, némi tájékoztatni vágyás is bennem volt (már korábban kommentekben is leírtam mindent), de inkább kontextust akartam adni ennek a bejegyzésnek. Mert a hivatalos fordítások kapcsán már régóta inkább a negatív kritikákat lehet olvasni, pedig a pozitívakat is megérdemelnék, mert biztosan vannak nagyon jól sikerült fordítások.

Csak ugye nagyon nehéz megítélni, hogy mikor jó egy fordítás. Feliratnál nyilván egy fokkal könnyebb, hiszen a szinkronnal szemben ott az eredeti szöveget is hallani lehet, de ettől még sokan pont azért néznek felirattal vagy szinkronnal valamit, mert nem ismerik az eredeti nyelvet. Aki pedig nem ismeri a nyelvet, az kevésbé tud véleményt mondani a magyar szövegről. És persze sokszor az a beszédes, ha az embernek nincs negatív megjegyzése (ld. a sok sorozatot, ami nem kap fordítási kipécézést), mert valljuk meg, hogy egy szöveg jósága sokszor az észrevétlenségében rejlik, hiszen egyetlen hibát könnyebb kiszúrni egy sorozatepizódban, mint 1000+ jó fordítói döntést.

Gőzöm sincs, hogy ki mennyire figyel fel ilyesmire (a flikkflakkos, rendhagyó fordításokat persze rendre felkapja a szájhagyomány), hogy ki mennyire tudja megítélni azt, hogy milyen egy fordítás, szerintem olykor az is bőven elég, hogy a magyar szöveg frappáns és jól csúszik, nem muszáj csakis nyelvhelyességi szempontból megítélni, de azért tennék egy kísérletet, hogy kapjanak valami pozitív visszajelzést is a fordítók, a lelkiismeretesen dolgozó fordítók:

Melyik márciusban* látott sorozat hivatalos magyar feliratával és/vagy szinkronjával voltál kifejezetten elégedett?
(A fordító nevét is meg lehet említeni, ha akarjátok.)

*Mivel ez az első ilyen poszt, így nyugodtan ki lehet bővíteni mondjuk az I. negyedévre, tehát januárra és februárra is.

Komoly zuhanás a fordítások minőségében

2022. 04. 13. 17:50 - Írta: winnie

39 comments | kategória: elmélkedés,szinkron

Mondjuk ki: a közelmúltban* nagyot zuhant a HIVATALOS sorozatfordítások színvonala – a poszthoz tartozó hét kérdése itt található.

Ez persze nem (csak) annak köszönhető, hogy ennyi sorozat van, hanem annak is, hogy az elmúlt hónapokban három indulásra készülő streaming szolgáltató (HBO Max, Disney+, SkyShowtime) kezdte el a jókora katalógusát magyarítani. A rengeteg sorozatepizód fordítása pedig a rengeteg munkaórát igényelt, ami a szokott feliratmennyiség produkálásának többszörösével járt, és azért a szinkronok száma is megnőtt. Ez pedig újabb és újabb emberek fordításba való bevonását eredményezte, ami óhatatlan hígulást eredményez. Ideiglenesen.

Ennek eredményeit már tapasztalhattuk az elmúlt hónapokban, s bár mindig jönnek “de rossz ez a felirat/szinkron” kommentek, annyi negatív megjegyzést már nagyon régen kaptunk, mint az HBO-s Winning Time, valamint az HBO Max-es DMZ esetében – utóbbiba én is belenéztem és röviden itt írtam a tapasztalataimról. Sima félrefordításon sosem akadnék fenn, az mindenben van, megesik, de amikor a szövegben nyelvhelyességi hiba van, olyan félrefordítás, ami nincs összhangban képpel, mondat, ami értelmetlen és a fordítója meg sem kísérli, hogy értelmessé tegye (ugyanitt egy csúnya félrefordítás arra utal, hogy hallás után dolgoztak, ami ugyancsak szomorú), illetve logikailag értelmetlen mondat, akkor bizony nem egyszerűen tudás hiányáról van szó, hanem hanyag, nemtörődöm munkáról. (Kontra: a napokban megérkezett a szinkron, és szigorúan csak az itteni példákat csekkolva, azok jól lettek fordítva.)

Mondhatnám, hogy ez csak átmeneti időszak és minden helyre fog állni, de ettől még a most elkészült feliratok megmaradnak örökre. (Ami ennek kapcsán egyébként meglep, hogy nem volt priorizálás. Legalábbis én azt gondoltam volna, hogy nem az HBO kiemelt premierje fog ilyen feliratot kapni, miközben lehet, hogy egy random doku vagy reality magyar szövege szuper lett.)

Ja, még egy dolog, ahol sajnos meg fogja szenvedni (és talán már meg is szenvedte) a magyar változatok minősége a dömpinget: a konzisztencia. Ez viszont főleg a szinkronokat érinti, ugyanis nem egy olyan, streaming platformokra érkező sorozatnak készít több ember a szinkronját. Jó esetben egymással egyeztetve, de ez nem mindig lehetséges, mint ahogy az sem, hogy egyes tévében már látott sorozatokat az eredeti fordítójuk vigyen. Szóval fel kell készülni arra, hogy bizonyos sorozatoknál lesznek zavaró dolgok elnevezések, visszautalások, egyéb viszonyok kapcsán. (Itt mondjuk az is eszembe jut, hogy miközben fordítóínség van, nem egy sokszezonos sorozat esetében még többféle fordítás is készült, elég a The Office Netflixes és Amazonos feliratára gondolni.)

*Itt disclaimerként muszáj leírnom, hogy nem, nem “mindig is alacsony volt” a fordítások szintje, mert az értelemszerűen átlagos volt, gyenge és erős fordítások mellett sok használható, semmi extra közepes fordítással. Sokan sajnos abba a hibába esnek, hogy pár példa alapján ítélkeznek, illetve a kiszúrt félrefordítások alapján húznak le egy szöveget (pedig egy rossz fordítás azoknál sokkal komolyabb jegyekkel bír), de azt el kell fogadnunk, hogy nagyon keveseknek van fogalma a magyar feliratok komolyabb szeletéről, a szinkronok minőségét pedig pláne nagyon kevesen tudják megítélni, hiszen akik nem elégedettek velük, azok eleve nem is néznek magyar hanggal sorozatokat, csak elvétve. Szóval marad pár random sajáttapasztalat. És annak elkönyvelése, hogy a legtöbb ember számára a magyar fordítás nem jó/rossz skálán mozog, hanem van/nincs skálán.

(Ennek kapcsán a mindig emlegetett példámat megemlíteném a fordítások kritikája kapcsán mindig is a maszek fordítókért kampányoló kommentek voltak (“ők mennyivel jobbak”), pedig 2004 óta tart a maszek fordítók átáramlása a “hivatalosak” közé, soha annyi, korábban letöltős körökből ismert ember nem dolgozott sorozatokon, mint ma, csak ugye a polgári nevek miatt nehéz azonosítani őket.)

Szinkroninterjú: Törtei Tünde

2022. 02. 02. 22:00 - Írta: winnie

Add comment | kategória: szinkron,video

Galgóczi Adrián és Zsingor Andrea készítette a SzinkronVideókra a tovább mögött interjút Törtei Tündével, amiben olyan sorozatok szinkronizálásáról esik szó, mint a Dexter, a Defiance vagy a Powerpuff Girls.

Tovább…

Így szinkronizálnak: Hermann Lilla

2021. 11. 05. 16:17 - Írta: winnie

4 comments | kategória: szinkron,video

Imádom a SzinkronVideók új sorozatát, amiben a szinkronhangokat munka közben mutatják meg, ahogy egyes sorozatok szereplőit szinkronizálják – miközben a képet is látjuk.

A tovább mögött Hermann Lilla olyan sorozatokat szinkronizál, mint a Party of Five, a Station 19, a Profilage vagy a Younger. Érdekes látni, hogy mennyire változik vagy nem változik a karakter és a hangja. (Basszus, aki a Squad-nak írta a szövegét, azt én nem szívesen alkalmaznám…)

Tovább…

A Bridgerton nemzetközi szinkronjai

2021. 09. 30. 22:19 - Írta: winnie

3 comments | kategória: szinkron,video

A tovább mögötti válogatás a Bridgerton különböző nyelvű verzióit mutatja be, meghallgathatjuk a karaktereket olasz, hindi és portugál nyelven beszélni, de a legjobb, amikor két különböző nyelven folyik a párbeszéd. Persze most mi, magyarok sem maradhattunk ki. Eloise és Marina is.

Melyik a legjobb? Megmondom. Amikor Prudence japánul “énekel”.

Tovább…

Ilyen lett a The Boys szinkronja

2021. 08. 30. 22:00 - Írta: winnie

3 comments | kategória: szinkron,video

Ha valakinek nincs Amazon Prime Video-ja, de kíváncsi, hogyan sikerült A fiúk magyar szinkronja, annak a tovább mögötti szinkronmintákat ajánlom, vagy ezt a YouTube-csatornát, amin továbbiak is vannak.

Tovább…

A The Boys nemzetközi szinkronjai

2021. 06. 14. 16:10 - Írta: winnie

4 comments | kategória: szinkron,video

Sajnos a magyar szinkron még nem volt kész ekkor (itt van a szinkronmintánk), de a jelek szerint az Amazon megirigyelte a Netflix videóit, és készített egy sajátot. A tovább mögötti válogatás a The Boys különböző nyelvű verzióit mutatja be, meghallgathatjuk a karaktereket japán, francia, német és spanyol nyelven beszélni. Melyik a legjobb?

Tovább…

A hét kérdése

2021. 05. 17. 20:04 - Írta: winnie

28 comments | kategória: a hét kérdése,szinkron

Ez megint egy olyan sorozat, ahol szinkronnal teljesen más karakter a főszereplő mint angolul.

Csak egy érdekes (legalábbis számomra nagyon érdekes) kérdést futtatnék meg, hátha érkezik rá válasz, bár biztos vagyok benne, hogy olyan sokan nem is tudnak válaszolni. Arra gondolok, hogy a szinkronoknak köszönhetően előfordul (elég sokszor?), hogy egy karakter teljesen másfélévé válik, mint eredetiben. Ennek lehet oka a szóhasználat, a szinkronszínész hangja, stílusa, rengeteg minden, de szerintem sokan tapasztaltak már hasonlót, elég csak a nagyon népszerű sorozatok ikonikus figuráira gondolni, például a Jóbarátokra – ahol akadnak telibe kapott, “klón” karakterek, és az eredetitől teljesen eltérők is magyarul.

Persze a “más” nem jelenti azt, hogy “rosszabb” (vagy “jobb”), és ennek kapcsán a hithűek akadnak ki csak olykor, hogy magyarul olyan, mintha az ember másféle sorozatot nézne, de ha valami jó és tetszik az embernek, akkor nem hiszem, hogy illő dolog ujjal mutogatni rá vagy számon kérni a dolgot, hogy hogy képzeli. Ha valaki nem az eredeti készítői szándékot élvezi, hanem a szinkronrendezőit, az is ember, nem?

Mely sorozatos karakterek térnek el szerinted legjobban az eredeti és a magyar szinkronos énjükben? Akár pozitív, akár negatív példaként.

Cobra Kai különböző nyelveken

2021. 04. 01. 16:05 - Írta: winnie

Add comment | kategória: szinkron,video

A tovább mögötti válogatás Cobrai Kai különböző nyelvű verzióit mutatja be spanyolul, törökül, koreaiul, hindiül, japánul és még más nyelveken. Sajnos ezúttal is igazoltan hiányzunk.

Tovább…

A How To Sell Drugs Online (Fast) nemzetközi szinkronjai

2020. 12. 11. 16:17 - Írta: winnie

Add comment | kategória: Európa is létezik,szinkron,video

A tovább mögötti válogatás Hogyan adjunk el drogokat a neten (villámgyorsan) különböző nyelvű verzióit mutatja be – kivételesen most ugyanazt a jelenetet lehet megnézni a 2×01-ből németül, angolul, franciául, olaszul és törökül. Ezúttal igazoltan hiányzunk.

Tovább…

A The Umbrella Academy nemzetközi szinkronjai

2020. 08. 13. 16:45 - Írta: winnie

Add comment | kategória: szinkron,video

A tovább mögötti válogatás Az Esernyő Akadémia különböző nyelvű verzióit mutatja be, meghallgathatjuk a karaktereket német, hindi, olasz, orosz, spanyol, francia, portugál, MAGYAR és japán nyelven beszélni. Melyik a legjobb? Vagy hányadikok vagyunk?

Tovább…

Previous Posts